Keynote Speech by President Xi Jinping at the APEC CEO Summit
習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講(中英對照版)
深化伙伴關系 增強發展動力
Enhanced Partnership for Greater Momentum of Growth
——在亞太經合組織工商領導人峰會上的主旨演講
– Keynote Speech at the APEC CEO Summit
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2016年11月19日,利馬
Lima, 19 November 2016
布斯塔曼特主席先生,
亞太工商界各位代表,
女士們,先生們,朋友們:
Chairman Alfonso Bustamante,
Leaders of the APEC Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興同大家相會在美麗的利馬。中國和秘魯相距遙遠,《英漢大詞典》有一個詞語,叫“從中國到秘魯”,意思是走遍天下。今天,我們不遠萬里來到利馬,共同的目標是探討推進亞太發展思路和舉措。
I am delighted to meet all of you here in the beautiful city of Lima. Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, “from China to Peru”, which means all over the world. Indeed, today we have come to Lima from across the world in pursuit of the same goal – prosperity of the Asia-Pacific region.
兩個月前,二十國集團領導人杭州峰會成功舉行。我同各國領導人一道,深入討論世界經濟面臨的突出問題,形成許多重要共識。大家普遍認為,全球經濟復蘇仍然乏力,增長動力不足,經濟全球化遇到波折,貿易和投資低迷,全球性挑戰加劇世界經濟不確定性。面對風險和挑戰,各方要發揚同舟共濟、合作共贏的伙伴精神,加強宏觀政策協調,創新經濟增長方式,構建開放型世界經濟,推動強勁、可持續、平衡、包容增長。
Two months ago, the G20 Summit was successfully held in Hangzhou, China, during which I and other leaders had in-depth discussions and reached important consensus on major issues facing the world economy. We expressed concern about the sluggish recovery of the global economy, lack of growth momentum, backlash against economic globalization, weak trade and investment and growing global challenges that cloud the global economic outlook. We agreed that in the face of risks and challenges, all parties need to work together in a spirit of partnership for win-win outcomes, enhance macroeconomic policy coordination and find creative ways to spur growth, so as to build an open world economy that delivers strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
當前,亞太總體保持平衡發展態勢,但也面臨挑戰,處在發展關鍵當口。作為全球經濟規模最大、最具發展活力的地區,亞太要勇于擔當,發揮引領作用,采取有力協調行動,為世界經濟復蘇注入新動力,為世界經濟增長開辟新道路。
The Asia-Pacific is at a critical stage in which it continues to enjoy steady growth but also faces multiple challenges. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.
第一,促進經濟一體化,建設開放型經濟。開放是亞太經濟的生命線。20多年來,亞太經合組織成員堅持貿易自由化和便利化,貿易量年均增長8%,是同期經濟增速的兩倍多,為亞太經濟增長提供了穩定動力。近年來,國際貿易發展進入低迷期。世界貿易組織預計,今年全球貿易增幅可能連續第五年低于經濟增速。亞太面臨相同壓力,也亟待解決區域經濟合作碎片化等挑戰。任何區域貿易安排要獲得廣泛支持,必須堅持開放、包容、普惠、共贏。我們應該構建平等協商、共同參與、普遍受益的區域合作框架,封閉和排他性安排不是正確選擇。
First, we should promote an open and integrated economy. Openness is vital for prosperity of the Asia-Pacific. Thanks to APEC member economies’ commitment to trade liberalization and facilitation over the past two decades and more, trade in our region has grown by an average annual rate of 8%, more than doubling its GDP growth in the same period, thus steadily boosting the Asia-Pacific economy. In recent years, global trade has remained weak. According to WTO forecast, for the fifth consecutive year, global trade may grow slower than GDP in 2016. The Asia-Pacific is under similar pressure and is grappling with such challenges as the fragmentation of regional economic cooperation. For any regional trade arrangement to gain broad support, it must be open, inclusive and beneficial to all. We need to put in place a framework for regional cooperation featuring equal consultation, joint participation and shared benefits. Closed and exclusive arrangement is not the right choice.
建設亞太自由貿易區,是事關亞太長遠繁榮的戰略舉措,工商界朋友稱之為“亞太經合組織之夢”。我們要堅定推進亞太自由貿易區建設,為亞太開放型經濟提供制度保障。要重振貿易和投資的引擎作用,增強自由貿易安排開放性和包容性,維護多邊貿易體制。
In this connection, building a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), which is aptly regarded by the business community as the APEC dream, is a strategic initiative critical for the long-term prosperity of the Asia-Pacific. We should firmly pursue the FTAAP as an institutional mechanism for ensuring an open economy in the Asia-Pacific. We must energize trade and investment to drive growth, make free trade arrangements more open and inclusive and uphold the multilateral trading regime.
當前,圍繞經濟全球化有很多討論,支持者有之,質疑者亦有之。總體而言,經濟全球化符合經濟規律,符合各方利益。同時,經濟全球化是一把雙刃劍,既為全球發展提供強勁動能,也帶來一些新情況新挑戰,需要認真面對。新一輪科技和產業革命正孕育興起,國際分工體系加速演變,全球價值鏈深度重塑,這些都給經濟全球化賦予新的內涵。亞太經合組織成立于經濟全球化不斷推進的時期,亞太取得的發展成就同經濟全球化密不可分。我們要認識和把握自身發展和外部環境的互動變化,捕捉新機遇,定位新角色,創立新優勢。同時,全球化也提出需要深入研究的新問題,我們要積極引導經濟全球化發展方向,著力解決公平公正問題,讓經濟全球化進程更有活力、更加包容、更可持續,增強廣大民眾參與感、獲得感、幸福感。
There is now heated debate about economic globalization, which has both supporters and skeptics. In my view, economic globalization is in keeping with the law of economics and delivers benefits to all. On the other hand, it is a double-edged sword. While driving global development, it has also created new problems and challenges that need to be dealt with. Globally, a new round of scientific, technological and industrial revolution is in the making, change in international division of labor is accelerating and global value chains are being reshaped. All these developments have added new dimensions to economic globalization.
APEC was born in the booming years of globalization and owes much of its success to globalization. We need to recognize the changing dynamics in both our respective countries and the external environment, seize new opportunities, assume new roles and create new strengths. At the same time, globalization gives rise to new issues that deserve serious study. We need to actively guide globalization, promote equity and justice and make globalization more resilient, inclusive and sustainable, so that people will get a fair share of its benefits and will see that they have a stake in it.
第二,促進互聯互通,實現聯動發展。互聯互通是釋放發展潛力的重要手段,也是實現聯動發展的基礎前提。我們要推動建立覆蓋整個亞太的全方位、復合型互聯互通網絡。今年,亞太經合組織會議時隔8年重回拉美舉行,我們要把握這一契機,推動太平洋兩岸互聯互通建設彼此對接,在更廣范圍內輻射和帶動實體經濟發展。要深入落實北京會議制定的互聯互通藍圖,完善基礎設施、制度規章、人員交流三位一體的互聯互通架構,確保2025年實現全面聯接的目標。
Second, we should enhance connectivity to achieve interconnected development. Connectivity unleashes potential and underpins interconnected development. We need to build a multi-dimensional connectivity network that covers the Asia-Pacific. After eight years, Latin America is again playing host to the APEC meeting. We should seize this opportunity to align connectivity programs of the two coasts of the Pacific to support and boost the real economy in the whole region. We should follow up on the Connectivity Blueprint adopted at the APEC meeting in Beijing in 2014 and strengthen physical, institutional and people-to-people connectivity, so as to make the Asia-Pacific fully connected by 2025.
3年前,我提出“一帶一路”倡議,就是要以互聯互通為著力點,促進生產要素自由便利流動,打造多元合作平臺,實現共贏和共享發展。截至目前,共有100多個國家和國際組織積極參與和支持,結成志同道合、互信友好、充滿活力的“朋友圈”。亞洲基礎設施投資銀行開業運營,絲路基金順利組建,一大批重大項目付諸實施,產生巨大經濟社會效益。中國將同各方一道,秉持共商、共建、共享原則,推進政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通,實現發展戰略對接,深化互利合作,為區域經濟發展和民生改善注入強大動力。我們歡迎各方參與到合作中來,共享機遇,共迎挑戰,共謀發展。
Three years ago, I put forward the Belt and Road Initiative. It aims to strengthen connectivity to facilitate free flow of factors of production and create a platform of win-win cooperation and shared benefits for all. Over 100 countries and international organizations have joined or expressed support for the initiative, forming a strong “circle of friends” brought together by the common vision, mutual trust and friendship. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is up and running. The Silk Road Fund is in place. A number of major projects have been launched, generating huge economic and social benefit. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and sharing benefits, China will work with other parties to promote greater connectivity of policy, road, trade, currency and people, increase complementarity of our respective development strategies and deepen mutually beneficial cooperation. By doing so, we will drive growth and improve people’s lives. China welcomes all parties to join this initiative to meet challenges, share opportunities and seek common development.
第三,促進改革創新,增強內生動力。亞太發展到今天,每邁出一步都要向改革要動力,向創新要活力。改革創新是好事,也是難事。中國古語說:“遇事無難易,而勇于敢為。”拉美諺語說,“沒有比缺乏意志更大的困難”。2014年,亞太經合組織領導人在北京批準《經濟創新發展、改革與增長共識》,為亞太地區走創新發展之路指明了方向。今年,二十國集團領導人杭州峰會通過《創新增長藍圖》,強調改革創新的重要意義,制定具體行動計劃。
Third, we should boost reform and innovation to create more internal driving force. The Asia-Pacific has come a long way in pursuit of development, and every progress has been made as a result of reform and innovation. Reform and innovation are worthy undertakings, but they are also difficult to accomplish. As an old Chinese saying puts it, courage to take on challenge will make a difficult job easier. A proverb in Latin America says that there is no greater difficulty than lack of resolve. In 2014, APEC leaders adopted in Beijing the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth, charting a course of innovative development for the Asia-Pacific. This year, the G20 Hangzhou Summit adopted the G20 Blueprint on Innovative Growth, highlighting reform and innovation and formulating specific plans of action.
亞太各成員要落實好這些共識和原則,推進發展方式轉變,下決心用改革推進經濟結構調整,提高全要素生產率。要加強宏觀政策協調,堅定推進結構性改革,強化正面溢出效應。要加快發展理念、模式、路徑創新,激發社會創造力和市場活力,推動產業和產品向全球價值鏈中高端躍升,拓展發展新空間。
We APEC members should act on these consensus and principles. We should change growth model, resolutely adjust economic structure through reform and raise total-factor productivity. We should step up macro-policy coordination, firmly advance structural reform and increase positive spillovers. We should accelerate efforts to explore new development philosophy, model and pathway, energize social creativity and the market, move our industries and products up the global value chain and expand space for development.
第四,促進合作共贏,深化伙伴關系。伙伴關系是亞太合作的重要紐帶,也是共同應對當前挑戰的必然選擇。大家都認為21世紀是亞太世紀,但幸福不會從天而降。兩年前,亞太經合組織領導人回顧25年合作歷程,提出構建亞太伙伴關系的指導原則。去年,我們在馬尼拉強調,要秉持亞太伙伴關系理念,發揚互信、包容、合作、共贏的精神。
Fourth, we should promote win-win cooperation to forge strong partnership. Partnership is an important bond for Asia-Pacific cooperation and our natural choice for meeting current challenges. While we all believe that the 21st century is the Asia-Pacific century, happiness will never befall us by itself. Two years ago, APEC leaders reviewed the course of 25 years of APEC cooperation and put forth the guiding principles for forging partnership in the Asia-Pacific. Last year in Manila, we again called for building partnership in the Asia-Pacific in the spirit of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.
我們要深化命運共同體意識,讓彼此越走越近,而非漸行漸遠。要不斷提升區域合作的深度和廣度,共同搭建平臺,共同制定規則,共享發展成果,絕不應該相互拆臺、相互排斥。要平等參與、充分協商,要相互幫助、共同發展,全力營造健康穩定的發展環境,不讓任何因素干擾亞太發展進程。
We should commit ourselves to building a community of shared future. This will bring us closer instead of keeping us apart. We should continue to deepen and expand cooperation in our region. We should build platforms and set rules together and share development outcomes, and any attempt to undercut or exclude each other must be rejected. We should encourage equal participation, full consultation, mutual assistance and shared development. Every effort should be made to foster a sound and stable environment for development, and no factor should be allowed to obstruct the development process of the Asia-Pacific.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
實現亞太共同發展繁榮,需要加強區域層面合作,更需要每一個成員付出行動。作為人口最多的發展中國家,中國保持經濟平穩健康發展,有力帶動了亞太和全球經濟增長。國際金融危機爆發后的幾年間,中國為全球經濟貢獻了接近40%的增量,對世界經濟復蘇起到重要支撐作用。近年來,在世界經濟增長乏力的背景下,中國經濟遇到一些困難和挑戰。我們堅定信心、主動調整,經濟增速仍然位居主要經濟體前列,對世界經濟增長的貢獻率保持在25%以上。
The common development and prosperity of the Asia-Pacific calls for enhanced cooperation at the regional level and concrete action by each APEC member. China, a developing country with the world’s largest population, has maintained steady and sound growth, thus giving a strong boost to growth in the Asia-Pacific and the world. In the past several years after the outbreak of international financial crisis, China contributed to nearly 40% of global growth, playing a key role in driving global recovery. In recent years, with global growth remaining sluggish, China’s economy has encountered some difficulties and challenges. But we have maintained confidence and made proactive adjustments. As a result, China has remained a leader of sustaining growth among major economies and contributed to over 25% of global growth.
今年是中國實施“十三五”規劃開局之年,我們積極適應和引領經濟發展新常態,堅持全面深化改革,堅持創新驅動發展,加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整,經濟運行在合理區間。前三季度,中國經濟增速為6.7%,最終消費支出對國內生產總值增長貢獻率達到71%,第三產業增加值占國內生產總值比重上升至52.8%,單位國內生產總值能耗同比下降5.2%,新增城鎮就業1067萬人,城鄉居民收入差距繼續縮小。中國經濟發展質量和效益不斷提升,新動力正在強化,新業態不斷出現,很多地區很多產業都在發生可喜變革,有利因素進一步累積。
China has begun to implement its 13th Five-Year Plan this year. We have adapted to and steered the new normal of economic development, continued to carry out reform across the board, pursue innovation-driven development and accelerated the shift of growth model and economic structural adjustment. Thanks to these efforts, China’s economy is operating within a proper range. In the first three quarters this year, China’s GDP grew by 6.7%. Final consumption expenditure contributed to 71% of GDP growth. The added value created by services accounted for 52.8% of GDP. The energy consumption per unit of GDP dropped by 5.2% year on year. A total of 10.67 million urban jobs were created, and the gap between urban and rural income continued to narrow. The performance of China’s economy has steadily improved; new driving forces are becoming stronger; new businesses are emerging; and many regions and sectors are going through encouraging transformation. All this shows that enabling factors are growing in strength.
中國正處在全面建成小康社會決勝階段,我們以創新、協調、綠色、開放、共享五大發展理念為指引,以供給側結構性改革為主線,培育新的經濟結構,強化新的發展動能,推動中國經濟平穩健康發展。
China has entered a decisive stage for building a society of initial prosperity in all respects. Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, we will prioritize supply-side structural reform, foster a new economic structure, and strengthen new forces driving development to ensure steady and sound growth of China’s economy.
當前和今后一個時期,中國將著力從以下方面采取措施推動經濟發展。
Both now and in the time to come, China will take the following steps in pursuing economic development:
第一,著力推進供給側結構性改革,加快轉變經濟發展方式。我們將全面深化經濟體制改革,努力健全制度體系,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用。我們在適度擴大總需求的同時,用改革的辦法推進結構調整,促進產業優化重組,優化要素配置,增強供給結構對需求變化的適應性和靈活性,為經濟持續健康發展提供源源不斷的內生動力。
First, we will carry out supply-side structural reform to accelerate the shifting of growth model. We will deepen economic reform in all areas, improve government institutions to ensure that the market will play a decisive role in resources allocation and the government will play a better role. We will increase aggregate demand as called for while advancing structural adjustment through reform. We will promote the reorganization of industries to achieve optimal performance, improve allocation of factors of production and make supply structure better adapt to changes in demand. This will provide steady internal driving forces for sustaining sound growth.
第二,著力促進創新發展,實現新舊動能轉換。我們將堅持創新驅動發展戰略,深化科技體制改革,破除思想障礙和制度藩籬,推動科技和經濟社會發展深度融合,讓一切創新源泉充分涌流。我們將加快產學研深度融合,讓機構、人才、市場、資金都充分活躍起來,形成推進創新發展的強大活力。我們將推動新技術、新產業、新業態蓬勃發展,使創新成果轉變為實實在在的經濟活動,培育發展新動力。
Second, we will promote innovation-driven development and replace old growth drivers with new ones. We will continue to pursue the strategy of innovation-driven development and deepen R&D structural reform to change outdated mindset and remove institutional obstacles, fully leverage the role of science and technology in economic and social development, and tap into all sources of innovation. We will further pool the efforts of businesses, universities and research institutes to energize business organizations, people, the market and capital to drive innovation-based development. We will encourage new technologies, new industries and new businesses so that progress in innovation will be applied in economic operations and turned into new forces driving growth.
第三,著力推進高水平雙向開放,堅持互利共贏。我多次強調,中國開放的大門永遠不會關上,只會越開越大。我們將實行更加積極主動的開放戰略,創造更全面、更深入、更多元的對外開放格局。我們將加大放寬外商投資準入,推進國內高水平高標準自由貿易試驗區建設,完善法治化、便利化、國際化的營商環境,促進內外資企業一視同仁、公平競爭。我相信,隨著一系列重大改革舉措的持續推進,中國投資軟環境將更開放、更寬松、更透明,為外資企業分享中國發展機遇創造更為有利的條件。我們將鼓勵更多企業走出去,擴大對外投資,搭建互利共贏合作新平臺。我們將深入參與經濟全球化進程,支持多邊貿易體制,推進亞太自由貿易區建設,推動區域全面經濟伙伴關系協定盡早結束談判。
Third, we will promote high-standard, two-way opening-up to deliver win-win outcomes. I have stressed on many occasions that China will not shut its door to the outside world, but open itself even wider. We will pursue an opening-up strategy with greater resolve and foster a wide-ranging, deeper and multi-faceted environment of opening-up. We will give greater access to foreign investment and continue to set up high-standard pilot free trade zones in China. We will create a rules-based and enabling business environment in line with international standard, and ensure that there is a level playing field for all companies in China, both domestic and foreign. I am convinced that these steps will make China’s investment climate more open, favorable and transparent, thus allowing foreign companies to share in China’s growth opportunities. We encourage more Chinese companies to go global, increase outbound investment, and set up new platforms for pursuing mutually beneficial cooperation. We will fully involve ourselves in economic globalization by supporting the multilateral trading regime, advancing the FTAAP, and working for the early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.
第四,著力實現共享發展、綠色發展,增進人民福祉。中國古語說:“治國有常,而利民為本。”秘魯諺語說:“人民的聲音就是上天的聲音。”順應人民群眾對美好生活的向往,就要做到發展成果由人民共享。我們將完善再分配調節機制,在做大蛋糕的同時分好蛋糕,擴大中等收入群體。我們將大力推進脫貧攻堅戰,在2020年前確保現行標準下5575萬農村貧困人口全部脫貧。我們將深入推進健康中國建設,為人民提供全生命周期的衛生與健康服務。綠水青山就是金山銀山,我們將堅持可持續發展戰略,推動綠色低碳循環發展,建設天藍、地綠、水清的美麗中國,讓人民切實感受到發展帶來的生態效益。
Fourth, we will promote shared and green development to make life better for our people. As an ancient Chinese saying goes, “Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.” There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God.” We should respond to people’s aspiration for a better life and ensure that the fruits of development are shared by them. We will improve the mechanism of income redistribution, make the cake bigger and share it in an equitable way, and expand the middle-income group. We will intensify our crucial fight against poverty so that by 2020, all of the 55.75 million people in rural China living under the current poverty line will be lifted out of poverty. We will redouble efforts to build a healthy China by providing our people with full life-cycle health services. As a Chinese saying goes, clear rivers and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. We will continue to pursue the strategy of sustainable development, promote green, low-carbon and circular development, and build a beautiful China with blue skies, green land and clear rivers so that our people can live in a sound environment created by development.
中國經濟發展前景是光明的。中國發展是世界的機遇。預計未來5年,中國進口總額將達到8萬億美元,利用外資總額將達到6000億美元,對外投資總額將達到7500億美元,出境旅游將達到7億人次。這將為世界各國提供更廣闊的市場、更充足的資本、更豐富的產品、更寶貴的合作契機。
China’s economy has a promising future, and China’s development will present great opportunities to the world. It is estimated that in the next five years China will import US$8 trillion of goods, introduce US$600 billion of foreign investment and invest US$750 billion overseas and Chinese tourists will make over 700 million outbound visits. All this means a bigger market, more capital, a greater variety of products and more valuable cooperation opportunities for countries around the world.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
25年前,中國正式成為亞太經合組織成員。25年里,中國同各成員風雨同舟,攜手走過的是一條聚焦發展、共謀繁榮之路,是一條持續開放、深度融合之路,是一條銳意進取、勇敢創新之路,是一條互敬互助、共同發展之路。中國一步步走向亞太,亞太也一步步走向中國,中國已經成為絕大多數亞太經合組織成員主要貿易伙伴和出口市場。
Since becoming an APEC member 25 years ago, China has forged ahead with other APEC members. Together, we have pursued development and shared prosperity. Together, we have advanced opening-up and deepened integration. Together, we have blazed new trails and taken bold initiatives. And together, we have pursued shared development based on mutual respect and assistance. Throughout these years, China and the economies in the Asia-Pacific have moved increasingly close to each other. Indeed, China has become a main trading partner and export market for most of the APEC members.
大家都知道,拉美是地瓜等薯類作物的原產地。我曾給中國一些企業家舉過地瓜的例子。地瓜的藤蔓向四面八方延伸,但它的塊莖始終長在根基位置。同樣道理,無論發展到什么程度,中國都將扎根亞太、建設亞太、造福亞太。中國堅定不移走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,在謀求自身發展的同時積極帶動亞太國家共同發展,為本地區人民創造更多機遇。
We all know that sweet potato and other varieties of potato originated in Latin America. I once used sweet potato as an example to make a point to a group of Chinese business leaders. I said that the vines of sweet potato may stretch in all directions, but they all grow out of its roots. Similarly, no matter what level of development it may reach, China, with its root in the Asia-Pacific, will continue to contribute to its development and prosperity. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. While striving for its own development, China will also work to promote the common development of all Asia-Pacific countries and create more opportunities for people in our region.
工商界是全球經濟最活躍的力量,是推動改革、發展、創新的主力軍。希望大家勇立潮頭、積極行動,在合作中實現共贏,在耕耘中收獲果實,為亞太乃至全球經濟發展作出新貢獻。
The business community, as the most dynamic force in the global economy, plays a crucial role in driving reform, development and innovation. I hope you will take the lead in pursuing win-win cooperation and make new contribution to economic growth in both the Asia-Pacific and the whole world.
最后,我祝愿這次工商領導人峰會取得圓滿成功!
In conclusion, I wish the CEO Summit full success!
謝謝大家。
Thank you!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41186.html