奧巴馬每周電視演講2013年12月14日:紀念康涅狄格州新城校園槍擊慘案一周年(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Marking the One-Year Anniversary of the Tragic Shooting in Newtown, Connecticut
奧巴馬每周電視講話:紀念康涅狄格州新城校園槍擊慘案一周年
One year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable violence.
一年前的今天,一個恬靜安寧的小城被罄竹難書暴力打破。
Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.
六位奮不顧身的校工和20名美麗的小學生永遠地離開了我們。
As parents, as Americans, the news filled us with grief. Newtown is a town like so many of our hometowns. The victims were educators and kids that could have been any of our own. And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart; for the communities changed forever; for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.
作為家長,作為美國人,這則消息令我們悲憤滿腔。鈕頓是個和我們很多人的家鄉一樣的小城。這些遇難這中有教育工作者和孩子們,我們自己的任何一位的孩子都可能成為他們一樣的受害者。我們因這些失去心頭肉的家庭;因這些永遠改變的社區;因這些如此年少天真就被永久剝奪的幸存者而肝腸寸斷。
But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve – that these tragedies must end, and that to end them, we must change.
但是在這悲哀之下,我們還感受到決心--這些悲劇必須結束,為了結束這些悲劇,我們必須改變。
From the very beginning, our efforts were led by the parents of Newtown – men and women, impossibly brave, who stepped forward in the hopes that they might spare others their heartbreak. And they were joined by millions of Americans – mothers and fathers; sisters and brothers – who refused to accept these acts of violence as somehow inevitable.
從一開始,我們的這些努力是由鈕頓的家長們--無比勇敢的男男女女們--發起的,旨在不讓其他人如此心碎。他們得到了成千上萬的美國人的響應--父母們;兄弟姐妹們--不愿放任這些暴力近乎不可避免的人們。
Over the past year, their voices have sustained us. And their example has inspired us – to be better parents and better neighbors; to give our children everything they need to face the world without fear; to meet our responsibilities not just to our own families, but to our communities. More than the tragedy itself, that’s how Newtown will be remembered.
在過去一年里,他們的呼喚一直支撐著我們。他們的榜樣作用激勵著我們--成為更好的家長和鄰居;給我們的孩子們無畏地面對這個世界所需要的一切;不僅承擔對我們自己家庭的責任,而且還有對我們的社區的責任。超越這場悲劇的,是我們如何紀念鈕頓。
And on this anniversary of a day we will never forget, that’s the example we should continue to follow. Because we haven’t yet done enough to make our communities and our country safer. We have to do more to keep dangerous people from getting their hands on a gun so easily. We have to do more to heal troubled minds. We have to do everything we can to protect our children from harm and make them feel loved, and valued, and cared for.
在這個周年紀念日我們永遠不會忘記我們應該繼續追尋的榜樣作用。因為我們在建設安全的社區和國家方面做得還遠遠不夠。我們必須進一步防止危險分子輕而易舉地獲得槍支。我們必須進一步撫慰那些受傷的心靈。我們必須盡一切努力防止我們的孩子們受到傷害,并且讓他們感受到大愛、珍惜和關心。
And as we do, we can’t lose sight of the fact that real change won’t come from Washington. It will come the way it’s always come – from you. From the American people.
在我們這樣做時,我們不能忽略這樣一個事實--真正的改變不是來自華盛頓。而是一如既往地來自你們。來自美國人民。
As a nation, we can’t stop every act of violence. We can’t heal every troubled mind. But if we want to live in a country where we can go to work, send our kids to school, and walk our streets free from fear, we have to keep trying. We have to keep caring. We have to treat every child like they’re our child. Like those in Sandy Hook, we must choose love. And together, we must make a change. Thank you.
作為一個國家,我們無法阻止每一個暴力事件。我們無法撫慰每一個受傷的心靈。但是如果我們希望生活在一個我們上班、送孩子們上學、在大街上漫步都不必擔驚受怕的國家,我們就必須不斷嘗試改變。我們必須繼續提高警惕。我們必須向對待我們自己的孩子一樣對待每個孩子。如同桑迪胡可的人們,我們必須選擇愛。我們必須齊心協力促成改變。謝謝。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15796.html