免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

Keynote Speech by President Xi Jinping at the APEC CEO Summit

閱讀 :

習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(中英對(duì)照版)

深化伙伴關(guān)系  增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)力

Enhanced Partnership for Greater Momentum of Growth

——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講

– Keynote Speech at the APEC CEO Summit

中華人民共和國(guó)主席  習(xí)近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2016年11月19日,利馬

Lima, 19 November 2016

布斯塔曼特主席先生,

亞太工商界各位代表,

女士們,先生們,朋友們:

Chairman Alfonso Bustamante,

Leaders of the APEC Business Community,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高興同大家相會(huì)在美麗的利馬。中國(guó)和秘魯相距遙遠(yuǎn),《英漢大詞典》有一個(gè)詞語(yǔ),叫“從中國(guó)到秘魯”,意思是走遍天下。今天,我們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到利馬,共同的目標(biāo)是探討推進(jìn)亞太發(fā)展思路和舉措。

I am delighted to meet all of you here in the beautiful city of Lima. Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, “from China to Peru”, which means all over the world. Indeed, today we have come to Lima from across the world in pursuit of the same goal – prosperity of the Asia-Pacific region.

兩個(gè)月前,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)成功舉行。我同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一道,深入討論世界經(jīng)濟(jì)面臨的突出問(wèn)題,形成許多重要共識(shí)。大家普遍認(rèn)為,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍然乏力,增長(zhǎng)動(dòng)力不足,經(jīng)濟(jì)全球化遇到波折,貿(mào)易和投資低迷,全球性挑戰(zhàn)加劇世界經(jīng)濟(jì)不確定性。面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),各方要發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)。

Two months ago, the G20 Summit was successfully held in Hangzhou, China, during which I and other leaders had in-depth discussions and reached important consensus on major issues facing the world economy. We expressed concern about the sluggish recovery of the global economy, lack of growth momentum, backlash against economic globalization, weak trade and investment and growing global challenges that cloud the global economic outlook. We agreed that in the face of risks and challenges, all parties need to work together in a spirit of partnership for win-win outcomes, enhance macroeconomic policy coordination and find creative ways to spur growth, so as to build an open world economy that delivers strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

當(dāng)前,亞太總體保持平衡發(fā)展態(tài)勢(shì),但也面臨挑戰(zhàn),處在發(fā)展關(guān)鍵當(dāng)口。作為全球經(jīng)濟(jì)規(guī)模最大、最具發(fā)展活力的地區(qū),亞太要勇于擔(dān)當(dāng),發(fā)揮引領(lǐng)作用,采取有力協(xié)調(diào)行動(dòng),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)力,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)開(kāi)辟新道路。

The Asia-Pacific is at a critical stage in which it continues to enjoy steady growth but also faces multiple challenges. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.

第一,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化,建設(shè)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)。開(kāi)放是亞太經(jīng)濟(jì)的生命線。20多年來(lái),亞太經(jīng)合組織成員堅(jiān)持貿(mào)易自由化和便利化,貿(mào)易量年均增長(zhǎng)8%,是同期經(jīng)濟(jì)增速的兩倍多,為亞太經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了穩(wěn)定動(dòng)力。近年來(lái),國(guó)際貿(mào)易發(fā)展進(jìn)入低迷期。世界貿(mào)易組織預(yù)計(jì),今年全球貿(mào)易增幅可能連續(xù)第五年低于經(jīng)濟(jì)增速。亞太面臨相同壓力,也亟待解決區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作碎片化等挑戰(zhàn)。任何區(qū)域貿(mào)易安排要獲得廣泛支持,必須堅(jiān)持開(kāi)放、包容、普惠、共贏。我們應(yīng)該構(gòu)建平等協(xié)商、共同參與、普遍受益的區(qū)域合作框架,封閉和排他性安排不是正確選擇。

First, we should promote an open and integrated economy. Openness is vital for prosperity of the Asia-Pacific. Thanks to APEC member economies’ commitment to trade liberalization and facilitation over the past two decades and more, trade in our region has grown by an average annual rate of 8%, more than doubling its GDP growth in the same period, thus steadily boosting the Asia-Pacific economy. In recent years, global trade has remained weak. According to WTO forecast, for the fifth consecutive year, global trade may grow slower than GDP in 2016. The Asia-Pacific is under similar pressure and is grappling with such challenges as the fragmentation of regional economic cooperation. For any regional trade arrangement to gain broad support, it must be open, inclusive and beneficial to all. We need to put in place a framework for regional cooperation featuring equal consultation, joint participation and shared benefits. Closed and exclusive arrangement is not the right choice.

建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū),是事關(guān)亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)繁榮的戰(zhàn)略舉措,工商界朋友稱之為“亞太經(jīng)合組織之夢(mèng)”。我們要堅(jiān)定推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),為亞太開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)提供制度保障。要重振貿(mào)易和投資的引擎作用,增強(qiáng)自由貿(mào)易安排開(kāi)放性和包容性,維護(hù)多邊貿(mào)易體制。

In this connection, building a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), which is aptly regarded by the business community as the APEC dream, is a strategic initiative critical for the long-term prosperity of the Asia-Pacific. We should firmly pursue the FTAAP as an institutional mechanism for ensuring an open economy in the Asia-Pacific. We must energize trade and investment to drive growth, make free trade arrangements more open and inclusive and uphold the multilateral trading regime.

當(dāng)前,圍繞經(jīng)濟(jì)全球化有很多討論,支持者有之,質(zhì)疑者亦有之。總體而言,經(jīng)濟(jì)全球化符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律,符合各方利益。同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化是一把雙刃劍,既為全球發(fā)展提供強(qiáng)勁動(dòng)能,也帶來(lái)一些新情況新挑戰(zhàn),需要認(rèn)真面對(duì)。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命正孕育興起,國(guó)際分工體系加速演變,全球價(jià)值鏈深度重塑,這些都給經(jīng)濟(jì)全球化賦予新的內(nèi)涵。亞太經(jīng)合組織成立于經(jīng)濟(jì)全球化不斷推進(jìn)的時(shí)期,亞太取得的發(fā)展成就同經(jīng)濟(jì)全球化密不可分。我們要認(rèn)識(shí)和把握自身發(fā)展和外部環(huán)境的互動(dòng)變化,捕捉新機(jī)遇,定位新角色,創(chuàng)立新優(yōu)勢(shì)。同時(shí),全球化也提出需要深入研究的新問(wèn)題,我們要積極引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展方向,著力解決公平公正問(wèn)題,讓經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程更有活力、更加包容、更可持續(xù),增強(qiáng)廣大民眾參與感、獲得感、幸福感。

There is now heated debate about economic globalization, which has both supporters and skeptics. In my view, economic globalization is in keeping with the law of economics and delivers benefits to all. On the other hand, it is a double-edged sword. While driving global development, it has also created new problems and challenges that need to be dealt with. Globally, a new round of scientific, technological and industrial revolution is in the making, change in international division of labor is accelerating and global value chains are being reshaped. All these developments have added new dimensions to economic globalization.

APEC was born in the booming years of globalization and owes much of its success to globalization. We need to recognize the changing dynamics in both our respective countries and the external environment, seize new opportunities, assume new roles and create new strengths. At the same time, globalization gives rise to new issues that deserve serious study. We need to actively guide globalization, promote equity and justice and make globalization more resilient, inclusive and sustainable, so that people will get a fair share of its benefits and will see that they have a stake in it.

第二,促進(jìn)互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。互聯(lián)互通是釋放發(fā)展?jié)摿Φ闹匾侄危彩菍?shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展的基礎(chǔ)前提。我們要推動(dòng)建立覆蓋整個(gè)亞太的全方位、復(fù)合型互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。今年,亞太經(jīng)合組織會(huì)議時(shí)隔8年重回拉美舉行,我們要把握這一契機(jī),推動(dòng)太平洋兩岸互聯(lián)互通建設(shè)彼此對(duì)接,在更廣范圍內(nèi)輻射和帶動(dòng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。要深入落實(shí)北京會(huì)議制定的互聯(lián)互通藍(lán)圖,完善基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流三位一體的互聯(lián)互通架構(gòu),確保2025年實(shí)現(xiàn)全面聯(lián)接的目標(biāo)。

Second, we should enhance connectivity to achieve interconnected development. Connectivity unleashes potential and underpins interconnected development. We need to build a multi-dimensional connectivity network that covers the Asia-Pacific. After eight years, Latin America is again playing host to the APEC meeting. We should seize this opportunity to align connectivity programs of the two coasts of the Pacific to support and boost the real economy in the whole region. We should follow up on the Connectivity Blueprint adopted at the APEC meeting in Beijing in 2014 and strengthen physical, institutional and people-to-people connectivity, so as to make the Asia-Pacific fully connected by 2025.

3年前,我提出“一帶一路”倡議,就是要以互聯(lián)互通為著力點(diǎn),促進(jìn)生產(chǎn)要素自由便利流動(dòng),打造多元合作平臺(tái),實(shí)現(xiàn)共贏和共享發(fā)展。截至目前,共有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極參與和支持,結(jié)成志同道合、互信友好、充滿活力的“朋友圈”。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行開(kāi)業(yè)運(yùn)營(yíng),絲路基金順利組建,一大批重大項(xiàng)目付諸實(shí)施,產(chǎn)生巨大經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益。中國(guó)將同各方一道,秉持共商、共建、共享原則,推進(jìn)政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通,實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,深化互利合作,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善注入強(qiáng)大動(dòng)力。我們歡迎各方參與到合作中來(lái),共享機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn),共謀發(fā)展。

Three years ago, I put forward the Belt and Road Initiative. It aims to strengthen connectivity to facilitate free flow of factors of production and create a platform of win-win cooperation and shared benefits for all. Over 100 countries and international organizations have joined or expressed support for the initiative, forming a strong “circle of friends” brought together by the common vision, mutual trust and friendship. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is up and running. The Silk Road Fund is in place. A number of major projects have been launched, generating huge economic and social benefit. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and sharing benefits, China will work with other parties to promote greater connectivity of policy, road, trade, currency and people, increase complementarity of our respective development strategies and deepen mutually beneficial cooperation. By doing so, we will drive growth and improve people’s lives. China welcomes all parties to join this initiative to meet challenges, share opportunities and seek common development.

第三,促進(jìn)改革創(chuàng)新,增強(qiáng)內(nèi)生動(dòng)力。亞太發(fā)展到今天,每邁出一步都要向改革要?jiǎng)恿Γ騽?chuàng)新要活力。改革創(chuàng)新是好事,也是難事。中國(guó)古語(yǔ)說(shuō):“遇事無(wú)難易,而勇于敢為。”拉美諺語(yǔ)說(shuō),“沒(méi)有比缺乏意志更大的困難”。2014年,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京批準(zhǔn)《經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)共識(shí)》,為亞太地區(qū)走創(chuàng)新發(fā)展之路指明了方向。今年,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)通過(guò)《創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》,強(qiáng)調(diào)改革創(chuàng)新的重要意義,制定具體行動(dòng)計(jì)劃。

Third, we should boost reform and innovation to create more internal driving force. The Asia-Pacific has come a long way in pursuit of development, and every progress has been made as a result of reform and innovation. Reform and innovation are worthy undertakings, but they are also difficult to accomplish. As an old Chinese saying puts it, courage to take on challenge will make a difficult job easier. A proverb in Latin America says that there is no greater difficulty than lack of resolve. In 2014, APEC leaders adopted in Beijing the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth, charting a course of innovative development for the Asia-Pacific. This year, the G20 Hangzhou Summit adopted the G20 Blueprint on Innovative Growth, highlighting reform and innovation and formulating specific plans of action.

亞太各成員要落實(shí)好這些共識(shí)和原則,推進(jìn)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,下決心用改革推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高全要素生產(chǎn)率。要加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅(jiān)定推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,強(qiáng)化正面溢出效應(yīng)。要加快發(fā)展理念、模式、路徑創(chuàng)新,激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力和市場(chǎng)活力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品向全球價(jià)值鏈中高端躍升,拓展發(fā)展新空間。

We APEC members should act on these consensus and principles. We should change growth model, resolutely adjust economic structure through reform and raise total-factor productivity. We should step up macro-policy coordination, firmly advance structural reform and increase positive spillovers. We should accelerate efforts to explore new development philosophy, model and pathway, energize social creativity and the market, move our industries and products up the global value chain and expand space for development.

第四,促進(jìn)合作共贏,深化伙伴關(guān)系。伙伴關(guān)系是亞太合作的重要紐帶,也是共同應(yīng)對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn)的必然選擇。大家都認(rèn)為21世紀(jì)是亞太世紀(jì),但幸福不會(huì)從天而降。兩年前,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人回顧25年合作歷程,提出構(gòu)建亞太伙伴關(guān)系的指導(dǎo)原則。去年,我們?cè)隈R尼拉強(qiáng)調(diào),要秉持亞太伙伴關(guān)系理念,發(fā)揚(yáng)互信、包容、合作、共贏的精神。

Fourth, we should promote win-win cooperation to forge strong partnership. Partnership is an important bond for Asia-Pacific cooperation and our natural choice for meeting current challenges. While we all believe that the 21st century is the Asia-Pacific century, happiness will never befall us by itself. Two years ago, APEC leaders reviewed the course of 25 years of APEC cooperation and put forth the guiding principles for forging partnership in the Asia-Pacific. Last year in Manila, we again called for building partnership in the Asia-Pacific in the spirit of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.

我們要深化命運(yùn)共同體意識(shí),讓彼此越走越近,而非漸行漸遠(yuǎn)。要不斷提升區(qū)域合作的深度和廣度,共同搭建平臺(tái),共同制定規(guī)則,共享發(fā)展成果,絕不應(yīng)該相互拆臺(tái)、相互排斥。要平等參與、充分協(xié)商,要相互幫助、共同發(fā)展,全力營(yíng)造健康穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境,不讓任何因素干擾亞太發(fā)展進(jìn)程。

We should commit ourselves to building a community of shared future. This will bring us closer instead of keeping us apart. We should continue to deepen and expand cooperation in our region. We should build platforms and set rules together and share development outcomes, and any attempt to undercut or exclude each other must be rejected. We should encourage equal participation, full consultation, mutual assistance and shared development. Every effort should be made to foster a sound and stable environment for development, and no factor should be allowed to obstruct the development process of the Asia-Pacific.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

實(shí)現(xiàn)亞太共同發(fā)展繁榮,需要加強(qiáng)區(qū)域?qū)用婧献鳎枰恳粋€(gè)成員付出行動(dòng)。作為人口最多的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展,有力帶動(dòng)了亞太和全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)后的幾年間,中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)了接近40%的增量,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇起到重要支撐作用。近年來(lái),在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力的背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)遇到一些困難和挑戰(zhàn)。我們堅(jiān)定信心、主動(dòng)調(diào)整,經(jīng)濟(jì)增速仍然位居主要經(jīng)濟(jì)體前列,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率保持在25%以上。

The common development and prosperity of the Asia-Pacific calls for enhanced cooperation at the regional level and concrete action by each APEC member. China, a developing country with the world’s largest population, has maintained steady and sound growth, thus giving a strong boost to growth in the Asia-Pacific and the world. In the past several years after the outbreak of international financial crisis, China contributed to nearly 40% of global growth, playing a key role in driving global recovery. In recent years, with global growth remaining sluggish, China’s economy has encountered some difficulties and challenges. But we have maintained confidence and made proactive adjustments. As a result, China has remained a leader of sustaining growth among major economies and contributed to over 25% of global growth.

今年是中國(guó)實(shí)施“十三五”規(guī)劃開(kāi)局之年,我們積極適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持全面深化改革,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。前三季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速為6.7%,最終消費(fèi)支出對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到71%,第三產(chǎn)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升至52.8%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗同比下降5.2%,新增城鎮(zhèn)就業(yè)1067萬(wàn)人,城鄉(xiāng)居民收入差距繼續(xù)縮小。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升,新動(dòng)力正在強(qiáng)化,新業(yè)態(tài)不斷出現(xiàn),很多地區(qū)很多產(chǎn)業(yè)都在發(fā)生可喜變革,有利因素進(jìn)一步累積。

China has begun to implement its 13th Five-Year Plan this year. We have adapted to and steered the new normal of economic development, continued to carry out reform across the board, pursue innovation-driven development and accelerated the shift of growth model and economic structural adjustment. Thanks to these efforts, China’s economy is operating within a proper range. In the first three quarters this year, China’s GDP grew by 6.7%. Final consumption expenditure contributed to 71% of GDP growth. The added value created by services accounted for 52.8% of GDP. The energy consumption per unit of GDP dropped by 5.2% year on year. A total of 10.67 million urban jobs were created, and the gap between urban and rural income continued to narrow. The performance of China’s economy has steadily improved; new driving forces are becoming stronger; new businesses are emerging; and many regions and sectors are going through encouraging transformation. All this shows that enabling factors are growing in strength.

中國(guó)正處在全面建成小康社會(huì)決勝階段,我們以創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享五大發(fā)展理念為指引,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,培育新的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),強(qiáng)化新的發(fā)展動(dòng)能,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展。

China has entered a decisive stage for building a society of initial prosperity in all respects. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, we will prioritize supply-side structural reform, foster a new economic structure, and strengthen new forces driving development to ensure steady and sound growth of China’s economy.

當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)將著力從以下方面采取措施推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

Both now and in the time to come, China will take the following steps in pursuing economic development:

第一,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。我們將全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革,努力健全制度體系,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。我們?cè)谶m度擴(kuò)大總需求的同時(shí),用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化重組,優(yōu)化要素配置,增強(qiáng)供給結(jié)構(gòu)對(duì)需求變化的適應(yīng)性和靈活性,為經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展提供源源不斷的內(nèi)生動(dòng)力。

First, we will carry out supply-side structural reform to accelerate the shifting of growth model. We will deepen economic reform in all areas, improve government institutions to ensure that the market will play a decisive role in resources allocation and the government will play a better role. We will increase aggregate demand as called for while advancing structural adjustment through reform. We will promote the reorganization of industries to achieve optimal performance, improve allocation of factors of production and make supply structure better adapt to changes in demand. This will provide steady internal driving forces for sustaining sound growth.

第二,著力促進(jìn)創(chuàng)新發(fā)展,實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。我們將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,深化科技體制改革,破除思想障礙和制度藩籬,推動(dòng)科技和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展深度融合,讓一切創(chuàng)新源泉充分涌流。我們將加快產(chǎn)學(xué)研深度融合,讓機(jī)構(gòu)、人才、市場(chǎng)、資金都充分活躍起來(lái),形成推進(jìn)創(chuàng)新發(fā)展的強(qiáng)大活力。我們將推動(dòng)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展,使創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),培育發(fā)展新動(dòng)力。

Second, we will promote innovation-driven development and replace old growth drivers with new ones. We will continue to pursue the strategy of innovation-driven development and deepen R&D structural reform to change outdated mindset and remove institutional obstacles, fully leverage the role of science and technology in economic and social development, and tap into all sources of innovation. We will further pool the efforts of businesses, universities and research institutes to energize business organizations, people, the market and capital to drive innovation-based development. We will encourage new technologies, new industries and new businesses so that progress in innovation will be applied in economic operations and turned into new forces driving growth.

第三,著力推進(jìn)高水平雙向開(kāi)放,堅(jiān)持互利共贏。我多次強(qiáng)調(diào),中國(guó)開(kāi)放的大門永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上,只會(huì)越開(kāi)越大。我們將實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,創(chuàng)造更全面、更深入、更多元的對(duì)外開(kāi)放格局。我們將加大放寬外商投資準(zhǔn)入,推進(jìn)國(guó)內(nèi)高水平高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),完善法治化、便利化、國(guó)際化的營(yíng)商環(huán)境,促進(jìn)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)。我相信,隨著一系列重大改革舉措的持續(xù)推進(jìn),中國(guó)投資軟環(huán)境將更開(kāi)放、更寬松、更透明,為外資企業(yè)分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇創(chuàng)造更為有利的條件。我們將鼓勵(lì)更多企業(yè)走出去,擴(kuò)大對(duì)外投資,搭建互利共贏合作新平臺(tái)。我們將深入?yún)⑴c經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,支持多邊貿(mào)易體制,推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定盡早結(jié)束談判。

Third, we will promote high-standard, two-way opening-up to deliver win-win outcomes. I have stressed on many occasions that China will not shut its door to the outside world, but open itself even wider. We will pursue an opening-up strategy with greater resolve and foster a wide-ranging, deeper and multi-faceted environment of opening-up. We will give greater access to foreign investment and continue to set up high-standard pilot free trade zones in China. We will create a rules-based and enabling business environment in line with international standard, and ensure that there is a level playing field for all companies in China, both domestic and foreign. I am convinced that these steps will make China’s investment climate more open, favorable and transparent, thus allowing foreign companies to share in China’s growth opportunities. We encourage more Chinese companies to go global, increase outbound investment, and set up new platforms for pursuing mutually beneficial cooperation. We will fully involve ourselves in economic globalization by supporting the multilateral trading regime, advancing the FTAAP, and working for the early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.

第四,著力實(shí)現(xiàn)共享發(fā)展、綠色發(fā)展,增進(jìn)人民福祉。中國(guó)古語(yǔ)說(shuō):“治國(guó)有常,而利民為本。”秘魯諺語(yǔ)說(shuō):“人民的聲音就是上天的聲音。”順應(yīng)人民群眾對(duì)美好生活的向往,就要做到發(fā)展成果由人民共享。我們將完善再分配調(diào)節(jié)機(jī)制,在做大蛋糕的同時(shí)分好蛋糕,擴(kuò)大中等收入群體。我們將大力推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),在2020年前確保現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下5575萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧。我們將深入推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè),為人民提供全生命周期的衛(wèi)生與健康服務(wù)。綠水青山就是金山銀山,我們將堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)綠色低碳循環(huán)發(fā)展,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó),讓人民切實(shí)感受到發(fā)展帶來(lái)的生態(tài)效益。

Fourth, we will promote shared and green development to make life better for our people. As an ancient Chinese saying goes, “Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.” There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God.” We should respond to people’s aspiration for a better life and ensure that the fruits of development are shared by them. We will improve the mechanism of income redistribution, make the cake bigger and share it in an equitable way, and expand the middle-income group. We will intensify our crucial fight against poverty so that by 2020, all of the 55.75 million people in rural China living under the current poverty line will be lifted out of poverty. We will redouble efforts to build a healthy China by providing our people with full life-cycle health services. As a Chinese saying goes, clear rivers and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. We will continue to pursue the strategy of sustainable development, promote green, low-carbon and circular development, and build a beautiful China with blue skies, green land and clear rivers so that our people can live in a sound environment created by development.

中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景是光明的。中國(guó)發(fā)展是世界的機(jī)遇。預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)進(jìn)口總額將達(dá)到8萬(wàn)億美元,利用外資總額將達(dá)到6000億美元,對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。這將為世界各國(guó)提供更廣闊的市場(chǎng)、更充足的資本、更豐富的產(chǎn)品、更寶貴的合作契機(jī)。

China’s economy has a promising future, and China’s development will present great opportunities to the world. It is estimated that in the next five years China will import US$8 trillion of goods, introduce US$600 billion of foreign investment and invest US$750 billion overseas and Chinese tourists will make over 700 million outbound visits. All this means a bigger market, more capital, a greater variety of products and more valuable cooperation opportunities for countries around the world.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

25年前,中國(guó)正式成為亞太經(jīng)合組織成員。25年里,中國(guó)同各成員風(fēng)雨同舟,攜手走過(guò)的是一條聚焦發(fā)展、共謀繁榮之路,是一條持續(xù)開(kāi)放、深度融合之路,是一條銳意進(jìn)取、勇敢創(chuàng)新之路,是一條互敬互助、共同發(fā)展之路。中國(guó)一步步走向亞太,亞太也一步步走向中國(guó),中國(guó)已經(jīng)成為絕大多數(shù)亞太經(jīng)合組織成員主要貿(mào)易伙伴和出口市場(chǎng)。

Since becoming an APEC member 25 years ago, China has forged ahead with other APEC members. Together, we have pursued development and shared prosperity. Together, we have advanced opening-up and deepened integration. Together, we have blazed new trails and taken bold initiatives. And together, we have pursued shared development based on mutual respect and assistance. Throughout these years, China and the economies in the Asia-Pacific have moved increasingly close to each other. Indeed, China has become a main trading partner and export market for most of the APEC members.

大家都知道,拉美是地瓜等薯類作物的原產(chǎn)地。我曾給中國(guó)一些企業(yè)家舉過(guò)地瓜的例子。地瓜的藤蔓向四面八方延伸,但它的塊莖始終長(zhǎng)在根基位置。同樣道理,無(wú)論發(fā)展到什么程度,中國(guó)都將扎根亞太、建設(shè)亞太、造福亞太。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在謀求自身發(fā)展的同時(shí)積極帶動(dòng)亞太國(guó)家共同發(fā)展,為本地區(qū)人民創(chuàng)造更多機(jī)遇。

We all know that sweet potato and other varieties of potato originated in Latin America. I once used sweet potato as an example to make a point to a group of Chinese business leaders. I said that the vines of sweet potato may stretch in all directions, but they all grow out of its roots. Similarly, no matter what level of development it may reach, China, with its root in the Asia-Pacific, will continue to contribute to its development and prosperity. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. While striving for its own development, China will also work to promote the common development of all Asia-Pacific countries and create more opportunities for people in our region.

工商界是全球經(jīng)濟(jì)最活躍的力量,是推動(dòng)改革、發(fā)展、創(chuàng)新的主力軍。希望大家勇立潮頭、積極行動(dòng),在合作中實(shí)現(xiàn)共贏,在耕耘中收獲果實(shí),為亞太乃至全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。

The business community, as the most dynamic force in the global economy, plays a crucial role in driving reform, development and innovation. I hope you will take the lead in pursuing win-win cooperation and make new contribution to economic growth in both the Asia-Pacific and the whole world.

最后,我祝愿這次工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)取得圓滿成功!

In conclusion, I wish the CEO Summit full success!

謝謝大家。

Thank you!

更多 英文演講稿英語(yǔ)演講稿英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

本文標(biāo)題:Keynote Speech by President Xi Jinping at the APEC CEO Summit - 英語(yǔ)演講稿_英語(yǔ)演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41186.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久中文字幕在线 | 日韩久久综合 | 欧美第五页 | 亚洲第一视频网站 | 欧美成人a | 三级久久| 毛片观看网址 | 男女午夜爽爽 | 热久久在线观看 | 欧美日韩视频二区三区 | 免费看欧美一级特黄a大片一 | 亚洲精品视频在线观看视频 | 综合久久一区二区三区 | 国产二区精品 | 日本香蕉一区二区三区 | 久久久久久久国产高清 | 久久精品免费一区二区视 | 国产一级视频播放 | 就草草在线观看视频 | 99精品在线视频观看 | 一级做性色a爰片久久毛片 一级做性色a爰片久久毛片免费 | 亚洲精品欧美精品国产精品 | 日本三级香港三级三级人!妇久 | 国产不卡视频在线观看 | 国内精品福利在线视频 | 香蕉久久综合精品首页 | 日韩毛片欧美一级a网站 | 日本红怡院亚洲红怡院最新 | 一本色道久久综合 | ffee性xxⅹ另类老妇hd | 免费人成黄页在线观看视频国产 | 亚洲三级视频在线观看 | 免费看一级欧美毛片视频 | japanesevideo国产在线 | 久青草国产手机在线观 | 久 在线播放 | 伊人久久在线 | 国产欧美日韩免费一区二区 | 久久影院在线观看 | 男女午夜视频在线观看 | 美国一级毛片片aaa 美国一级毛片片aa成人 |