Speech by Liu Zhenming at the Session on the South China Sea of the Boao Forum for Asia Annual Meeti
劉振民部長在博鰲亞洲論壇2017年南海分論壇上的演講(中英對照版)
穩步推進南海沿岸國合作
Steadily Promote Cooperation among South China Sea Coastal States
——在博鰲亞洲論壇2017年年會南海分論壇上的演講
– Speech at the session on the South China Sea of the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2017
中華人民共和國外交部副部長 劉振民
Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of the People’s Republic of China
海南博鰲,2017年3月25日
25 March 2017, Boao, Hainan
主席先生,各位嘉賓,女士們,先生們:
Mr. Chairman,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
大家下午好!
Good afternoon.
非常高興與各位專家、學者再次相聚在美麗的博鰲。首先,請允許我代表中國外交部,對大家的到來表示熱烈歡迎,對博鰲亞洲論壇2017年年會南海分論壇的舉行表示熱烈祝賀,對中國南海研究院和吳士存院長為本次分論壇所做的精心安排表示衷心感謝!
I’m delighted to come back to beautiful Boao and join you again in this session on the South China Sea. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to warmly welcome all of you and offer my congratulations on today’s session. I also want to thank the National Institute for South China Sea Studies and President Wu Shicun for their thoughtful arrangements.
女士們,先生們!
Ladies and gentlemen,
“冷戰”結束后的二十多年來,東南亞各國享受了第二次世界大戰結束以來最長時間的和平,收獲了經濟高速發展和人民生活水平大幅提高。中國與東南亞各國風雨同舟,和衷共濟,在各領域開展了卓有成效的合作。去年是中國與東盟建立對話伙伴關系25周年,我們舉辦了隆重的紀念活動。中國已成為東盟最大貿易伙伴,中國與東盟關系正邁向新的25年。
Over the last 20 plus years since the end of the Cold War, Southeast Asian countries have enjoyed the longest period of peace in the post-World War II era, marked by fast growth and rising living standards.
In the spirit of unity and mutual help, China and ASEAN countries carried out fruitful cooperation in various fields. Last years, we celebrated the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China has become the largest trading partner of ASEAN, and we look forward to working with ASEAN to embrace the next 25 years of our booming ties.
當前,在中國和東盟國家的共同努力下,南海局勢保持總體穩定,不斷呈現積極發展的態勢。在中菲兩國領導人的親自指導下,中菲就妥善處理南海有關問題達成一系列重要共識,實現雙邊關系華麗轉圜。今年1月,雙方決定建立南海問題雙邊磋商機制,并計劃于近期舉行首次會議。去年7月以來,中國和東盟國家相繼發表《全面有效落實<南海各方行為宣言>的聯合聲明》和其他重要文件,再次確認由直接當事國通過談判磋商解決爭議,對外釋放了地區國家共同維護南海和平穩定的強烈信號。今年1月以來,我走訪了東南亞幾個國家,與我的外國同事談了一些我本人關于南海沿岸國合作的想法,他們普遍對此很感興趣,紛紛表示愿與中方進一步研究。我愿利用今天這個機會,專門談談穩步推進南海沿岸國合作問題。
With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been stable overall and moving in a positive direction.
With the personal attention of state leaders, China and the Philippines reached important consensus on properly handling relevant issues in the South China Sea, bringing about a turnaround in bilateral relations. This January, the two sides agreed to set up a bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue, and the first meeting will soon be held.
Furthermore, China and ASEAN countries issued the Joint Statement on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) last July and other important documents, reaffirming that the relevant disputes should be settled through negotiation and consultation by countries directly concerned. It sends a strong signal that regional countries will work together to maintain peace and stability in the South China Sea.
In my visits to Southeast Asian countries since January, I shared my thoughts on promoting cooperation among South China Sea coastal States. ASEAN colleagues showed great interest in and wanted to further explore this idea.
Today, let me focus my remarks on this topic.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
南海是典型的閉海和半閉海。南海的和平穩定與各沿岸國的安全、發展和繁榮息息相關,與各沿岸國人民的福祉息息相關。實現南海地區的和平穩定和繁榮發展是各沿岸國的共同愿望和共同責任,符合各沿岸國的共同利益。當前,穩步推進南海沿岸國合作正當其時,按中國人的話說就是具備“天時、地利、人和”。各沿岸國應勇于創新、開拓思路,妥處分歧、聚焦合作,繼續發揚光大傳統友誼,維護南海和平穩定,推動本地區合作、發展與繁榮。
The South China Sea is a typical closed or semi-closed sea. Peace and stability there is crucial for the security, development and prosperity of all coastal States and the well-beings of their peoples. It is in the shared interests of all coastal States to promote peace, stability, prosperity and development, which is also our common responsibility.
Now is the right time to launch cooperation among South China Sea coastal States. To quote a Chinese idiom, it is "of the right time, in the right place and with the support of the people.
The coastal States should address the South China Sea issue with an open mind and creative approach, and stay focused on cooperation while properly handling differences. They should carry forward traditional friendship, maintain peace and stability in the South China Sea, which is conducive to cooperation, development and prosperity in the whole region.
所謂“天時”,正如我剛才所談,南海局勢已經趨穩降溫,各國重回通過談判協商解決有關爭議問題的正確軌道,在南海地區積極開展各領域海上務實合作大有可為。早在6年前,中國政府即宣布設立中國—東盟海上合作基金,并已開始資助有關合作項目。2013年,中國國家主席習近平出訪東南亞期間就提出共建“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。目前,中方發起建立的“亞洲基礎設施投資銀行”和“絲綢之路基金”整裝待發,將為有關項目合作提供資金支持。迄今,已有100多個國家和國際組織積極響應和支持中國有關倡議,40多個國家和國際組織同中國簽署合作協議。中國企業對沿線國家投資達到500多億美元,一系列重大項目落地開花,帶動了各國經濟發展。
As I just said, now is the right time to launch cooperation among coastal States. The situation in the South China Sea has been cooling down. With countries returning to the right track of settling disputes through negotiation and consultation, much can be achieved in practical maritime cooperation. As early as 6 years ago, the Chinese government declared the establishment of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and has begun to finance relevant cooperation programs.
In 2013, President Xi Jinping put forward the important initiative of building a 21st Century Maritime Silk Road during his visit to Southeast Asia. Now, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund are ready to support relevant cooperation projects.
As of today, more than 100 countries and international organizations have endorsed China’s Belt and Road Initiative, and over 40 of them have signed cooperation agreements with China. Chinese companies have invested over 50 billion US dollars in countries along the Maritime Silk Road and implemented a number of major projects, making a positive impact on the economic growth of relevant countries.
中國愿同東盟各國繼續深化發展戰略對接,特別是與《東盟互聯互通總體規劃2025》的對接,加強產能合作,推動更多合作項目落地,為提振地區經濟增長、加強東亞合作勢頭注入強勁動力。中國歡迎地區國家搭乘中國經濟發展的“快車”。
China will continue to align its development strategy with those of ASEAN countries, especially the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025(MPAC2025). We will strengthen cooperation on production capacity and implement more cooperation projects in ASEAN countries, to lend new impetus to growth and regional cooperation in East Asia. Countries in the region are welcome to ride in the express train of China’s development.
所謂“地利”,在南海建立沿岸國合作機制有充足的國際法依據,國際上的成功案例比比皆是。《聯合國海洋法公約》規定:閉海或半閉海沿岸國在行使本公約所規定的權利和義務時,應相互合作,盡力直接或通過適當區域組織協調海洋生物資源利用,保護海洋環境等。此外,包括聯合國有關專門機構在內的許多重要國際組織均鼓勵閉海或半閉海沿岸國建立機制、加強合作。
According to the 1982 United Nations Convention of the Law of the Sea (UNCLOS), States bordering an enclosed or semi-enclosed sea should cooperate with each other in the exercise of their rights and in the performance of their duties under UNCLOS. They shall endeavor, directly or through an appropriate regional organization, to coordinate the utilization of the living resources of the sea, and protect and preserve the marine environment.
Moreover, many international organizations, including specialized agencies of the United Nations, have encouraged the coastal States bordering an enclosed or semi-enclosed sea to establish mechanisms of cooperation.
自20世紀50年代起,與南海相似的閉海或半閉海,如加勒比海、地中海、波羅的海、黑海、里海等沿岸國家相繼建立了沿岸國合作機制。有的建立了多框架、多機構的成熟合作體系,有的著重在海上安全、海上救援、海洋環境保護、漁業資源管理和海洋科研等領域開展合作。總體看,相關機制補充并促進了區域合作格局,有利于增進沿岸國間的互信,緩解有關國家間的領土和管轄權爭議。這是我們南海沿岸國加強合作可資借鑒的國際范例。
Since the 1950s, the coastal States of many closed or semi-closed seas, such as the Caribbean Sea, the Mediterranean Sea, the Baltic Sea, the Black Sea and the Caspian Sea, have established cooperation mechanisms. Some are mature cooperation systems with multiple frameworks and institutions, and some have focused on thematic cooperation such as maritime security, search and rescue, marine environmental protection, fishery management and marine scientific research.
These mechanisms broadened and enriched regional cooperation. They have been helpful in enhancing mutual trust among coastal States and mitigating territorial and jurisdictional disputes. These are valuable experience for cooperation among the South China Sea coastal States.
事實上,在本地區,我們也有一些南海沿岸國加強合作的成功實踐。官方層面,我們在全面有效落實《南海各方行為宣言》框架下,開展了一些海上搜救、海洋科研及海洋環保等領域的合作。非官方層面,我們通過“管理南海潛在沖突研討會”歷年執行的項目,進行了一系列非常務實有效、貼近民生的合作。各方均對此表示歡迎,并希望繼續開展有關項目合作。在賈拉爾博士的推動下,開展了很多合作項目。
In fact, the South China Sea coastal States have made some successful attempts in this direction. We carried out some cooperation programs on maritime search and rescue, marine scientific research and environmental protection under the framework of the full and effective implementation of the DOC.
At the non-government level, we conducted a number of cooperation projects concerning people’s livelihood through the Workshops on Managing Potential Conflict in the South China Sea. All parties welcome and wish to continue such cooperation.
所謂“人和”,南海地區人民世代友好,心靈相通,南海沿岸國加強合作有著厚重的歷史積淀。南海自古就是中國與東南亞、南亞、西亞、乃至歐洲和非洲國家互通有無、友好往來的重要通道,是海上絲綢之路的重要組成部分,歷史上為加強中國與各國的政治關系、貿易往來、民間友好發揮了重要作用。數千年來,南海各沿岸國環海而居、守望相助,各國人民血脈相親、相互交融。
Advancing cooperation among coastal States is supported by the people. People in our region enjoy a time-honored friendship and formed close cultural bonds. And there is a long tradition of cooperation among coastal States.
Since ancient times, the South China Sea has been a major channel for trade and people-to-people exchanges between China and countries in Southeast Asia, South Asia, West Asia and even Europe and Africa.
As a vital part of the Maritime Silk Road, the South China Sea played an important role in strengthening political relations, trade and friendship between China and foreign countries. It has borne witness to mutual help and common progress of all coastal States.
南海作為古老的海上絲綢之路的重要通道,承載了各沿岸國人民風雨同舟、共同進步的美好記憶。同各沿岸國間源遠流長、歷久彌新的友誼相比,近幾十年出現的南海有關爭議算不得什么,只是各國關系中的一小部分。我們現代人沒有任何理由不比我們的先人們做得更好!
In the context of profound friendship among coastal States, the disputes in the South China Sea, which surfaced a few decades ago, only account for a small fraction of our relations. I see no reason why we cannot do a better job than our ancestors.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
我們南海沿岸國應積極借鑒世界其他地區的成功經驗, 在不妨礙各自主張的前提下,可以發起并創建相關合作機制,為增進互信、加強合作和分享利益搭建一個有效的平臺。各國可以在防災減災、海上搜救、保護海洋環境和海洋生物多樣性、海洋科學研究、海上航行安全等領域進行具體的、務實的、機制化的合作,同時可以適當方式就海上有關問題交換意見。我們相信,有關機制的建立將對本地區國家積累互信,協同發展大有裨益。
The South China Sea coastal States should draw upon the successful experience of other regions, and without prejudice to the parties’ respective claims, work together to initiate and establish a relevant cooperation framework, which could serve as an effective platform for enhancing mutual trust, strengthening cooperation and promoting shared interests.
Such a framework can bring the relevant States together in practical and institutionalized cooperation in fields such as disaster prevention and reduction, maritime search and rescue, protection of marine environment and bio-diversity, marine scientific research and navigation safety.
We may also exchange views on relevant maritime issues in a proper way. We are confident that the establishment of such a framework will be conducive to mutual trust and common development among regional countries.
此外,我還想強調以下兩點:
In addition, I want to stress the following two points:
一是該合作機制將與現有中國和東盟各國的雙邊合作機制以及中國和東盟國家在《南海各方行為宣言》框架下的多邊磋商機制相輔相成、并行不悖,將是對《宣言》和現有雙邊和多邊機制的補充,并為開展相關技術合作提供新的平臺。
First, such a framework will run in parallel and be complementary to the existing bilateral cooperation mechanisms between China and ASEAN countries and the multilateral consultation mechanism under the framework of the DOC. It will only provide a new platform for relevant technical cooperation.
二是該機制宗旨在于加強務實合作,增進互信,不涉及解決爭議問題。沿岸國開展合作不應影響直接有關的主權國家通過談判磋商和平解決領土和管轄權爭議,也不應影響各國在有關問題上的主張和立場。
Second, the purpose of this framework is to enhance practical cooperation and mutual trust, it is not concerned with dispute settlement. Cooperation among the coastal States will not hamper the efforts of sovereign States directly concerned to seek peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes through negoti
我本人曾就此與一些南海沿岸國的同事進行非正式的溝通,他們普遍做出了積極反應。接下來,我們愿就此與各方進一步加強溝通和協調,歡迎地區國家朋友提出意見和建議。
I have conveyed the above ideas informally to colleagues from South China Sea coastal States and they have responded positively. We are ready to engage in more communication and coordination with parties concerned. We welcome responses and suggestions from regional countries.
女士們,先生們!
Ladies and gentlemen,
記得去年這個時候,我們在此為中國南海研究院和東南亞國家智庫共同發起建立的“中國—東南亞南海研究中心”舉行了揭牌儀式。目前該中心已進入中國國內注冊登記階段,相信中心的成立將為南海地區合作貢獻更多的智慧。希望各位特別是東南亞國家的智庫和專家學者繼續大力支持并積極參與該中心的運作。
I recall that this time last year, we unveiled right here the “China-Southeast Asia Research Center on the South China Sea (CSARC), which was jointly initiated by the National Institute for South China Sea Studies and the think tanks of Southeast Asian countries.
Now, CSARC is going through domestic registration in China. I believe that its establishment will contribute more wisdom to cooperation in the South China Sea region. I hope that experts and scholars here, especially think tanks from Southeast Asia, will continue to support and take an active part in CSARC operations.
最后,我愿再次熱烈歡迎大家的到來,再次感謝中國南海研究院和吳士存院長為大家提供了這樣一個交流平臺,讓大家暢所欲言,坦誠溝通。歡迎大家繼續為南海沿岸國有關合作機制建設、南海地區國家協同發展和“21世紀海上絲綢之路”建設等重大議題建言獻策。
Once again, I wish to welcome all of you to this event, and thank President Wu and his team for providing us with such a good platform for open and candid discussion.
I look forward to your insights and ideas on the setting-up of a cooperation framework among the South China Sea coastal States, and other important topics such as the common development of countries in the South China Sea region and the building of the 21st Century Maritime Silk Road.
謝謝大家,預祝本次南海分論壇圓滿成功!
To conclude, I wish this session a complete success.
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41185.html