奧巴馬每周電視演講20160227:總統(tǒng)呼吁打擊極端恐怖組織ISIS(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: Degrading and Destroying ISIL(February 27, 2016)
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)呼吁打擊極端恐怖組織ISIS
Hi, everybody. This week, we continued our mission to destroy ISIL. This remains a difficult fight, and the situation in Syria and Iraq is incredibly complex. ISIL is entrenched, including in urban areas. It uses innocent civilians as human shields. Despite these challenges, I can report that we're making progress. And this week, I directed my team to continue accelerating our campaign on all fronts.
大家好!本周,我們繼續(xù)打擊ISIL。這注定是一場艱難的戰(zhàn)斗,敘利亞和伊拉克的局勢也變得更加復(fù)雜。這些地方的ISIL根深蒂固,包括部分城區(qū)也是如此。他們利用無辜的平民做掩護(hù)發(fā)動攻擊。盡管挑戰(zhàn)多多,但我依然可以說我們逐步取得了勝利。本周,我指示我們的人馬在各個層面加速我們的行動。
Our 66-member coalition, including Arab partners, continues to grow stronger. More nations are making more contributions. Every day, our air campaign—more than 10,000 strikes so far—continues to destroy ISIL forces. And we continue to go after ISIL leaders and commanders—taking them out, day in, day out, one after another after another.
66個國家和地區(qū)的聯(lián)盟,包括阿拉伯的盟友在內(nèi)變得更加強(qiáng)大。有更多國家提供了大量支持和幫助。每天我們的空襲都在持續(xù)摧毀ISIL的武裝,迄今為止已經(jīng)超過1萬余次。我們也持續(xù)搜捕ISIL的領(lǐng)導(dǎo)人和指揮官,將他們揪出來,一天接著一天,一個接著一個消滅掉。
In Iraq, ISIL has now lost more than 40 percent of the areas it once controlled. In Syria, a coalition of local forces is tightening the squeeze on ISIL's stronghold of Raqqa. As we bomb its oil infrastructure, ISIL's been forced to slash the salaries of its fighters. Thanks to the work of many nations, the flow of foreign terrorist fighters into Syria finally appears to be slowing. In short, in Syria and Iraq, ISIL's territory is shrinking, there are fewer ISIL fighters on the battlefield, and it's harder for them to recruit and replenish their ranks.
在伊拉克,ISIL曾經(jīng)控制的地區(qū)現(xiàn)在已經(jīng)丟掉了40%多。在敘利亞,當(dāng)?shù)氐穆?lián)合武裝正在強(qiáng)力擠壓ISIL在拉卡省的大本營。由于我們炸毀了他們的石油設(shè)施,ISIL現(xiàn)在被迫減少了成員的工資。由于多國的共同努力,外國的恐怖分子進(jìn)入敘利亞的人數(shù)正在減少。總而言之,在敘利亞和伊拉克,ISIL的占領(lǐng)地正在減少,戰(zhàn)場上的ISIL武裝人員也在減少,他們招募武裝人員重整隊伍的難度也越來越大。
Still, the only way to deal ISIL a lasting defeat is to end the civil war and chaos in Syria upon which ISIL thrives. A cessation of hostilities in the civil war is scheduled to take effect this weekend. We're not under any illusions. There are plenty of reasons for skepticism. Even under the best of circumstances, the violence will not end right away. But everyone knows what needs to happen. All parties must end attacks, including aerial bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. Much will depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming hours and days will be critical, and the world is watching.
但是,一勞永逸的解決ISIL問題的唯一途徑就是停止內(nèi)戰(zhàn),正是在敘利亞的這種混亂狀態(tài),ISIL才得以發(fā)展壯大。停火協(xié)議將在本周末正式生效。但我們不抱任何的幻想。有各種各樣的理由產(chǎn)生懷疑。即便在最好的環(huán)境下,暴力依然不會馬上停止。但每個人都知道應(yīng)該怎么做。所有各方都要停止攻擊,包括空襲在內(nèi)。人道主義援助必須能夠進(jìn)入被占領(lǐng)地區(qū)。這在很大程度上取決于敘利亞當(dāng)局、俄羅斯及其盟友能否恪守承諾。接下來的幾個小時乃至幾天都極為關(guān)鍵,全世界都在密切關(guān)注。
That said, there will be absolutely no cease-fire in our fight against ISIL. We'll remain relentless. Beyond Syria and Iraq, we continue to use the full range of our tools to go after ISIL wherever it tries to take root, as we showed with our recent strike on an ISIL training camp in Libya. With partners around the world, we'll continue discrediting the ideology that ISIL uses to radicalize, recruit and inspire people to violence, especially online.
同時,我們對ISIL的打擊絕對不會停止。我們將繼續(xù)對其進(jìn)行無情的打擊。在敘利亞和伊拉克之外,我們將繼續(xù)利用我們所有的能力打擊ISIL,無論他們想去哪里扎根,最近我們對利比亞境內(nèi)ISIL的訓(xùn)練基地的打擊就說明了這一點。我們與全世界的盟友一起,將繼續(xù)瓦解ISIL的意識形態(tài),他們以此來激化矛盾,招募人員,慫恿人們參加武裝襲擊,這種手段在網(wǎng)上尤為猖獗。
Finally, we'll continue to stay vigilant here at home, including for lone actors or small groups of terrorists like those in San Bernardino, which are harder to detect. Our homeland security and law enforcement professionals are hard at work—24/7. At the same time, we'll keep working to build partnerships of trust and respect with communities to help them stay strong and resilient. That includes upholding our values—including freedom of religion—so that we stay united as one American family.
最后,在國內(nèi),我們將繼續(xù)保持警惕,像圣·貝納迪諾的孤僻演員這樣的小撮恐怖分子是很難發(fā)現(xiàn)的。我們的國土安全部門和執(zhí)法專家都在7& times;24小時辛苦工作。同時,我們將與社會各界建立基于信任和尊重下的合作關(guān)系,幫助大家保持內(nèi)心的強(qiáng)大和堅韌。這包括堅持我們的價值觀,對宗教信仰自由的堅持,正是這樣的理念讓我們團(tuán)結(jié)成為一個美國大家庭。
Again, this fight against ISIL will remain difficult. But we'll continue to draw on all elements of our national power, including the strength of our communities and our values as Americans. And I'm confident that we will prevail. We will destroy this barbaric terrorist organization and continue to stand with those around the world who seek a better, safer future.
需要強(qiáng)調(diào)的是,打擊ISIL的戰(zhàn)斗依然會異常艱難。但我們將繼續(xù)調(diào)動所有力量,包括社會各界的力量,以及我們作為美國人的價值觀的力量。我堅信我們終將取得勝利。我們將摧毀這個野蠻的恐怖組織,繼續(xù)與全世界一起建設(shè)更美好、更安全的未來。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15920.html