習(xí)近平在納扎爾巴耶夫大學(xué)的演講
習(xí)近平主席
中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平與9月7日在納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表講話,宣揚(yáng)弘揚(yáng)人民友誼,共創(chuàng)美好未來(lái)。習(xí)近平主席在演講中表示,中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系發(fā)展面臨難得機(jī)遇。
弘揚(yáng)人民友誼 共創(chuàng)美好未來(lái)
Promote Friendship Between Our People and Work Together to Build a Bright Future
——在納扎爾巴耶夫大學(xué)的演講
—Speech at Nazarbayev University
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2013年9月7日,阿斯塔納
Astana, 7 September 2013
尊敬的納扎爾巴耶夫總統(tǒng),
尊敬的校長(zhǎng)先生,
各位老師,各位同學(xué),女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Nazarbayev,President of Nazarbayev University,Dear Faculty Members and Students,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
大家好!這次,我應(yīng)納扎爾巴耶夫總統(tǒng)邀請(qǐng),來(lái)到偉大鄰邦哈薩克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。有機(jī)會(huì)來(lái)到納扎爾巴耶夫大學(xué),并同大家見(jiàn)面,感到十分高興。
Good morning. I have come to Kazakhstan, China’s great neighbor, on a state visit at the invitation of President Nazarbayev. It is my great pleasure today to come to Nazarbayev University and meet with all of you.
首先,我向友好的哈薩克斯坦人民,向納扎爾巴耶夫大學(xué)的老師們、同學(xué)們,向今天在座的各位朋友,轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿。
Let me begin by conveying the sincere greetings and best wishes of the Chinese people to the friendly people of Kazakhstan, the faculty members and students of this university and all the friends present today.
哈薩克民族有一句諺語(yǔ):“一片土地的歷史,就是在她之上的人民的歷史”。哈薩克斯坦獨(dú)立以來(lái),在納扎爾巴耶夫總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,政治長(zhǎng)期穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,民生大幅改善,國(guó)際影響力顯著提升。
As a Kazakh proverb goes, “The history of a land is the history of its people.” Since independence, Kazakhstan, under the leadership of President Nazarbayev, has seen sustained political stability, robust economic growth, significantly higher living standards and markedly growing international influence.
我們所在的阿斯塔納市,在短短十幾年間發(fā)展成為一座美麗現(xiàn)代化城市,就是哈薩克斯坦人民在這片神奇土地上書(shū)寫(xiě)的一個(gè)優(yōu)美詩(shī)篇。在這里,我看到了哈薩克斯坦人民勤勞智慧的奮斗,也看到了哈薩克斯坦人民充滿光明的未來(lái)。
The city of Astana, where we are today, has grown into a beautiful, modern city in less than two decades. It is a success story written by the people of Kazakhstan on their magic land. Standing here, I could see both the hard work and ingenuity of the Kazakh people and the bright future ahead of them.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
2100多年前,中國(guó)漢代的張騫肩負(fù)和平友好使命,兩次出使中亞,開(kāi)啟了中國(guó)同中亞各國(guó)友好交往的大門(mén),開(kāi)辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。
Over 2,100 years ago during China’s Han Dynasty, a Chinese envoy Zhang Qian was sent to Central Asia twice with a mission of peace and friendship. His journeys opened the door to friendly contacts between China and Central Asian countries as well as the Silk Road linking east and west, Asia and Europe.
我的家鄉(xiāng)陜西,就位于古絲綢之路的起點(diǎn)。站在這里,回首歷史,我仿佛聽(tīng)到了山間回蕩的聲聲駝鈴,看到了大漠飄飛的裊裊孤煙。這一切,讓我感到十分親切。
Shaanxi, my home province, is right at the starting point of the ancient Silk Road. Today, as I stand here and look back at that episode of history, I could almost hear the camel bells echoing in the mountains and see the wisp of smoke rising from the desert. It has brought me close to the place I am visiting.
哈薩克斯坦這片土地,是古絲綢之路經(jīng)過(guò)的地方,曾經(jīng)為溝通東西方文明,促進(jìn)不同民族、不同文化相互交流和合作作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。東西方使節(jié)、商隊(duì)、游客、學(xué)者、工匠川流不息,沿途各國(guó)互通有無(wú)、互學(xué)互鑒,共同推動(dòng)了人類(lèi)文明進(jìn)步。
Kazakhstan, sitting on the ancient Silk Road, has made an important contribution to the exchanges between the Eastern and Western civilizations and the interactions and cooperation between various nations and cultures. This land has borne witness to a steady stream of envoys, caravans, travelers, scholars and artisans travelling between the East and the West. The exchanges and mutual learning thus made possible have contributed to the progress of human civilization.
古絲綢之路上的古城阿拉木圖有一條冼星海大道,人們傳誦著這樣一個(gè)故事。1941年偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),中國(guó)著名音樂(lè)家冼星海輾轉(zhuǎn)來(lái)到阿拉木圖。在舉目無(wú)親、貧病交加之際,哈薩克音樂(lè)家拜卡達(dá)莫夫接納了他,為他提供了一個(gè)溫暖的家。
The ancient city of Almaty is also on the ancient Silk Road. In Almaty, there is a Xian Xinghai Boulevard, which got its name from a true story. At the outset of the Great Patriotic War in 1941, Xian, a renowned Chinese composer, arrived in Almaty after much travail. By then, he was worn down by poverty and illness and had no one to turn to. Fortunately, the Kazakh composer Bakhitzhan Baykadamov took care of Xian and provided him with the comfort of a home.
在阿拉木圖,冼星海創(chuàng)作了《民族解放》、《神圣之戰(zhàn)》、《滿江紅》等著名音樂(lè)作品,并根據(jù)哈薩克民族英雄阿曼蓋爾德的事跡創(chuàng)作出交響詩(shī)《阿曼蓋爾德》,激勵(lì)人們?yōu)榭箵舴ㄎ魉苟鴳?zhàn),受到當(dāng)?shù)厝嗣駨V泛歡迎。
It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River. He also wrote a symphony Amangeldy based on the exploits of the Kazakh national hero. These pieces served as a rallying call to fight Fascists and proved immensely popular with the local people.
千百年來(lái),在這條古老的絲綢之路上,各國(guó)人民共同譜寫(xiě)出千古傳誦的友好篇章。兩千多年的交往歷史證明,只要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國(guó)家完全可以共享和平,共同發(fā)展。這是古絲綢之路留給我們的寶貴啟示。
Throughout the millennia, the people of various countries along the ancient Silk Road have jointly written a chapter of friendship that has been passed on to this very day. The over 2,000-year history of exchanges demonstrates that on the basis of solidarity, mutual trust, equality, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, countries of different races, beliefs and cultural backgrounds are fully capable of sharing peace and development. This is the valuable inspiration we have drawn from the ancient Silk Road.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
20多年來(lái),隨著中國(guó)同歐亞國(guó)家關(guān)系快速發(fā)展,古老的絲綢之路日益煥發(fā)出新的生機(jī)活力,以新的形式把中國(guó)同歐亞國(guó)家的互利合作不斷推向新的歷史高度。
Over the past 20 years and more, the relations between China and Eurasian countries have developed rapidly and the ancient Silk Road has gained fresh vitality. In a new way, it is taking the mutually beneficial cooperation between China and Eurasian countries to a new height.
遠(yuǎn)親不如近鄰。中國(guó)同中亞國(guó)家是山水相連的友好鄰邦。中國(guó)高度重視發(fā)展同中亞各國(guó)的友好合作關(guān)系,將其視為外交優(yōu)先方向。
A near neighbor is better than a distant relative. China and Central Asian countries are friendly neighbors connected by common mountains and rivers. China highly values its friendship and cooperation with these countries and takes them as a foreign policy priority.
當(dāng)前,中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系發(fā)展面臨難得機(jī)遇。我們希望同中亞國(guó)家一道,不斷增進(jìn)互信、鞏固友好。加強(qiáng)合作,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮,為各國(guó)人民謀福祉
At present, China’s relations with Central Asian countries face a golden opportunity of development. We hope to work with these countries to strengthen trust, friendship and cooperation, and promote common development and prosperity so as to bring benefits to our people.
更多 英語(yǔ)演講稿、英文演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98395.html