奧巴馬2012年感恩節(jié)電視演講(雙語演講稿)
美國總統(tǒng)奧巴馬每周電臺演講之2012年感恩節(jié)演講,表達了他的祝福和感謝。"作為美國人,我們英勇無比,慷慨大方,心胸寬廣。一旦我們的兄弟姐妹們需要,我們就會卷起袖子大干一場—不是為了表揚和獎勵,而是因為這是應(yīng)該做的。因為我們僅僅是為了回報天恩。因為在美國,我們作為一個國家和民族生死與共。
"
2012年感恩節(jié)奧巴馬電視演講:Wishing the American People a Happy Thanksgiving 英語字幕
Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
The White House
November 22, 2012
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want
to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我代表奧巴馬家庭—米切爾,瑪利亞,薩沙和波—祝各位感恩節(jié)快樂。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
對于我們大家,就像你們中的大多數(shù)人,這一天意味著家庭團聚、高朋滿座;饕餮盛宴、足球大賽。這一天意味著我們要壓制一下內(nèi)心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,這是我們?yōu)榱讼硎軜O大豐富的財富而互致感謝的時刻。
That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
這在今年尤為重要。作為一個國家,我們剛剛走出激情澎湃、熱鬧非凡并且對我們的民主至關(guān)重要的大選。但是我們還要做出一系列決策—有時候這些決策令我們關(guān)注那些分裂我們的事而不是凝聚我們的事;關(guān)注我們支持什么樣的候選人而不是我們屬于什么樣的國家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩節(jié)給我們一個正確處理這些的機會—不要忘了,盡管我們有分歧,我們現(xiàn)在,將來也首先是美國人,而且世界第一。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天,我們要感謝得天獨厚的福祉。感謝我們還能夠和親人們共享歡樂時光;能信仰自由;能夠見證我們英勇無敵的優(yōu)秀兒女們在全球各地保衛(wèi)自由;并且能夠目睹我們的孩子們盡情歡樂,告訴他們在美國如果他們愿意努力,一切夢想都可以實現(xiàn)。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我們還要感謝這個國家,因為她一直是那些把這些福祉不僅僅看成是恩賜來享受,而是看成回報的機會的美國人的家園。美國人都相信我們有責(zé)任關(guān)注那些不那么走運的人們—拉他們一把,共同前進。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.
現(xiàn)在,我們就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我國的東北還有很多家庭沒有這個福氣。他們中的很多人在颶風(fēng)桑迪的災(zāi)難中失去了一切—房子,財產(chǎn)甚至親人。他們還要經(jīng)過很長時間才能恢復(fù)正常生活。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但是在這么多的悲劇中,希望的光芒沒有泯滅。在過去的幾周里,我們目睹了FEMA人員,國民警備隊人員和災(zāi)后救援者們在重災(zāi)區(qū)與時間賽跑。我們目睹了醫(yī)務(wù)工作者們用他們的午餐時間分發(fā)救災(zāi)物資。很多家庭騰出了家里閑著的臥室。消防人員提供了免費熱水洗浴。公交車上擠滿了幾百英里以外來的志愿者們。鄰里之間分享他們擁有的一切—食物,水和電—嘴里一口一個我們頭上有一個屋頂是多么幸運啊。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.
如果有人什么也不做,只考慮自己,讓別人去做,那么他們應(yīng)該會很輕松。但是我們不是那樣的人。我們不做那樣的事。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in
America, we rise or fall together, as one nation and one people.
作為美國人,我們英勇無比,慷慨大方,心胸寬廣。一旦我們的兄弟姐妹們需要,我們就會卷起袖子大干一場—不是為了表揚和獎勵,而是因為這是應(yīng)該做的。因為我們僅僅是為了回報天恩。因為在美國,我們作為一個國家和民族生死與共。
That’s something to be grateful for – today and every day.
這是我們今天和今后永遠(yuǎn)要感謝的。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.
所以,各位盡自己的一份力把我們的世界建設(shè)成更加美好的樂園的美國人—作為你們的總統(tǒng)我感到無上榮光。各位軍人,作為你們的總司令我感到無比榮耀。我們?nèi)易T改銈內(nèi)腋卸鞴?jié)快樂。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14480.html