奧巴馬每周電視演講20150613:總統(tǒng)呼吁維護(hù)勞動(dòng)者權(quán)益(中英lrc)
Weekly Address: Stand Up for American Workers and Pass TAA (June 13, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)呼吁維護(hù)勞動(dòng)者權(quán)益
Hi,everybody.My top priority as President is to grow the economy and help more hardworking Americans get ahead.And after the worst economic crisis in our lifetimes,our businesses have now created 12.6 million new jobs over the past 63 months.
大家好!作為總統(tǒng),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),幫助辛勤勞動(dòng)的美國(guó)人民獲得成功,一直是我的頭等大事。在經(jīng)歷我們此生遭遇的最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,企業(yè)在過去的63個(gè)月里一共創(chuàng)造了1260萬個(gè)就業(yè)崗位。
That's a record streak of job creation.And it's come as we've been working to reform our schools,revitalize manufacturing and the auto industry,revamp our job training programs-and rework our health care system,covering more than 16 million uninsured Americans so far.
這也創(chuàng)下就業(yè)連續(xù)增長(zhǎng)的新紀(jì)錄。這一切源自于我們改革教育、激活制造業(yè)和汽車產(chǎn)業(yè)、革新職業(yè)培訓(xùn)體系、改造醫(yī)療保險(xiǎn)系統(tǒng),最后這一項(xiàng)讓1600多萬未參保人員獲得了保障。
We've done all of this to rebuild our economy on a new foundation,a foundation for growth that benefits not only us,but our kids,and their kids.Because we do live in a new economy.And we've got to adapt to make sure America leads the way in this new century,just like we did in the last.
我們所做的這一切,為我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展重新打下基礎(chǔ),以此為基礎(chǔ)獲得的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),不僅惠及我們大家,也惠及我們的孩子們、他人的孩子們。我們生活在新經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,所以我們必須適應(yīng)環(huán)境,確保美國(guó)在新的世紀(jì)里像以往一樣繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展道路。
Part of that means sparking new sources of growth and job creation that keep us on the cutting edge.And one big way to do that is through smart new trade agreements that level the playing field for our workers,open new markets for our businesses,and hold other countries to the kinds of high standards that Americans are proud to hold ourselves to here at home.
這其中就意味著我們要激活新的增長(zhǎng)源泉和就業(yè)來源,保持我們的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。而其中尤為重要的方式就是通過新的貿(mào)易協(xié)定來為我們的勞動(dòng)者提供更好的發(fā)展環(huán)境,為我們的企業(yè)打開新的市場(chǎng),讓其它國(guó)家也遵守與我們一樣的高標(biāo)準(zhǔn),而我們也以在國(guó)內(nèi)遵守這樣的標(biāo)準(zhǔn)而自豪。
Simply put,America has to write the rules of the 21st century economy in a way that benefits American workers.If we don't,countries like China will write those rules in a way that benefits their workers.
簡(jiǎn)單的說,美國(guó)必須改寫21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)則,這對(duì)美國(guó)的勞動(dòng)者是有利的。如果我們不這么做,中國(guó)這些國(guó)家就會(huì)制定對(duì)它們國(guó)家勞動(dòng)者有利的規(guī)則。
Now,on Friday,Republicans and Democrats in the House of Representatives voted to help the United States negotiate new trade deals that are both free and fair-deals that expand opportunity for our workers and our businesses alike.And that's good.These kinds of trade deals say no to a race for the bottom,for lower wages and working conditions.They're about starting a race to the top,for higher wages,and better working conditions,stronger environmental protections,and a smarter way to crack down on countries that break the rules of the global economy.
周五,眾議院的共和黨和民主黨議員們通過投票幫助我們開啟新的智能的自由公平的貿(mào)易協(xié)定談判,這些協(xié)定會(huì)擴(kuò)大我國(guó)勞動(dòng)者和企業(yè)的機(jī)會(huì)。這很好。這些協(xié)定對(duì)低層次的競(jìng)爭(zhēng)、低工資和惡劣工作環(huán)境說不。開啟了高層次的競(jìng)爭(zhēng),支持更高的工資,更好的工作環(huán)境,更嚴(yán)格的環(huán)境保護(hù)措施,用更智能的方式去打擊那些破壞全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展秩序的國(guó)家。
But that's not all we should be doing for our workers.Right now,something called Trade Adjustment Assistance provides vital support,like job-training and community college education,to tens of thousands of American workers each year who were hurt by past trade deals-the kind we're not going to repeat again.Republicans and Democrats in the Senate have voted to renew this initiative,but so far,the House of Representatives has chosen to let it expire in just a few months,leaving as many as 100,000 American workers on their own.For the sake of those workers,their families,and their communities,I urge those Members of Congress who voted against Trade Adjustment Assistance to reconsider,and stand up for American workers.
但這還不是我們?yōu)槲覀兊膭趧?dòng)者要做的全部事情。現(xiàn)在,有一項(xiàng)名為《貿(mào)易調(diào)整援助》的法案也能提供關(guān)鍵支撐,例如職業(yè)培訓(xùn)和社區(qū)大學(xué)教育,過去的貿(mào)易協(xié)定讓數(shù)十萬美國(guó)勞動(dòng)者年年深受其害,我們不能讓悲劇重演。參議院的共和黨和民主黨議員們已經(jīng)投票通過了對(duì)這一議案的更新調(diào)整,但直到現(xiàn)在,眾議院議員們卻選擇讓這一議案在未來幾個(gè)月內(nèi)過期失效,置10多萬勞動(dòng)者的利益不管不顧。為了這些勞動(dòng)者、他們的家人以及他們所生活的社區(qū)的利益,我敦促那些對(duì)《貿(mào)易調(diào)整援助法案》投反對(duì)票的國(guó)會(huì)的議員們重新考慮考慮,站在美國(guó)勞動(dòng)者的位置上慎重決定。
Because these smart new trade deals aren't just about growing our economy and supporting good new American jobs.This is about the kind of country we want to build for our kids and our grandkids.And if I did not think that smart new trade deals were the right thing to do for working families,I wouldn't be fighting for it.
因?yàn)檫@些新的貿(mào)易協(xié)定不僅僅關(guān)系到促進(jìn)我們的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。這也關(guān)系到我們希望為我們的子孫后代留下一個(gè)什么樣的國(guó)家。如果我不認(rèn)為新的貿(mào)易協(xié)定是有利于我們的中產(chǎn)家庭的事業(yè),我就不會(huì)這么長(zhǎng)期為之努力奮斗。
This is the right thing to do.Trade that's fair and free and smart will grow opportunity for our middle class.It will help us restore the dream we share,and make sure that every American who works hard has a chance to get ahead.That's a cause worth fighting for-today,and every day I have the honor of serving as your President.
這是正當(dāng)?shù)氖聵I(yè)。公平、自由、智能的貿(mào)易將為我們的中產(chǎn)階級(jí)帶來更多機(jī)會(huì)。幫助我們重拾我們共同的夢(mèng)想,確保每一個(gè)辛勤付出的美國(guó)人都有機(jī)會(huì)獲得成功。這是值得我今天乃至我有幸擔(dān)任總統(tǒng)的每一天都為之奮斗的事業(yè)。
Thanks everybody,and have a great weekend.
謝謝大家!祝周末愉快!
更多 英語演講小短文、英文演講稿、英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15859.html