奧巴馬每周電視演講2013年01月5日:在新的一年攜手共進促發展減赤字(中英+)
奧巴馬每周電視演講2013年01月5日:在新的一年攜手共進促發展減赤字(中英+)
在本周的講話中,奧巴馬總統談到通過兩黨協商,國會在本周通過了減稅法案,避免了中產階級受到增稅的沖擊;同時他也向新入選的國會議員們表示祝賀,并期待著與新產生的國會在新的一年里繼續合作,促進經濟增長和削減財政赤字平穩進行。
Weekly Address: Working Together in the New Year to Grow Our Economy and Shrink Our Deficits
每周電視講話:在新的一年攜手共進 促發展 減赤字
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama talked about the bipartisan agreement that Congress reached this week which prevented a middle-class tax hike, congratulated the newly sworn-in Members of Congress, and looked forward to working with the new Congress in the new year to continue to grow our economy and shrink our deficits in a balanced way.
華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統談到通過兩黨協商,國會在本周通過了減稅法案,避免了中產階級受到增稅的沖擊;同時他也向新入選的國會議員們表示祝賀,并期待著與新產生的國會在新的一年里繼續合作,促進經濟增長和削減財政赤字平穩進行。
Hi, everybody. Over the past year, as I traveled across the country campaigning for this office, I told you that if I was fortunate enough to be re-elected, I’d work to change a tax code that too often benefited the wealthy at the expense of the middle class.
大家好。過去的一年,我在全國各地為競選總統奔波的時候,我告訴大家,如果我有幸能再次當選,我一定要改變現有的稅法,現有稅法以犧牲中產階級為代價為富人提供了太多的福利。
This week, we did that. For the first time in two decades, we raised taxes on the wealthiest 2% of Americans in a bipartisan way, while preventing a middle-class tax hike that could have thrown our economy back into recession.
本周,我們做到了。這也是二十多年來頭一次,通過兩黨協商,我們提高了美國最富有的2%的人的稅率,同時還避免中產階級受到增稅的沖擊,以免我們再次陷入經濟危機。
Under this law, more than 98% of Americans and 97% of small business will not see their income taxes go up one dime. We also made sure that millions of families will continue to receive tax credits to help raise their children and send them to college. Companies will continue to receive tax credits for the research they do, the investments they make, and the clean energy jobs they create. And two million Americans who are out of work will continue to receive unemployment benefits so long as they are actively looking for a job.
有了這項法律,98%的美國人和97%的中小企業的所得稅不會上漲一分一毫。同時我們也確保數百萬家庭能繼續得到稅收減免,以幫助他們養育子女并供孩子上大學。企業也將繼續得到稅收減免,以便繼續做好研發、做出投資、提供清潔能源的工作崗位。此外,200多萬失業的美國人將繼續領導失業救濟金,只要他們能積極的尋找工作就可以。
But all this was just one more step in the broader effort to grow our economy and shrink our deficits. We still need to do more to put Americans back to work while also putting this country on a path to pay down its debt. And our economy can’t afford more protracted showdowns or manufactured crises along the way. Because even as our businesses created 2 million new jobs last year – including 168,000 new jobs last month – the messy brinksmanship in Congress made business owners more uncertain and consumers less confident.
但是這也僅僅是在促進經濟增長和削減赤字的廣泛努力中的又一小步。我們還要更多的努力讓美國人民重返工作崗位,讓國家走上償還歷史債務的正軌。在這條道路上,我們的經濟不堪承受曠日持久的對抗和人為制造的危機的重壓。因為即便去年企業共新增200萬個就業崗位,僅上個月就新增16.8萬個,但國會混亂的邊緣政策讓企業主的不確定性增加,使消費者的信心遭受打擊。
We know there’s a path forward. Last year, I signed into law $1.7 trillion in deficit reduction. This week’s action further reduces the deficit by $737 billion, making it one of the largest deficit reduction bills passed by Congress in over a decade. And I’m willing to do more.
我們都知道前進的道路是存在的。去年,我簽署了總計1.7萬億的赤字削減法案。本周,即將簽署的法案將繼續削減7370億美元赤字,這也是十年來國會通過的最大額度赤字削減法案。我很愿意簽署更多。
I believe we can find more places to cut spending without shortchanging things like education, job training, research and technology all which are critical to our prosperity in a 21st century economy. But spending cuts must be balanced with more reforms to our tax code. The wealthiest individuals and the biggest corporations shouldn’t be able to take advantage of loopholes and deductions that aren’t available to most Americans.
我相信我們還可以找到更多領域來削減支出,但不能以欺騙手段減少教育、職業培訓、技術研發等領域的投入,這些都是對21世紀的經濟繁榮至關重要的領域。但削減支出必須與改革現有稅法相平衡。最富有的美國人和大型企業不應該利用大多數美國人無法利用的稅法漏洞和抵扣條款。
And as I said earlier this week, one thing I will not compromise over is whether or not Congress should pay the tab for a bill they’ve already racked up. If Congress refuses to give the United States the ability to pay its bills on time, the consequences for the entire global economy could be catastrophic. The last time Congress threatened this course of action, our entire economy suffered for it. Our families and our businesses cannot afford that dangerous game again.
如同我本周早些時候所說的,在國會是否應該同意償還累積起來的債務的問題上,我是絕不會妥協的。如果國會拒絕讓美國及時得到償還債務的能力,接下來的后果將會對全球經濟帶來災難。上一次國會用這種方式威脅的時候,我們的整個經濟都都到創傷。我們的家庭和企業都不能忍受這種危險的游戲再次上演。
I congratulate the newly sworn-in Members of Congress, and I look forward to working with the new Congress in a bipartisan way. If we focus on the interests of our country above the interests of party, I’m convinced we can cut spending and raise revenue in a manner that reduces our deficit and protects the middle class. And we can step up to meet the important business that awaits us this year. Creating jobs and boosting incomes. Fixing our infrastructure and our immigration system. Promoting our energy independence while protecting our planet from the harmful effects of climate change. Educating our children and shielding them from the horrors of gun violence.
我向新當選的國會議員們表示祝賀,我也期待著與新的國會在兩黨協商的道路上繼續合作。如果我們更關注國家的利益而不是黨派利益,我相信我們一定能以一種恰當的方式開源節流,減少財政赤字并保護中產階級。我們也能夠闊步向前面對今年等待我們完成的重任。創造就業崗位、提高居民收入,重修基礎設施、改善移民體系,提高能源獨立性并保衛我們的星球免受氣候變化帶來的傷害。教育我們的子女并保護他們免受槍支暴力帶來的危害。
These aren’t just things we should do – they’re things we must do. And in this New Year, I’ll fight as hard as I know how to get them done. Happy New Year, everybody.
這些事情不僅僅是我們應該做的,更是我們必須要做的。在新的一年里,我將繼續殫精竭慮,以期實現。祝大家新年快樂!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14519.html