免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum

閱讀 :

外交部部長王毅在中國發展高層論壇年會上的午餐演講(中英對照版)

共建伙伴關系,共謀和平發展

Work Together to Build Partnerships and Pursue Peace and Development

——在中國發展高層論壇年會上的午餐演講

– Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum

中華人民共和國外交部部長  王毅

Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China

2017年3月20日,北京

Beijing, 20 March 2017

各位嘉賓,女士們,先生們:

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

大家中午好。很高興再次來到中國發展高層論壇。

Good afternoon. I am very glad to be here again at the China Development Forum.

2015年我曾應邀在論壇上發表過演講,核心內容是面對動蕩不安的“失序世界”,中國愿與各國共同構建新型國際關系,走出一條合作共贏的新路。而要實現這個目標,中國愿本著對話而不對抗、結伴而不結盟的思路,與各國建立平等、開放、合作的伙伴關系。

In 2015, I was invited to speak at this Forum. My message was that, in an unstable world of “disorder”, China was willing to work together with all other countries to build a new type of international relations and find a new path of win-win cooperation. To realize that goal, China was willing to pursue dialogue and partnership rather than confrontation and alliance and develop equal-footed, open and cooperative partnerships with all countries.

兩年時間過去了,世界仍未從“失序”中走出來。全球經濟持續低迷,地區動蕩不斷加劇,保護主義和孤立主義等逆全球化思潮抬頭。面對這種亂象,國際社會把目光投向了中國,期待中國能夠為世界的穩定與發展發揮更大作用,甚至有人期待中國能在國際體系、全球治理等方面扮演某種領導角色。

Two years have passed, yet the world has still not got out of the state of “disorder”. World economy remains in the doldrums, regional turbulences intensify and protectionism and isolationism rise against globalization. Facing such chaos, the international community has turned its eye to China, hoping for a bigger role from China for world stability and development. Some even expect China to play some kind of leadership role in international system and global governance.

中國作為世界第二大經濟體和聯合國安理會常任理事國,愿意積極承擔自己應盡的國際責任。通過我們自己的努力,中國正在成為國際形勢的穩定錨,世界增長的發動機,和平發展的正能量,全球治理的新動力。但是,中國從未想過要領導世界。在各國相互聯接更為緊密的全球化時代,世界真正需要的不是單槍匹馬的英雄,而是同舟共濟的合作伙伴。正因為如此,中國在世界上提出把建立伙伴關系確定為國家間交往的努力方向,獲得了大多數國家的普遍歡迎。

As the world’s second biggest economy and a permanent member of the UN Security Council, China is willing to fulfill its due international responsibilities. China has made efforts and is becoming an anchor of world stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a new impetus for global governance. Yet, China never has the intention to lead the world. A globalized world, where countries are more closely inter-connected than ever before, needs not a single-handed hero but partners of cooperation who stick together in times of difficulty. This is why China has put forward the idea of building partnerships as the new direction for state-to-state relations, a proposal welcomed by most countries.

近年來,在以習近平同志為核心的黨中央領導下,中國積極致力于同各國發展和深化伙伴關系,我們的“朋友圈”不斷擴大。截至去年底,中國已經同97個國家和國際組織建立了不同形式的伙伴關系,實現對大國、周邊和發展中國家伙伴關系的全覆蓋。伙伴關系已經成為中國外交的一個重要標志和一道亮麗風景。

In recent years, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, China has made active efforts to expand and deepen its partnerships with other countries. Our “circle of friends” has been growing ever bigger. By the end of last year, China has set up partnerships with 97 countries and international organizations, which include big countries, neighboring countries as well as developing countries. Partnership has become an important feature and a highlight of China’s foreign policy.

中國積極推動構建新型伙伴關系,具有深厚的歷史文化淵源,也是順應世界發展潮流的創新之舉。

China’s pursuit of a new type of partnership is deeply rooted in its history and culture. It is also a pioneering effort in line with the trend of the times.

中華文化主張“合則強,孤則弱”,推崇“一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”的互助精神,這是我們構建伙伴關系的文化根基。

In Chinese culture, unity means strength, while isolation means weakness. We believe an able fellow still needs the support of others and more hands make light work. These are the cultural origins of China’s pursuit of partnership.

新中國成立以來,我們堅持奉行和平外交政策,堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發展友好合作,這是我們構建伙伴關系的歷史傳承。

Since the founding of New China, we have been committed to a foreign policy of peace and we have developed friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. These are the historical traditions of China’s pursuit of partnership.

當前,世界各國相互依存空前加深,求和平、謀發展、促合作、圖共贏成為不可阻擋的時代潮流。大國制衡、零和博弈等舊思維已難以為繼,各國需要探尋國與國交往的新路徑。這是我們構建伙伴關系的時代背景。

We now live in a world with a degree of interdependence unseen before where peace, development and win-win cooperation form an irresistible trend of the times. Old thinking such as the balance of power, zero-sum games are hard to keep up. What we need is a new way for state-to-state interaction. This is the current background of China’s pursuit of partnership.

中國提倡的伙伴關系,具有幾個與以往傳統國際關系理論不同的鮮明特征:

Different from conventional theories of international relations, the partnership China advocates has the following distinctive features.

一是尋求和平合作。在全球化時代,任何一個國家的力量都是有限的,各國只有攜手合作,才能有效應對日益增多的區域性風險和全球性挑戰。中國倡導的伙伴關系不設假想敵,不針對第三方,致力于以共贏而非零和的理念處理國與國的交往,注重尋求各國共同利益的匯合點,為國際社會加強對話合作、避免沖突對抗提供了正能量。

First, pursue peace and cooperation. In the age of globalization, the strength of any individual country is limited. Only through cooperation can countries effectively handle the ever-increasing regional dangers and global challenges. The type of partnership which China proposes does not target an imagined enemy or any third party. It advocates a win-win approach instead of a zero-sum game approach to state-to-state relations, and stresses the importance of seeking common interests. This is a positive proposal that will encourage dialogue and cooperation in international community and prevent confrontation and conflict.

二是堅持平等相待。世界各國有大有小、有強有弱、有貧有富,但都是國際社會的平等一員。中國倡導的伙伴關系以各國平等為原則,尊重各國主權、獨立和領土完整,尊重彼此的核心利益和重大關切,尊重各國人民自主選擇社會制度和發展道路,從根本上摒棄國際關系中以大欺小、以強凌弱、以富壓貧的強權行徑,為各國平等參與國際事務、推動國際關系民主化、法治化注入了新的動力。

Second, treat each other as equals. Countries may differ in size, strength and wealth, but all are equal members of the international community. China advocates a partnership which follows the principle of equality of nations, respects all countries’ sovereignty, independence and territorial integrity, and respects each other’s core interests and major concerns. Such a partnership values people’s independent choice of social systems and development path of their countries and rejects power politics whereby the big, strong and rich bully the small, weak and poor. This will inject a new driving force for more democracy in international relations and rule of law.

三是倡導開放包容。海納百川,有容乃大。中國倡導的伙伴關系順應相互依存的世界大勢,契合各國友好相處的普遍愿望,致力于在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進,避免了小集團政治帶來的各種封閉與排斥。不同社會制度、不同意識形態的國家,也完全可以建立基于相同利益和追求的伙伴關系,構建起共同而非排他的“朋友圈”。

Third, advocate openness and inclusiveness. The ocean is vast, as it admits all rivers. The partnership that China proposes conforms to the global trend of interdependence and the shared aspiration of all countries for friendly relations with others. It aims to draw on each other’s strengths through exchanges and mutual learning, seeks common progress despite differences and prevents isolation and exclusion created by small group politics. Countries with different social systems and ideologies can as well form partnerships based on shared interests and goals and create common instead of exclusive circles of friends.

四是強調共贏共享。當今世界,贏者通吃、獨善其身不但不合時宜,而且適得其反。謀求單方面的絕對安全只會使自己更不安全。只顧自身的發展終將失去前行的動力和空間。中國倡導的伙伴關系,旨在通過合作做大利益的蛋糕,分享成功的果實,實現共同的發展繁榮。

Fourth, highlight benefits for all. In the world today, the winner-takes-all approach and seeking self-interests to the neglect of others is both obsolete and counterproductive. Those who want absolute security will only find themselves less secure. Those who only care about their own development will eventually run out of steam and lose space of progress. The partnership that China strives for aims to make the pie of common interests bigger through cooperation, so that more fruits of success and common development and prosperity can be shared.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen,

今年年初,習近平主席在聯合國日內瓦總部發表演講時明確指出,中國打造伙伴關系的決心不會改變,中國將進一步聯結遍布全球的“朋友圈”。我們將貫徹落實習主席的這一重要主張,在現有基礎上進一步豐富伙伴關系內涵,提升伙伴關系水平,擴大伙伴關系覆蓋面,打造更加緊密的全球伙伴關系網。

Early this year, in his speech at the UN office in Geneva, President Xi Jinping said that China remains unchanged in its commitment to foster partnerships and will build a circle of friends across the world. We will do what President Xi announced, further enrich, upgrade and expand existing partnerships and build a closer network of global partnerships.

我們將積極推進大國伙伴關系建設,攜手促進世界和平與發展。大國擁有更多的資源,具備更強的能力,在世界和平與發展事業中發揮著更為關鍵和重要的作用。歷史經驗告訴我們,大國之間和睦才能世界和平,大國相互結伴才有全球發展。中國愿同美、俄、歐等重要伙伴加強戰略溝通,深化各領域合作,推動彼此關系長期穩定健康發展,為維護國際和平與安全發揮更大作用,為人類發展與進步作出更多貢獻。

We will actively build partnerships with major countries to jointly promote world peace and development. Major countries have more resources and greater capabilities, therefore play a more vital and important role in the cause of world peace and development. History shows that the world is peaceful and prosperous only when major countries live in harmony and work in partnerships. China is ready to strengthen strategic communication with major partners like the United States, Russia and the EU, deepen cooperation in all fields, promote sustained, stable and healthy development of relations with them, play a bigger role in upholding global peace and security and contribute more to development and progress of humankind.

中美關系是世界上最重要的雙邊關系之一,始終受到國際社會高度關注。這幾年有一種擔心,認為中美會陷入既有大國與新興大國走向沖突的“修昔底德陷阱”。近來又增加了一種擔心,就是所謂“金德爾伯格陷阱”,認為新興大國如果不能或不愿承擔應盡的國際義務,國際體系將更加混亂無序。

As one of the most consequential bilateral relationships in the world, China-US relationship is always closely watched by the international community. In recent years, some people have been worried that China and the United States could fall into a “Thucydides Trap” which refers to potential conflicts between an established power and a rising power. Lately, there is another worry, i.e. the “Kindleberger Trap”. It says if the emerging power fails or refuses to shoulder due international obligation, the global system could plunge into greater chaos.

對此,我想首先說明的是,歷史不能簡單類比。在各國命運緊密相連的新的時代背景下,新興大國與既有大國的利益已深度交融,如果發生沖突,只能是雙輸。同時,當今世界事務已如此復雜多樣,不可能僅靠一個國家承擔提供所有國際公共產品的責任,唯有開展國際合作才是可行選擇,唯有加強全球治理才是正確途徑。

First of all, let me say this: historical comparison shouldn’t be so simplistic. Today, the future prospects of different countries are closely intertwined. As the interests of rising powers and established ones deeply converge, there will be no winner should a conflict break out between them. Moreover, in such a complex and multi-faceted world, no country can single-handedly provide all global public goods. The only right choice is international cooperation and the only right way is improved global governance.

更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41187.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区在线观看 | 国产九九在线观看播放 | 中日韩美中文字幕 | 一级一片免费播放 | 伊大人香蕉久久网 | 男人又粗又硬桶女人免费 | 午夜不卡视频 | aaa级精品久久久国产片 | 玖玖玖精品视频免费播放 | 成人午夜在线 | 亚洲ay| 国产特黄特色的大片观看免费视频 | 久青草青综合在线视频 | www.99精品视频在线播放 | 国产原创视频在线 | 做爰www免费看视频 1024色淫免费视频 | 在线成人免费观看国产精品 | 免费国产成人高清在线观看不卡 | 手机看片成人 | 欧美国产成人一区二区三区 | 看日本真人一一级特黄毛片 | 欧美一级一极性活片免费观看 | 久久国产精品最新一区 | 国产三级做爰高清视频a | 国产成人免费高清激情视频 | 欧美黄视频在线观看 | 日韩中文字幕精品一区在线 | 亚洲一级视频在线观看 | 成人精品在线视频 | 久久免费视频精品 | 在线观看偷拍视频一区 | 国产婷婷一区二区三区 | 久久久久久久久久久久福利 | 毛片在线播放a | 欧美三级aaa| 国产日韩精品视频一区二区三区 | 国产在线不卡视频 | 亚洲天堂影院在线观看 | 久久亚洲精品中文字幕三区 | 男女生性毛片免费观看 | 亚洲精品久久久中文字 |