經典名人英語演講稿26:香港海關關長在2009年“國際海關節”致辭 mp3
26. Speech by Commissioner of Customs and Excise at 2009 International Customs Day
26. 香港海關關長在2009年“國際海關節”致辭
The Honourable Financial Secretary, distinguished guests, ladies and gentlemen,
財政司司長、各位來賓、各位朋友:
Each year, the Wor1d Customs Organisation dedicates International Customs Day to a special theme to promote international Customs co-operation to tackle an issue of common concern. This year, the theme is "Customs and the Environment: Protecting our Natural Heritage".
世界海關組織每年都會為國際海關節訂立特別的主題,以促進海關合作。今年的主題是“海關與環境:保護我們的自然遺產”。
I think this is a very meaningful theme, that not only reflects the growing concern of the international community about protecting our environment and our natural heritage, but that also helps to highlight the increasingly diverse roles and responsibilities of customs officers today. Traditionally, the main role of Customs is the col1ection of import and excise duties and the prevention of smuggling and trafficking in drugs. Since the 911 events, Customs administrations around the world have assumed an increasing role in the fight against terrorism. At the same time, the fact that Customs is often seen by bona fide traders as a stumbling block to doing business means that we have to play a key role in promoting economic growth through trade facilitation.
我認為這個主題十分有意義,因為這個主題不但反映國際社會越來越關注保護環境和自然遺產的問題,亦突顯現今海關人員的角色和責任越來越多元化。海關傳統的主要角色,是征收入口稅及消費稅,以及防止走私和販毒。自美國發生9.11襲擊后,全球的海關當局在打擊恐怖主義方面,已承擔更重要的角色。同時,海關往往被正當的貿易商視為做生意的絆腳石,可見我們在透過利使商貿以促進經濟增長方面,擔當特別的角色。
In Hong Kong, the versatility and resourcefulness of Customs officers are taken to such extremes that we are not only responsible for performing our traditional duties as tax collector and smuggling and drug buster, but we are also responsible for enforcement of intellectual property rights, consumer products safety and acting as a tourist policeman to protect our Mainland tourists and local consumers alike from being ripped off by unscrupulous traders.
在香港,海關人員具備多方面的知識和技能。我們不僅肩負海關的傳統職責,例如征收稅款和打擊走私販毒,而且還是執行保障知識產權法例、規管消費品安全和保障內地游客及本地消費者免受欺詐的唯一機關。
The earth is the most valuable common asset that we have as human beings. We owe our future generations a duty to protect the environment and our natural heritage. Globalisation of trade and convenience of travel means customs officers have to play a key role in stopping the smuggling of endangered fauna and flora and the illegal trade in "environmentally sensitive" commodities such as ozone depleting substances, hazardous and other waste, and chemical weapons.
地球是全人類集體擁有的最寶貴資產。我們有責任為我們的后代好好保護我們的環境和自然遺產。隨貿易全球化和交通工具愈趨方便,海關人員必須擔當重要的角色,遏止瀕危動植物種的走私活動和“對環境敏感”的貨物(例如:耗蝕臭氧層物質、危險廢物,以及化學武器)的非法貿易。
It is the collective responsibility of the world community to protect the environment and our natural heritage. Hong Kong Customs will continue to play its part and our success in doing so would not have been possible without the help and co-operation given to us by our local and international counterparts, other government departments and the business community, many of which are represented here this evening. On behalf of Hong Kong Customs, I would like to thank you again and look forward to your continued support and assistance in future.
保護環境和我們的自然遺產是全球社會的共同責任。香港海關將會繼續在這方面擔當其角色。我們在這方面和履行其他職責所取得的成功,有賴本港和世界各國及各地的有關當局、其他政府部門、其他紀律部隊及商界向我們提供的協助和合作,而這些機構中有很多已派代表出席今晚的活動。本人謹代表香港海關再次向各位致謝,希望在未來的日子,各位對我們的工作繼續提供支持和協助。
Thank you very much.
謝謝大家。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14690.html