奧巴馬每周電視演講2013年12月25日:總統攜第一夫人祝大家節日快樂(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: The President and First Lady Wish Everyone a Happy Holiday Season
奧巴馬每周電視講話:總統攜第一夫人祝大家節日快樂
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.
總統:大家好,首先祝大家節日快樂!
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.
第一夫人:我們知道現在是大家最忙碌的時候,所以我們不會花大家太多時間。
But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.
我們代表我們全家真心祝愿大家圣誕節快樂。
THE PRESIDENT: This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love. And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.
總統:這個時節,無數美國民眾將與家人團聚,共同度過這一傳統節日,向我們的親人表達謝意。與此同時,我們還可以看點小球賽,吃點圣誕點心。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.
第一夫人:過去幾個星期,白宮迎來了來自全國各地的7萬多名游客,大家參觀了我們的節日裝飾。
This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
今年的節日主題是“團聚:這一季的故事”。
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.
在白宮的每個房間,我們都力求講述一個我們作為美國人以及我們如何共同慶祝這一節日的故事。
And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.
而且我們重點突出了大家都了解的最感人的故事:我們優秀的部隊官兵、退伍軍人、軍屬家庭為國家付出的努力和犧牲的故事。
THE PRESIDENT: Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays. But that means many of our troops are far from home and far from family. They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home. Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened. So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.
總統:正是這些英勇的男女指戰人員的付出讓我們可以盡情享受節日的歡樂和祝福。但這也意味著我們的部隊官兵遠離家鄉,遠離家人。他們只能通過電話與深愛的家人一訴衷腸。或者,他們可以通過聊天讓彼此感覺到對方的存在。因此這個節日里,我們要讓所有的部隊官兵知道,他們一直在我們心中,我們也一直在為他們祈福。
And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas. In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.
有個好消息告訴大家:對很多部隊官兵及最近退伍的軍人而言,這個圣誕節可能是最近幾年第一次與家人團聚的節日。實際上,隨著伊拉克戰爭的結束以及阿富汗軍事力量的移交,部署在危險地帶的男女指戰人員比10年前的任何時候都要少。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.
第一夫人:這是我們大家都應該心懷感激的。
And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.
隨著越來越多的戰士返回家鄉,現在輪到我們為他們服務了。軍屬家庭為我們付出了太多太多,現在輪到我們站出來,向他們表達我們的感激之情了。
And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.
正因如此,吉爾·拜登和我啟動了聯合支援激勵計劃,鼓勵所有美國人民通過各種方式向軍屬家庭提供幫助,無論大小和多寡。
And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.
來自全國各地的人們從學校、從企業、從教會通過不同的方式向這些家庭提供幫助,我們一次又一次被大家這些行為所感動。
THE PRESIDENT: That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays. So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors. For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves; to feed the hungry and look after the sick; to be our brother’s keeper and our sister’s keeper. And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents and friends, better neighbors and better citizens.
總統:這一精神跟我們在這個節日里分享的精神是一致的。因此很多來自全國各地的人都在不斷幫助他人,設粥場、為貧困兒童買禮物、收集食物和衣服送給鄰里。對很多這樣的家庭而言,這樣的服務正是慶祝耶穌誕生以及追隨他的教導的方式,愛鄰里就像愛我們自己;給饑餓的人以食物,給生病的人以照料;守護我們的兄弟姐妹。作為美國人,我們大家無論信仰什么,這些精神都能讓我們成為更好的父母,更好的朋友,更好的鄰居、更好的公民。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.
第一夫人:所以,我們期盼新年,讓我們立志為實現這些價值而生存,為全社會需要幫助的人們伸出援手。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everyone. And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo…
總統:在此,我代表我們兩人,以及瑪麗亞、薩莎、外婆和波波一起祝大家圣誕快樂。
THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.
第一夫人:還有奧巴馬家族的新成員,桑尼。
THE PRESIDENT: We wish you all a blessed and safe holiday season.
總統:我們祝愿大家吉祥如意、平安幸福。
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.
第一夫人:祝大家節日快樂,上帝保佑大家!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15798.html