免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

英文中的比喻用法

閱讀 :

(一)動物比喻
漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個家伙簡直象條泥瞅!”

講英語的人和中國人對于熊的聯想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認為動物園或野生動物園林里的熊調皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’

大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很清,并理解“滑”的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。

從上列論述可以看出,人們時常把某些品質或特性與某些動物或物體聯系起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什么科學根據。聯想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想。

先舉幾個聯想相似的例子。

He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)

He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌.)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。)

中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。

在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。

現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。

第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。

河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍經常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關系吧。

在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。中國人聽說英語詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。; 網絡英語資源
第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。 網絡英語資源
英語中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。有時人們認為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發現人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯想到壞特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點反常),have bats in the belfry(發癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“福鹿”讀起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。 英語中有 Man's best friend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什么動物呢?說“人之良友”指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養的”、“狗改不了吃屎”等。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。

不過,應該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人之良友”。

對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為 lion-hearted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。

在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯想。

在中國文化中,人們對虎的聯想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如。“虎將”、“干起活來象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統的中國圖案中出現。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。

西方人卻認為 dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

在西方神話中,phoenix(鳳)與復活、再生有關、根據希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是500年。在這一時期結束時,鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當一個城鎮、一個場所或某團體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

(二) 顏色的比喻和聯想

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示“十分護忌”而且。blue這個詞與 mood之類的調連用體現某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)

本章將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯想。

red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有 red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)

以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績”。有時相當于漢語中的“旗開得勝”的轉義: win victory in the first battle—— win speedy success.

紅色也用來表達某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發怒”有關。前者的意思是:“使人生氣”或“發怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤”這個角度來考慮的。

紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red并表達原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作red and expert 表達不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會主義的道德品質)。

White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

應當指出,在漢譯英時,應注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關系,表示“待勞、(in vain),如:“白費事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應當記住的是:“白”字并不總是white。

Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即“經營一項企業盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即“赤字”。

Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對他要求太高。他還沒經驗嘛)greenhorn 則表示“沒有經驗的人”或“新到個地方不了解當地習慣的人”,這一詞語經常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。

其他顏色也可以引起某種聯想,這里就不談了。 網絡英語資源
應當指出,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區別。例如:

青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語be beaten black and blue)。

更多 英語學習成功故事、英語學習心得英語學習技巧英語學習方法,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:英文中的比喻用法 - 英語作文范文_英語作文萬能句子_英語作文模板
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/samples/100491.html

相關文章

  • 關于城市交通

    Motorcycles and City Traffic Nowadays, motorcycles are popular around us. They have become an important means of transport in Chinese cities. Compared with the bike and the car, the motorcycl...

    2018-10-24 英語作文范文
  • 中學英語作文范文2

      面對當前中學生“出國熱”,請你以為題,談談中學生出國留學的利與弊。(可以從以下幾方面考慮,但不一定要面面俱到:年齡、生活經驗、自理能力、生活學習費用、語言學習環境、傳播民族文化、學習國外先進科學技術)Stud...

    2018-12-05 英語作文范文
  • 英語寫作中的修辭

    學英語寫作中的修辭修辭手段一般主要用于文學性寫作中。但在大學英語的英文寫作中有時也需要運用一定的具有英文特征的修辭手段,而且運用得好,會使語句生動從而增添語句亮點。因此,掌握一些一般常用修辭手段對于實現語...

    2019-02-18 英語作文范文
  • 范文:Politeness

      「要求」  在現代社會,請你談一談對禮貌的看法。  字數100―150字  「范文」  Politeness  Politeness means good behavior in social intercourse. Codes of politeness may differ from country...

    2018-12-05 英語作文范文
  • 英語寫作熱點范文(四)

    熱點范文(六) Direction: A. Study the following paragraph carefully and write a letter of about 200 words. B. Your name is Li Jin, a student of the Department of Applied Physics, Tsinghu...

    2018-12-04 英語作文范文
  • 英語寫作實用句型(1)

    --the quick brown fox jumped softly and stealthily over the lazy black dog. --there was a time in my life when i liked to eat biscuits for breakfast. --the yellow canary sang pretty songs in its cage...

    2019-02-20 英語作文范文
  • 范文:Newspaper

      「要求」  相信每一個同學都看報紙的習慣,報紙能為我們提供各個方面的消息,如體育、時事、商務和娛樂等信息。請你寫一篇文章告訴大家你最喜歡看哪一方面的信息,并解釋原因。  「范文」  Newspaper  New...

    2018-12-05 英語作文范文
  • 范文:Population and Birth Control

      「要求」  當今世界面臨人口爆炸的危險,而中國的人口問題顯得尤為緊迫。在這種情況下,控制人口無疑成為中國的一項基本國策。請你圍繞人口問題寫一篇文章,以下面三句話分別作為三段段首的主題句:  Mankind is...

    2018-12-05 英語作文范文
  • 范文:Is Failure a Bad Thing 2

      「要求」  失敗,是人人都不愿體驗的結果。有人說失敗使人消沉,有人說失敗是成功之母。你對失敗的態度怎樣?寫一篇短文。  字數150―200字,題目自擬。  「范文」  Is Failure a Bad Thing?  Failure is a...

    2018-12-05 英語作文范文
  • English idioms with emotions

    :-)All these idioms mean that you are absolutely delighted!over the moon: "He was over the moon when he heard the news."thrilled to bits: "She was thrilled to bits with her new bicycle."in seventh he...

    2019-02-18 英語作文范文
你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线观看视频 | 女人张开双腿让男人 | 日韩一区国产二区欧美三 | 99久久99久久久精品久久 | 美美女高清毛片视频黄的一免费 | 欧美视频在线观看一区二区 | 2019天天操天天干天天透 | 久久久久久久久性潮 | 欧美另类丝袜 | 亚洲精品成人中文网 | 日韩18在线观看地址 | 经典国产乱子伦精品视频 | 伊人久久免费 | 欧美黄区| 国产色在线观看 | 成人精品亚洲人成在线 | 亚洲人成网址在线播放a | xxxxxxxxhd日本| 女人夜色黄网在线观看 | 欧美性毛片大片 | 成年男女男精品免费视频网站 | 国产精品线在线精品国语 | 成人午夜天 | 中文字幕精品视频 | 久久免费香蕉视频 | 国产亚洲一区二区在线观看 | 亚洲欧美日韩另类在线 | 国产精品线在线精品 | 欧美一级日韩一级亚洲一级 | 性生大片一级毛片免费观看 | 男人又粗又硬桶女人免费 | 国内精品伊人久久久影视 | 国内精品九一在线播放 | 一级毛片在线播放 | 中文字幕99在线精品视频免费看 | av国产精品 | 欧美大尺码毛片 | 久草亚洲视频 | 亚洲国产第一区二区三区 | 波多野结衣在线不卡 | 美女张开腿让男人桶下面 |