奧巴馬每周電視演講2014年12月13日:感謝我們的軍人(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Giving Thanks for Our Troops
奧巴馬每周電視講話:感謝我們的軍人
Hi, everybody. It’s the holidays—a season to give thanks for our many blessings. The love of family. The joy of good friends. The bonds of community. The freedom we cherish as Americans. The peace and justice we seek in the world.
大家好。現在節日紛至沓來--這是一個感謝我們的許多福祉的季節。來自家庭的愛。來自朋友的歡樂。社區的凝聚力。我們美國人珍愛的自由。我們在世界上追求的和平與公正。
As we go about our days, as we gather with loved ones and friends, it’s important to remember: our way of life—the freedom, prosperity and security that we enjoy as Americans—is not a gift that is simply handed to us. It has to be earned—by every generation. And no one sacrifices more to preserve our blessings than our extraordinary men and women in uniform.
在我們安然度日時,在我們與親人朋友相聚時,我們不能忘記:我們美國人享受的生活方式--自由,繁榮和安全--不是天上掉下來的餡餅。這是我們贏得的--一代又一代人贏得的。保衛我們的福祉,沒有人比我們最杰出的軍中男男女女犧牲得更多。
That’s why, on Monday, I’ll be visiting our troops at Joint Base McGuire-Dix-Lakehurst in New Jersey—to salute them for their service and thank them for their sacrifices. Since our nation was attacked on 9/11, these men and women, like so many others in uniform, have met every mission we’ve asked of them. They deployed to Afghanistan and Iraq. In more than a decade of war, this 9/11 Generation has worked with the Afghan people to help them reclaim their communities and prevent terrorist attacks against our own country.
這就是為什么我將在周一探訪在新澤西的聯合基地McGuire-Dix-Lakehurst向他們的奉獻致敬和向他們的犧牲致謝。自我們國家遭到9/11恐怖襲擊以來,這些英雄兒女,和其他軍人一樣,完成了我們賦予他們的每個任務。他們曾經駐守阿富汗和伊拉克。在十多年的戰爭中,這些9/11一代與阿富汗人民并肩戰斗,收復了他們的家園并且保衛我們自己國家不受恐怖分子襲擊。
Now, many of our troops are returning from Afghanistan, and on Monday, I’ll be proud to help welcome them home. That’s because, this month, our combat mission in Afghanistan will be over. Our war in Afghanistan is coming to a responsible end.
現在我們的大部分軍隊已經從阿富汗凱旋,周一,我將非常榮幸地加入歡迎他們回家的行列。這是因為本月,我們在阿富汗的戰斗任務將結束。我們在阿富汗的戰爭合理收官。
Of course, the end of our combat mission in Afghanistan doesn’t mean the end of challenges to our security.We’ll continue to work with Afghans to make sure their country is stable and secure and is never again used to launch attacks against America. The troops I’ll visit on Monday have been part of our mission to degrade and ultimately destroy ISIL in Iraq and Syria. They’ve been supporting our efforts in West Africa to fight the Ebola epidemic and save lives. Because in times of crisis and challenge, the world turns to America for leadership. And when the world calls on America, we call on the brave men and women of our armed forces to do what no one else can.
當然,阿富汗戰事結束并不意味著對我們的安全的挑戰的結束。我們將繼續與阿富汗人民并肩戰斗確保他們的國家穩定和安全,不會再次成為發動對美國襲擊的基地。我周一將探訪的部隊一直是削弱直至最終徹底消滅在伊拉克和敘利亞的伊斯蘭國武裝的任務的中堅。他們一直在西非支持我們抗擊埃博拉拯救生命的行動。因為在每一次危機和挑戰來臨的關頭,世界都把目光投向美國。世界需要美國出手時,我們需要我們的武裝部隊的英雄兒女出手完成別人無法完成的任務。
So this holiday season, as we give thanks for the blessings in our own lives, let’s also give thanks to our men and women in uniform who make those blessings possible. Even as some are coming home for the holidays, many more will be far from their families, who sacrifice along with them.
所以在這個假日季,在我們感謝我們生活中的福祉時,讓我們同時感謝這些英雄兒女們,沒有他們這些福祉不會屬于我們。雖然有些人可能將回家度假,但是他們中的大多數人將遠離家人,他們的家人同樣做出犧牲。
There are so many ways we can express our gratitude to our troops, their families and our veterans—everyone can do something. To find out what you can do, just go to JoiningForces.gov. As a nation, as Americans, let’s always keep striving to serve them as well as they have always served us.
我們有很多方式感謝我們的軍隊、他們的家屬和我們的退伍軍人--每個人都可以盡一份力。那么訪問JoiningForces.gov就能看你能做什么。作為一個國家,作為美國人,讓我們永遠努力服務他們如同他們永遠服務我們。
Thanks, have a great weekend, and God bless our troops and their families.
謝謝,周末快樂,愿上帝保佑我們的軍隊和他們的家人。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15809.html