奧巴馬每周電視演講20150620:為像你一樣的美國人拓展新的機(jī)遇之路(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: Creating New Pathways of Opportunity for Americans Like You (June 20, 2015)
奧巴馬每周電視演講:為像你一樣的美國人拓展新的機(jī)遇之路
HHi, everybody. As President, I spend most of my time focused on what we can do to grow the economy and grow new pathways of opportunity for Americans like you to get ahead.
大家好!作為總統(tǒng),我的大部分時(shí)間都用在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,為美國人民在通往成功的道路上創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)上。
And we’ve made progress. More than 12 million new private sector jobs in the past five years. More than 16 million Americans who’ve gained health insurance. More jobs creating more clean energy. More kids graduating from high school and college than ever before.
目前我們確實(shí)取得了不錯(cuò)的成績。過去的5年里,私營部門共新增1200萬個(gè)就業(yè)崗位。超過1600萬美國人獲得了醫(yī)療保險(xiǎn)。更多的崗位帶來了更多的清潔能源。更多的孩子從高中和大學(xué)畢業(yè),這一數(shù)字比以前任何時(shí)期都要多。
But in a relentlessly-changing economy, we’ve got more work to do. And one of the things we should be doing, for example, is rewriting the rules of global trade to benefit American workers and American businesses. I think we should write those rules before China does. That’s why I’ve been working with Congress to pass new, 21st century trade agreements with standards that are higher and protections that are tougher than any past trade agreement.
但在風(fēng)云變幻的經(jīng)濟(jì)大潮中,我們還有更多的事情要做。當(dāng)前我們需要做的事情之一就是重新制定全球貿(mào)易規(guī)則,使之有利于美國的企業(yè)和勞動(dòng)者。我認(rèn)為我們應(yīng)該趕在中國之前定好這些規(guī)則。因此,我一直在與國會(huì)努力推動(dòng)新的、面向21世紀(jì)的貿(mào)易協(xié)議的出臺(tái),相比以前的協(xié)議,新的協(xié)議將有更高的標(biāo)準(zhǔn),更好的保護(hù)措施,以及更嚴(yán)厲的處罰措施。
I believe it’s the right thing to do for American workers and families, or I wouldn’t be doing it.
我相信,為了美國的勞動(dòng)者和美國的眾多家庭,這是正確的事情,否則我不會(huì)一直為此努力。
I believe it’s what will give us the competitive edge in a new economy, or I wouldn’t be doing it.
我相信這將讓我們在新經(jīng)濟(jì)環(huán)境下保持領(lǐng)先的競爭力,否則我不會(huì)一直為此努力。
Now, several Members of Congress disagree. That’s why it’s still tied up there, along with a lot of other good ideas that would create jobs. And eventually, I’m optimistic we’ll get this done.
現(xiàn)在,國會(huì)的一小部分議員們從中作梗。正是這個(gè)原因?qū)е麓耸峦磺埃透挥谜f其他大量有助于創(chuàng)造就業(yè)的好想法了。不過無論如何,我對做好此事都持樂觀態(tài)度。
But America doesn’t stand still. That’s why, on issue after issue where Congress has failed to act, my administration has partnered with mayors and governors across the country to advance economic priorities that most working families in America are in favor of right now.
但是美國等不起。因此,在國會(huì)對一個(gè)又一個(gè)議題無動(dòng)于衷的同時(shí),我?guī)ьI(lǐng)的政府部門已經(jīng)開始與全國各地的市長、州長們合作,大力推動(dòng)發(fā)展經(jīng)濟(jì)的優(yōu)先事項(xiàng),讓多數(shù)工薪家庭歡欣鼓舞。
And we’ve had success. Over the past couple years, 17 states and six major cities have raised the minimum wage for their workers. 19 cities have enacted paid sick days, and five states have enacted paid sick days or paid family leave. 34 states have increased funding for quality Pre-K. And 19 cities and states have signed up for our new TechHire initiative to train workers for the high-wage, high-skill jobs of tomorrow – the kind of jobs that new trade deals would help create.
而我們也確實(shí)取得了成功。過去兩年里,已經(jīng)有17個(gè)州和6個(gè)主要大城市已經(jīng)提高了轄區(qū)內(nèi)的工人最低工資標(biāo)準(zhǔn)。19個(gè)城市實(shí)施了帶薪病假政策,5個(gè)州實(shí)施了帶薪病假和探親假政策。34個(gè)州加大了對高質(zhì)量學(xué)前教育的資金支持力度。19個(gè)州、市已經(jīng)簽署加入了我們提出的高科技人才招錄計(jì)劃,培訓(xùn)員工為未來高工資、高技術(shù)含量崗位做好準(zhǔn)備,新的貿(mào)易協(xié)議將帶來大量類似崗位。
Some of these victories have been small. Some have been quiet. But they’ve added up to a big difference for working families across America. And that’s what matters to me. Because it matters to you. On Friday, I talked about these initiatives and more in a speech to the U.S. Conference of Mayors. Check it out at WhiteHouse.gov. Some of it might matter to your city.
盡管有些成績很細(xì)微。有些已經(jīng)成為過去。但這些成就為全美的工薪家庭帶來了巨大的改變。這是我真正關(guān)心的事情。因?yàn)檫@是與你們大家息息相關(guān)的事情。周五的時(shí)候,我在合眾國市長會(huì)議上發(fā)表講話,談到了這些提議。大家可以登錄白宮網(wǎng)站查看詳情,其中有些事情可能就與你所在的城市有關(guān)。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝大家!周末愉快!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15860.html