奧巴馬每周電視演講2013年9月07日:總統呼吁對敘利亞采取軍事行動(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Calling for Limited Military Action in Syria
奧巴馬每周電視講話:總統呼吁對敘利亞采取軍事行動
Almost three weeks ago in Syria, more than 1,000 innocent people-including hundreds of children-were murdered in the worst chemical weapons attack of the 21st century.
大約三個星期前,敘利亞包括數百名兒童在內的超過1000名無辜平民被21世紀最嚴重的化學武器襲擊奪去了生命。
And the United States has presented a powerful case to the world that the Syrian government was responsible for this horrific attack on its own people.
美國已經向世界嚴重申明,敘利亞政府必須為此次針對其人民的殘忍襲擊負責。
This was not only a direct attack on human dignity; it is a serious threat to our national security.
這不僅是對人的尊嚴的直接踐踏;也是對我們國家安全的嚴重威脅。
There's a reason governments representing 98 percent of the world's people have agreed to ban the use of chemical weapons.
代表全世界百分之98人口的各國政府贊同禁止使用化學武器有其理由。
Not only because they cause death and destruction in the most indiscriminate and inhumane way possible-but because they can also fall into the hands of terrorist groups who wish to do us harm.
不僅因為它們以最不分青紅皂白的慘無人道的方式造成死亡和破壞—更因為它們若落入恐怖分子之手將危害到我們的安全。
That's why, last weekend, I announced that, as Commander in Chief, I decided that the United States should take military action against the Syrian regime.
這就是上周末作為最高統帥的我宣布決定美國應該對敘利亞政權采取軍事行動的原因。
This is not a decision I made lightly.
這不是我草率做出的決定。
Deciding to use military force is the most solemn decision we can make as a nation.
決定采取軍事行動是我們國家所能采取的唯一措施。
As the leader of the world's oldest Constitutional democracy, I also know that our country will be stronger if we act together, and our actions will be more effective.
作為世界上最早大的民主國家領導人,我清楚只要我們團結一致,我們的國家就會更加強大,我們的行動就能更加有效。
That's why I asked Members of Congress to debate this issue and vote on authorizing the use of force.
這就是為什么我請求國會對這一提議進行辯論投票,授權采取軍事行動的原因。
What we 're talking about is not an open-ended intervention.
我們所說的并非無休止的介入。
This would not be another Iraq or Afghanistan.
這不會是另一場伊拉克戰爭或阿富汗戰爭。
There would be no American boots on the ground.
美國軍人不會踏進敘利亞領土半步。
Any action we take would be limited, both in time and scope-designed to deter the Syrian government from gassing its own people again and degrade its ability to do so.
我們采取的任何行動無論是在時間上還是地域上都是有限的,目的就是要對敘利亞政府對其人民使用毒氣的行為進行打擊,并降低其繼續使用毒氣的能力。
I know that the American people are weary after a decade of war, even as the war in Iraq has ended, and the war in Afghanistan is winding down.
我也清楚經過10多年的戰爭洗禮后人民早已感到厭倦,特別是伊拉克戰爭趨于結束,阿富汗戰爭也正在結束的過程中。
That's why we're not putting our troops in the middle of somebody else's war.
這就是為什么我們不把美國部隊派遣到他人戰場中間的原因。
But we are the United States of America.
但作為美利堅合眾國的我們。
We cannot turn a blind eye to images like the ones we've seen out of Syria.
我們不能對我們親眼所見發生在敘利亞的情況視而不見。
Failing to respond to this outrageous attack would increase the risk that chemical weapons could be used again;
對這類殘暴的攻擊袖手旁觀會增加他人再次使用化學武器的風險;
that they would fall into the hands of terrorists who might use them against us,
它們可能落入恐怖分子之手用于攻擊我們,
and it would send a horrible signal to other nations that there would be no consequences for their use of these weapons.
這會對一些國家發出恐怖的信號,就是他們使用化學武器而不受懲罰。
All of which would pose a serious threat to our national security.
所有這些都會對我們的國家安全造成嚴重的威脅。
That's why we can't ignore chemical weapons attacks like this one-even if they happen halfway around the world.
這就是為什么我們不能無視類似這樣的化學武器攻擊—盡管它們發生在遙遠的地球另一端。
And that's why I call on Members of Congress, from both parties, to come together and stand up for the kind of world we want to live in; the kind of world we want to leave our children and future generations.
這就是為什么我號召國會的兩黨議員們為我們生存的世界,為將子孫后代留下的世界團結行動起來的原因。
Thank you.
謝謝大家。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15759.html