奧巴馬每周電視演講2014年4月19日:奧巴馬總統(tǒng)表達(dá)復(fù)活節(jié)和逾越節(jié)的祝福(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: President Obama Offers Easter and Passover Greetings"
奧巴馬每周電視講話:奧巴馬總統(tǒng)表達(dá)復(fù)活節(jié)和逾越節(jié)的祝福
Hi, everybody.
大家好!
For millions of Americans, this time of year holds great meaning.
對數(shù)百萬美國人民而言,每年的這個時候都有著特殊的意義。
Earlier this week, we hosted a Passover Seder at the White House, and joined Jewish families around the world in their retellings of the story of the Exodus and the victory of faith over oppression.
本周早些時候,我們在白宮舉行了逾越節(jié)圣餐儀式,與全世界各地的猶太家庭一起重述出埃及記的故事,紀(jì)念反壓迫的信念所取得的勝利。
And this Sunday, Michelle, Malia, Sasha, and I will join our fellow Christians around the world in celebrating the Resurrection of Christ, the salvation he offered the world, and the hope that comes with the Easter season.
本周日,米歇爾,瑪莉亞,薩莎和我將與全世界的基督徒一起慶祝基督的重生和他賜予世界的救贖,以及伴隨復(fù)活節(jié)而來對于未來的希望。
These holy days have their roots in miracles that took place long ago.
這些神圣的日子深深植根于很久以前發(fā)生的傳奇故事里。
And yet, they still inspire us, guide us, and strengthen us today.
而直到現(xiàn)在,這些故事依舊激勵著我們,指引著我們,鼓勵著我們。
They remind us of our responsibilities to God and, as God's children, our responsibilities to one another.
他們提醒我們要牢記對上帝的責(zé)任,以及作為上帝的子民對他人的責(zé)任。
For me, and for countless other Christians, Holy Week and Easter are times for reflection and renewal.
對我以及無數(shù)基督徒而言,神圣的復(fù)活節(jié)是沉思和反省的時候。
We remember the grace of an awesome God, who loves us so deeply that He gave us his only Son, so that we might live through Him.
我們要牢記威嚴(yán)的上帝的恩賜,他深愛著我們,將他唯一的圣子賜予我們,我們應(yīng)該自始至終信仰他。
We recall all that Jesus endured for us–the scorn of the crowds, the agony of the cross–all so that we might be forgiven our sins and granted everlasting life.
我們要牢記耶穌為我們經(jīng)歷的一切磨難—人們的嘲笑,十字架上的苦難—所有這些才讓我們的罪惡得以寬恕,并讓我們生生不息。
And we recommit ourselves to following His example, to love and serve one another, particularly “the least of these” among us, just as He loves every one of us.
因此我們誓愿追隨他的腳步,就像他愛我們每個人一樣關(guān)愛他人,服務(wù)他人,尤其是我們當(dāng)中“最卑微的人們”。
The common thread of humanity that connects us all–not just Christians and Jews, but Muslims and Hindus and Sikhs–is our shared commitment to love our neighbors as we love ourselves.
人道的共同紐帶將我們聯(lián)系在一起—不僅僅是基督徒和猶太人,也包括穆斯林和印度教徒和錫克教徒—這是我們共同的承諾,愛鄰友如愛自己。
To remember, I am my brother's keeper. I am my sister's keeper.
要牢記,我是我兄弟的守護(hù)者,我是我姐妹的守護(hù)者。
Whatever your faith, believer or nonbeliever, there's no better time to rededicate ourselves to that universal mission.
無論你是何種信仰,信教者抑或無信仰者,再也沒有比這更好的將自己奉獻(xiàn)給這一非凡使命的時刻了。
For me, Easter is a story of hope–a belief in a better day to come, just around the bend.
對我而言,復(fù)活節(jié)是希望的傳奇,飽含著最艱難時刻對美好未來的信念。
So to all Christians who are celebrating, from my family to yours, Happy Easter.
因此,對所有慶祝節(jié)日的基督教友們,我謹(jǐn)代表我的家庭祝大家復(fù)活節(jié)快樂!
And to every American, have a joyful weekend.
祝所有美國人民度過一個愉快的周末。
Thanks, God bless you, and may God bless this country we love.
謝謝大家!上帝保佑你們,愿上帝保佑我們深愛的這個國家。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15748.html