奧巴馬每周電視演講2013年12月21日:為了美國人民的利益而團結一致(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Working Together on Behalf of the American People
奧巴馬每周演講:為了美國人民的利益而團結一致
Hi, everybody. This week, Congress finished up some important work before heading home for the holidays.
大家好。本周,國會議員們在回家前完成了一些重要工作。
For the first time in years, both parties came together in the spirit of compromise to pass a budget – one that helps chart our economic course for the next two years. This budget will unwind some of the damaging cuts that have threatened students and seniors and held back our businesses. It clears the path for critical investments in the things that grow our economy and strengthen our middle class, like education and research. And it will keep reducing our deficits – at a time when we’ve seen four years of the fastest deficit reduction since the end of World War II.
這是幾年來兩黨首次本著互讓一步的精神共同努力通過了一項預算--一項助推勾畫未來兩年經濟路線的預算。這個預算將逐漸取消一些威脅學生和老年人利益并且阻礙我們的企業的有害的削減。這清除了在發展我們的經濟、加強我們的中產階級等事業的關鍵性投資的道路上的阻礙,如教育和科研事業。這將繼續減少我們的赤字--在我們看到自二戰以來最快的連續四年赤字減少的時期。
Members of Congress also voted to finally allow several dedicated and well-qualified public servants to do their jobs for the American people – many of whom waited months for a simple yes-or-no vote. These are judges, cabinet secretaries and military leaders. They’re men and women charged with growing our economy, keeping our homeland secure, and making sure our housing system and financial system work for ordinary Americans.
國會議員們還最終允許一些甘于奉獻的和完全勝任的公務員們為美國人民盡其職責--他們中有很多人幾個月來一直等待簡單的“贊成或反對”投票。他們中有法官、內閣部長和軍隊領導人。他們是負責發展我們的經濟、維護我們的國土安全和確保我們的住房和金融體系為普通美國人民服務的男男女女們。
So after a year of showdowns and obstruction that only held back our economy, we’ve been able to break the logjam a bit over the last few weeks. It’s a hopeful sign that we can end the cycle of short-sighted, crisis-driven decision-making and actually work together to get things done.
所以在經歷了僅僅是阻礙了我們的經濟的政府關閉和各種障礙的一年之后,我們能夠略微打破持續幾周的僵局。這是一個充滿希望的跡象--我們可以結束短視的、危機驅動的決策并且共同努力有所作為。
And that’s important. Because there’s plenty of work to do.
這很重要。因為我們有很多事要做。
Right now, because Congress failed to act before leaving on vacation, more than one million Americans are poised to lose a vital source of income just a few days after Christmas. For many people who are still looking for work, unemployment insurance is a lifeline that can make the difference between temporary hardship or lasting catastrophe. Instead of punishing these families who can least afford it – especially now – Congress should first restore that lifeline immediately, then put their entire focus on creating more good jobs that pay good wages.
迄今為止,因為國會沒能在休假前采取行動,超過一百萬美國人在圣誕節后的幾天里面臨失去經濟來源。對那些很多仍然在找工作的人們來講,失業保險是一條能造成暫時困難和持久災難的區別的生命線。特別是現在,國會首先應該恢復這條生命線,然后把他們的全部精力用于創造好的高收入就業機會,而不是懲罰那些承受能力最差的家庭。
That’s what I’ll be focused on next year, and every day I have the privilege of being your President. Growing the economy. Expanding opportunity. Building an America that offers everyone who works hard the chance to get ahead, and every child a fair shot at success.
這就是我明年要集中精力做的,我每天都感到作為你們的總統的榮幸。發展經濟、擴大機會、打造一個給每個勤奮工作人致富的機會和每個孩子公平的成功機會的美國。
And if Congress continues to act in the spirit of cooperation we’ve seen in recent weeks, I’m confident we can make much more progress together in the year to come.
如果國會繼續本著我們在近幾周看到的合作精神行動,我堅信我們可以在明年取得更大的進步。
Thank you. Have a great weekend and a very Merry Christmas.
謝謝。周末快樂圣誕愉快。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15797.html