習近平主席在墨西哥參議院的演講(雙語全文)
中國國家主席習近平6月5日在墨西哥參議院發表題為《促進共同發展 共創美好未來》的重要演講,他在演講中還特別提到自己是足球迷,強調中國足球一直在努力。
促進共同發展 共創美好未來——在墨西哥參議院的演講
Seek Common Development to Create a Better Future
尊敬的墨西哥國會常設委員會主席安納亞先生,
各位議員,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Mr. Ricardo Anaya, President of the Permanent Commission of Congress,
Members of Congress,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家好!今天,有機會來到墨西哥參議院演講,同各位議員交流,我感到十分榮幸。
Good morning. It gives me great pleasure to address the Mexican Senate and exchange views with members of the Mexican Congress today.
借此機會,我謹代表中國政府和人民,向在座各位議員朋友和長期致力于中墨友好的各界人士,向熱情友好的墨西哥人民,致以誠摯問候和良好祝愿!
I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people, warm greetings and best wishes to members of Congress and people from all sectors of the Mexican society who have long been committed to friendship with China and to the friendly and hospitable people of Mexico.
今年4月,培尼亞總統對中國進行正式訪問并出席博鰲亞洲論壇年會,我們就新形勢下加強中墨關系達成重要共識。當時,培尼亞總統熱情邀請我訪問墨西哥,我愉快地答應了。我的想法是,為了推動中墨關系加快發展,必須趁熱打鐵、乘勢而上。
Last April, President Peńa Nieto paid an official visit to China and attended the Annual Conference of Boao Forum for Asia, on which occasion President Peńa and I reached important agreement on closer China-Mexico relations in new circumstances. At that time, President Peńa kindly invited me to visit Mexico, which I gladly accepted. I think it is important that we build on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.
2009年,我曾訪問過墨西哥。時隔4年,再次來到這個美麗多彩的國家,我感到十分高興,也感到十分親切。
I visited Mexico in 2009. Today, four years later, it gives me great pleasure and a surge of warm feelings to be back in this beautiful and magnificent country.
中國有句話叫“賓至如歸”,說的是客人到了一個地方,就像回到家里一樣。來到墨西哥,我就有這樣的感覺。
There is a saying in China, “home away from home”. It means that a guest in a new place feels very much at home. This is exactly how I feel now in Mexico.
中墨兩國有著悠久的交往歷史。這次前來墨西哥途中,當我透過飛機舷窗俯瞰浩瀚的太平洋時,仿佛看見幾個世紀前那些滿載絲綢、瓷器的“中國之船”正向著阿卡普爾科破浪前行;當我踏上貴國的土地時,又仿佛看見那位傳說中的樂善好施的美麗“中國姑娘”正在普埃布拉傳授紡織、刺繡技藝。
China and Mexico have a long history of interactions. On my way to Mexico, when I looked down at the vast Pacific Ocean through the window of the plane, I felt as if I saw the fleet of La Nao de China, giant ships fully loaded with silk and porcelain, braving the surging waves and moving towards Acapulco centuries ago. When I set foot on this land, I felt as if I saw the legendary Chinese Poblana, a kind-hearted and beautiful girl, teaching locals how to weave and embroider in Puebla.
我這次訪問墨西哥,目的是深化友誼、擴大合作,同貴國領導人共同規劃中墨關系的發展藍圖。
I am visiting Mexico this time to enhance friendship, expand cooperation and jointly map out the blueprint for China-Mexico relations together with Mexican leaders.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是個具有悠久文明歷史的國家。瑪雅人的金字塔,阿茲特克人的太陽歷,見證著貴國古代文明的輝煌。
Mexico is a country with a time-honored civilization. The Mayan pyramids and Aztec Sun Calendar both stand testimony to the splendor of your ancient civilization.
當代藝術大師里維拉的壁畫,文學巨匠帕斯的著作,凝聚著墨西哥人民對現實世界和人類生活的深刻感受。
The fresco of Diego Rivera, the master of contemporary art, and the classic works of Octavio Paz, the towering figure in literature, both speak to the profound insight of the Mexican people about the real world and human life.
今天的墨西哥,經濟快速發展,綜合國力和國際影響力不斷提升。從坎昆聯合國氣候變化大會,到洛斯卡沃斯二十國集團領導人峰會,世界的目光一次又一次聚焦在欣欣向榮的墨西哥。
Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes of the world.
我們對墨西哥的發展成就表示祝賀,衷心祝愿墨西哥國家建設事業取得更大成就!
We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger progress in national development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
回顧歷史,中墨兩國人民都創造了燦爛的文化,都為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。
In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have created a splendid culture and made indelible contribution to human progress.
拉美有句諺語:“朋友要老,好酒要陳。”中墨兩國經過歲月積淀的深厚友誼,正如陳年的龍舌蘭酒,歷久彌香。
There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever fresh fragrance with the passage of time.
近代以來,中墨兩國在爭取民族解放、捍衛國家主權、建設現代化國家的奮斗中相互聲援、彼此支持。
In the more recent history, China and Mexico have supported each other in both words and actions in seeking national liberation, upholding state sovereignty and advancing modernization.
現在,我們兩國都進入了經濟社會發展的快車道,都呈現出美好的發展前景,中墨關系正面臨前所未有的重要機遇。
Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and social development and embracing a promising future. There is an unprecedented opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.
這次來,我同培尼亞總統舉行了很好的會談。剛才,我又會見了安納亞主席和阿羅約眾議長。
During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo of the Chamber of Deputies.
我們一致認為,發展中墨關系既要著眼雙邊合作,更要面向世界。為此,我和培尼亞總統決定,將兩國關系提升為全面戰略伙伴關系,使中墨關系能夠在更高水平、更寬領域、更大舞臺上不斷發展,推動兩國關系進入新的發展階段。
We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therefore, President Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership, to the benefit of continued growth of China-Mexico relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and usher our relations into a new stage of development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
攜手合作、共創未來,是時代對我們的召喚,是歷史賦予我們的使命。雙方應該在《中墨聯合聲明》精神指引下,齊心協力,鍥而不舍,共同推進兩國全面戰略伙伴關系。
Working together to create a better future is the call of the times and the mission bestowed by the history. We should, following the guidance of the China-Mexico Joint Declaration, make concerted and unremitting efforts to further advance our comprehensive strategic partnership.
第一,我們要堅持平等相待、加強戰略協作。貴國總統貝尼托·華雷斯曾說過:“無論人與人還是國與國之間,尊重他人權利才能帶來和平。”中國古代思想家孔子說過:“己所不欲,勿施于人。”
First, we should treat each other as equals and enhance strategic coordination. President Benito Juarez once said that, “Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace.” Confucius, the ancient Chinese thinker, taught us that, “Do not do onto others what you do not want others do onto you.”
面對復雜多變的國際形勢,中墨兩國應該堅持互尊互信,在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上,在探索符合各自國情發展道路的努力中,繼續相互理解、相互支持。
In the face of the complex and fluid international situation, China and Mexico should respect and trust each other, and continue to understand and support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns and in the course of exploring development paths suited to our respective national conditions.
雙方應該保持高層交往勢頭,充分發揮高層交往對兩國關系的引領作用。兩國政府、立法機構、政黨、地方應該加強往來,加強治國理政經驗交流和互鑒。
We should maintain the momentum of high-level interactions and fully leverage the guiding role of such interactions in developing bilateral relations. The governments, legislative bodies, political parties and localities of the two countries should increase contacts and exchanges of experience on governance, and learn from each other.
雙方應該充分發揮兩國常設委員會、戰略對話、議會對話論壇等機制作用,加強對話磋商,增進戰略互信,維護兩國共同利益。
We should make full use of bilateral mechanisms such as the Permanent Bi-national Commission, Strategic Dialogue and Permanent Forum on Parliamentary Dialogue, increase dialogue and consultation, enhance mutual strategic trust, and uphold the common interests of our two countries.
第二,我們要堅持合作共贏、促進共同發展。發展是增進人民福祉、促進社會進步的根本途徑,是中墨兩國共同面臨的最重要議程。雙方應該牢牢把握共同發展的主題,將對方發展視為自身發展的機遇,在合作中促進各自發展,又通過各自發展推動共同發展。
Second, we should pursue win-win cooperation and promote common development. Development is the fundamental way to people’s well-being and social progress. It is the most important agenda for both China and Mexico. We should both dedicate ourselves to the cause of common development, each view the other’s development as its opportunity, pursue one’s own development through cooperation with the other, and promote common development with one’s own development.
中墨兩國經濟各具特色、各有所長。雙方可以就各自發展戰略加強溝通,落實兩國共同行動計劃,在鞏固礦業、農業、通信等傳統領域合作的同時,大力拓展能源、交通、基礎設施建設、高技術以及清潔能源、節能環保、高端裝備制造等新興領域合作。
The Chinese and Mexican economies have their respective strengths and advantages. Our two countries should enhance communication on our development strategies, follow through on the Joint Action Program, build on our cooperation in such traditional areas as mining, agriculture and communications, and at the same time, vigorously expand cooperation in energy, transportation, infrastructure, high technology and in emerging sectors, including clean energy, energy conservation, environmental protection, and high-end equipment manufacturing.
雙方應該堅持貿易和投資并重,通過擴大相互投資,優化貿易結構,加強產業對接,做大做好合作蛋糕,提高兩國國際競爭力,創造更多就業機會。
We should give equal importance to trade and investment, expand and upgrade bilateral cooperation through increased mutual investment, better trade mix and greater industrial connectivity, raise the international competitiveness of both countries and create more jobs.
雙方應該搭建更多平臺,促進兩國經貿界、企業界加強交流、深化友誼,在貿易促進、市場拓展、投資興業等方面開展各種形式的互利合作,分享彼此發展機遇,促進雙邊經貿合作平衡發展。
We should build more platforms through which our business communities can intensify exchanges, deepen friendship and engage in diverse forms of mutually beneficial cooperation in trade promotion, market access, investment and business operations, thus benefiting from each other’s development opportunities and promoting a balanced growth in our economic and trade cooperation.
中方不尋求貿易順差,愿始終保持開放姿態,積極增加進口墨西哥產品,特別是高附加值產品。中墨應該共同反對保護主義,堅持通過對話協商解決經貿摩擦,為擴大雙邊經貿合作營造有利環境。
China does not seek trade surplus. It will always be open and actively increase imports from Mexico, especially high value-added products. China and Mexico should stand together against protectionism and seek solutions to any trade frictions through dialogue and consultations so as to create a favorable environment for expanding business cooperation between the two countries.
第三,我們要堅持溝通協調、維護共同利益。拉美地區、亞洲地區都是當今世界充滿發展活力和潛力的地區。中墨兩國應該積極參與全球經濟治理,共同推動世界經濟復蘇增長和國際力量均衡發展。
Third, we should communicate and coordinate with each other and safeguard our common interests. Latin America and Asia are both regions full of dynamism and potential for development. China and Mexico should take an active part in global economic governance and work together for world economic recovery and growth and equilibrium of international forces.
新形勢下,中墨擁有更多共同訴求,肩負更多共同責任。雙方應該共同促進國際關系民主化,攜手應對國際金融危機、氣候變化、可持續發展等全球性挑戰,維護中墨兩國和廣大發展中國家的共同利益。
In this new era, China and Mexico share more common aspirations and shoulder more common responsibilities. We should work together to promote democracy in international relations, jointly meet global challenges such as the international financial crisis, climate change and sustainable development, and safeguard the common interests of our two countries and developing countries in general.
第四,我們要堅持交流互鑒、傳承中墨友好。國之交在于民相親。人民友好感情是推動國與國關系持久發展的不竭動力。
Fourth, we should learn from each other through exchanges and carry forward China-Mexico friendship. As a Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in amity between the people.” Indeed, friendship and goodwill between the peoples provide an inexhaustible driving force for the long-term growth of bilateral relations.
墨西哥著名作家帕斯曾將兩千多年前中國哲人老子、莊子的思想翻譯成西班牙文。莊子說過:“水之積也不厚,則其負大舟也無力。”我們要讓中墨兩國人民友情匯聚成浩瀚的大海,讓中墨友好合作的大船不斷乘風破浪前進。
The renowned Mexican writer, Octavio Paz, translated into Spanish the teachings of Lao Tzu and Chuang Tzu, ancient Chinese philosophers living over two millennia ago. According to Chuang Tzu, “If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.” Let’s work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.
隨著中墨關系不斷發展,兩國人民增進相互了解的愿望比以往任何時候都更加強烈。我們雙方應該通過不斷擴大文化、教育、體育、新聞、影視、旅游等領域交流,使中墨友好更加深入人心。
With the growth of our bilateral relations, people in both countries have become more eager than ever to know more about each other. We should increase exchanges in culture, education, sports, media, film and tourism, which will help China-Mexico friendship to take deeper roots in the hearts of our peoples.
我是一個足球迷。中國足球隊一直很努力,但目前只有一次闖進過世界杯比賽,帶領中國隊創造這次紀錄的就是也擔任過墨西哥國家足球隊主教練的米盧。
I am a football fan myself. The Chinese football players have worked very hard, but so far, our national team has qualified for the World Cup only once. It was Mr. Bora Milutinovic who led the Chinese football team to the World Cup and who also happened to be the head coach of Mexico’s national football team.
我聽說,一位墨西哥體育官員曾問中國跳水隊領隊,包攬金牌是什么滋味。兩年前,在中國教練指導下,墨西哥“跳水公主”埃斯皮諾薩和隊友們包攬了2011年泛美運動會跳水項目全部8塊金牌。墨西哥朋友們嘗到了包攬金牌的滋味。我們祝愿墨西哥跳水隊今后奪得更多金牌!祝愿中墨兩國合作奪得更多“金牌”!
I have heard of an anecdote. A Mexican sports official once asked the head of the Chinese diving team: how do you feel to take all the gold medals? Two years ago, our Mexican friends had a taste of such success. With the help of Chinese coaches, Paola Espinosa, known as “princess of diving” in Mexico, and her teammates swept all titles in the eight diving events of the 2011 Pan American Games. We hope that the Mexican diving team will get more gold medals in the future and that our two countries will win even more gold medals in cooperation.
人民直接交往是加深國與國友誼最有效的方式。未來5年,中國出境旅游有望超過4億人次,墨西哥的太陽月亮金字塔、奇琴伊察古城、阿卡普爾科海灘,將會出現更多中國游客的身影。
Direct people-to-people contacts are the most effective way to profound friendship between countries. In the coming five years, outbound Chinese tourists are expected to exceed 400 million and leave their footprints at the Pyramids of the Sun and Moon, the ancient city of Chichen Itza and the beaches of Acapulco.
我們也期待更多墨西哥朋友登上中國長城,駐足北京故宮,觀賞西安兵馬俑,在感受中國古老文明的同時,體驗當今中國日新月異的發展和進步。
We are also looking forward to having more Mexican friends tour the Great Wall and the Palace Museum in Beijing and the terracotta warriors in Xi’an. We hope our Mexican friends will experience not only the ancient civilization of China, but also its present-day development and progress.
青年是國家的未來、世界的未來,也是中墨友好事業的未來。我們要加強兩國青年交往,充分發揮他們的生力軍作用,讓中墨友好代代相傳。
Young people are the future of a nation and of the world. They also represent the future of China-Mexico friendship. We should increase exchanges between our youths and hope that they will play a major part as a vital new force in carrying forward China-Mexico friendship.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是拉美重要國家,中墨關系發展可以對中拉關系發展起到重要推動作用。
Mexico is an important country in Latin America. The development of China-Mexico relations would give a strong push to the development of relations between China and Latin America and the Caribbean.
這里,我想就發展中拉關系談點意見。
In this regard, I would like to share some of my observations with you on the relations between China and Latin America and the Caribbean.
再次踏上拉丁美洲這片充滿生機和希望的大陸,更加感受到這里發展條件得天獨厚,拉美正在迎來又一個發展的黃金時期。我們相信,拉美發展得越好,對世界就越好,對中國也越好。
My current visit has reinforced my conviction that this vibrant and promising continent is richly endowed by nature for development and it is embracing another golden period of development. We believe that a more prosperous Latin America and the Caribbean will benefit the world in general, China as well.
當前,中拉關系正處于快速發展的重要機遇期。我們應該登高望遠、與時俱進,鞏固傳統友誼,加強全方位交往,提高合作水平,推動中拉平等互利、共同發展的全面合作伙伴關系實現新的更大發展。
At present, there is an important window of opportunity for the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. We should take a far-sighted view, keep abreast of the times, build on the traditional friendship, enhance all-dimensional exchanges, upgrade cooperation and work for fresh and greater progress in the Partnership of Comprehensive Cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean.
——政治上,中拉要堅持真誠友好,在涉及彼此核心利益和重大關切的問題上繼續相互理解、相互支持。Politically, both sides should treat
each other as friends with sincerity and continue to understand and support each other on issues involving the core interests and major concerns of either side.
——經濟上,中拉要抓住雙方轉變經濟發展方式帶來的機遇,深挖合作潛力,創新合作模式,深化利益融合,建立持久穩定的互利經貿合作伙伴關系。
Economically, the two sides should seize the opportunities brought about by the transformation of the economic growth model, fully tap the cooperation potential, create new cooperation modalities, expand converging interests, and foster an enduring and stable partnership of mutually beneficial economic cooperation and trade.
——人文上,中拉要加強文明對話和文化交流,不僅“各美其美”,而且“美人之美,美美與共”,成為不同文明和諧共處、相互促進的典范。
Culturally, the two sides should enhance inter-civilizational dialogue and cultural exchanges. As a Chinese saying puts it, one should first of all respect one’s own culture, and also appreciate the culture of others for the prosperity of human civilization. This philosophy will guide our two sides to develop an exemplary relationship of different civilizations living in harmony and reinforcing each other.
希望中拉雙方共同努力,早日建成中拉合作論壇,綜合發揮雙方各自優勢,為推進中拉全面合作伙伴關系構筑更大平臺,共同為亞太穩定繁榮增添更多正能量。
I hope that China and Latin America and the Caribbean will make concerted efforts to put in place the Forum of China-Latin America and the Caribbean Cooperation at an early date. The two sides should bring into full play our respective strength, build a bigger platform for the advancement of the Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean and add more positive energy to the stability and prosperity in the Asia-Pacific region.
中國有句諺語,叫做“路遙知馬力,日久見人心”。中拉關系的發展歷程已經并將繼續證明,雙方關系發展是開放的發展、包容的發展、合作的發展、共贏的發展。
As a Chinese proverb goes, “Just as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity.” The development of the relations between China and Latin America and the Caribbean has proven and will continue to prove that ours is an open and inclusive relationship and a relationship of cooperation for win-win results.
我們堅信,一個更高水平的中拉全面合作伙伴關系,必將更有力地促進雙方共同發展,也有利于地區和世界的和平、穩定、繁榮。
We are firmly convinced that a stronger Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean will boost the development of both sides and will serve the peace, stability and prosperity of the region and the world.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中國制定了未來發展目標,這就是到2020年全面建成小康社會,到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
China has set the target for its future development, that is, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 and to complete the building of a modernized country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the century.
在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創了各民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優秀文化。
In the course of the long history, the Chinese people, through hard work, courage and wisdom, have built a beautiful homeland where people of all ethnic groups have lived in harmony, and have fostered a splendid culture that has retained its vitality despite the passage of time.
中國人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生服務、更舒適的居住條件、更優美的環境。實現中華民族偉大復興是近代以來中華民族最根本的夢想。中國人民正在為實現自己的美好愿望而奮斗。
The Chinese people are life-loving. They are looking forward to better education, greater job security, a more decent income, better social security, improved medical and health services, more comfortable living conditions and a more beautiful environment. To realize the great renewal of the Chinese nation is the ultimate dream of the Chinese nation since modern times. The Chinese people are working hard to turn the beautiful dream into a reality.
中國有句古話:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”貴國詩人阿方索·雷耶斯也曾說過:“唯有益天下,方可惠本國。”
In China we have an old saying that “A single flower doesn’t make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden”. The Mexican poet, Alfonso Reyes, once said, “The only way to be profitably national is to be generously universal.”
在發展進程中,中國將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,堅持改革開放,促進共同發展,努力給世界帶來更多機遇。
In the course of development, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win outcome. We will continue the reform and opening up program, promote common development and bring more opportunities to the world.
作為世界第二大進口市場,中國今后5年將進口10萬多億美元產品,對外投資規模將超過5000億美元。我們有信心保持中國經濟持續較快發展,這將給包括拉美和加勒比在內的世界各國帶來更多商機,為世界經濟增長作出更大貢獻。
Being the second largest import market in the world, China will import more than US$10 trillion worth of commodities and invest more than US$500 billion overseas in the next five years. We have confidence in maintaining a fairly fast growth of China’s economy, which will bring more business opportunities to countries in Latin America and the Caribbean and around the world, and make greater contribution to world economic growth.
同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,創造13億人的幸福美好生活絕非易事。中國在發展道路上仍然面臨不少困難和挑戰。實現中華民族偉大復興的中國夢,還需要付出長期艱苦的努力。
Having said that, we are soberly aware that China remains the largest developing country in the world. It is by no means an easy job to ensure the 1.3 billion Chinese people a happy life. China is faced with numerous difficulties and challenges on its road to development. It calls for long-term, arduous efforts to realize the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation.
我堅信,通過中國人民不懈奮斗,中國的明天一定會更加美好!
I am firmly convinced that with the unremitting efforts of the Chinese people, China will have a brighter tomorrow!
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中墨兩國有句共同的諺語,叫做“有志者事竟成”。
China and Mexico share one proverb, which is “Where there is a will, there is a way.”
我們兩國關系未來發展的宏偉目標已經確定,關鍵是付諸行動。
The ambitious goal for the future growth of our relations has been set. What is most important now is to start working on it.
讓我們攜起手來,以兩國建立全面戰略伙伴關系為契機,把握方向,開拓進取,共同開創中墨關系更加美好的未來!
Let us join hands, seize the momentum of our comprehensive strategic partnership, keep to the set course, forge ahead in a pioneering spirit and create a better future for China-Mexico relations!
謝謝大家。
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98396.html