Keynote Speech by Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon
汪洋副總理在中美工商界午餐會上發表的主旨演講(中英對照版)
攜手共進,迎接中美經貿合作的美好春天
Work Together to Embrace the Bright Future of China-US Business Cooperation
——在中美工商界午餐會上的主旨演講
– Keynote Speech at the China-US Business Luncheon
中華人民共和國國務院副總理 汪洋
H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年11月22日
22 November 2016
尊敬的普里茨克部長,弗羅曼大使,各位工商界朋友,女士們,先生們:
The Honorable Secretary Pritzker,
Ambassador Froman,
Friends from the business community,
Ladies and Gentlemen,
感謝美國中國總商會、美國州長協會的盛情邀請,使我有機會在商貿聯委會期間與兩國工商界朋友齊聚一堂。也感謝你們給我安排這樣一個演講的機會,讓我能為中美經貿合作和中國投資環境做個廣告。長期以來,在座各位為中美經貿關系發展做出過重要貢獻,我謹代表中國政府,向大家致以崇高敬意!
Thank you to the China General Chamber of Commerce – USA and the National Governors Association for the warm hospitality and the chance to meet friends from the business communities of both countries during this session of Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT). I also want to thank you for giving me this speaking opportunity so that I can make some advertising for China-US trade and economic cooperation as well as China’s investment environment. On behalf of the Chinese government, I would like to pay high tribute to you all for your years of important contribution to China-US economic relations.
中美商貿聯委會是一個有著30多年歷史的機制性安排,但每屆聯委會都有不同的背景和任務。本屆聯委會最大的背景,就是美國大選落下帷幕,特朗普先生當選總統。現在大家都關心美國新一屆政府對華經貿政策取向以及中美經貿合作的前景。美國怎么做,我們拭目以待,預測是困難的,如同你們預測美國大選一樣。面對今天的高朋滿座,我最大的感慨是,雖然美國政府要換屆了,但美國工商界與中國開展經貿合作的熱情沒有改變。如果以今天午餐會的盛況預測中美經貿合作的態勢,前景一定看好!
The JCCT is an over 30-years-old institutional arrangement, yet each session takes place with a different background and mission. The biggest background of this JCCT is the election of Mr. Trump as the new president. People are now all interested in the direction of the new US administration’s trade policy on China and the future of China-US business cooperation. As for what actions the US will take, we will wait and see. The presidential election told us making prediction is difficult. However, today’s large gathering gives me one strong impression, that is, although there will be a change of administration in the US, the passion of the US business community for cooperation with China remains unchanged. If today’s luncheon gives us a clue about China-US business cooperation, it is that we have every reason to be optimistic about its future.
中國現在是美國最大的貿易伙伴。2008-2015年,盡管全球貿易處在寒冬期,但中美貿易逆勢而上,年均增速超過7%。去年美國對華出口前四位的產品依次是飛機、大豆、汽車和集成電路。美國22%的棉花、26%的波音飛機、56%的大豆銷往中國,美國對華貨物和服務出口創造了近百萬個就業崗位。中國對美國也有大量出口,而且是順差。不過要說明的是,中國從美國進口的不少是中國生產不了的高端產品,向美國出口的則大多是美國沒有比較優勢也不生產的產品。中國企業對美投資迅猛發展,已遍及美國42個州,尤其是紐約、伊利諾伊、弗吉尼亞、馬薩諸塞、加利福尼亞等州,為美國創造了近10萬個就業機會??傮w上看,中美經貿關系具有很強的互補性,市場選擇已讓兩國形成了你中有我、我中有你、誰也離不開誰的利益格局。
China is the largest trading partner of the US. Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US trade defied the downward trend and recorded an average annual growth of over 7%. Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Bowing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US. The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces. The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America. Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.
中美經貿關系越密切,分歧和摩擦也就越多。有時候你越在乎對方,可能就越容易吵架。如果不吵架了,那意味著對彼此失去了信心,離分手就不遠了。其實工商界的朋友們對此可能體會更深,很多合作成果常常是吵出來的。積極面對分歧、有效化解分歧,正是中美經貿合作強勁的動力。現在雙方已建立了眾多管控分歧的機制。在經貿領域,不僅有商貿聯委會、戰略與經濟對話等老機制,去年還建立了經濟事務定期通話的新機制。我和普里茨克部長、弗羅曼大使、雅各布·盧財長都保持著熱線聯系,討論的議題大到兩國重要經濟領域的體制機制,小到雙方具體產品的貿易。坦率地說,溝通不能解決全部問題,但增進了互信,管控了分歧,為更多的合作創造了條件。
As our economic and trade ties grow closer, we also face growing differences and frictions. Sometimes, the more you care about the other side, the easier it is to get into quarrel. If there is no quarrel, it probably means a complete loss of faith in each other, and a breakup will not be far. In fact, since you are in the business world, you should know this better. Many cooperation deals were made after quarrels. As we face up to our differences and effectively resolve them, we find the strong driving force for China-US economic cooperation. Now we have a host of bilateral mechanisms for managing differences. In the economic and trade field, we not only have old mechanisms like the JCCT and the Strategic and Economic Dialogue (S&ED), but also the new arrangement of routine telephone communication on economic affairs initiated last year. I have maintained hotline communication with Secretary Pritzker, Ambassador Froman and Secretary Lew. The topics of our conversation ranged from big issues like institutions and mechanisms in important economic areas to small issues like trade of specific products. To be honest, communication can not solve all the problems, but it has enabled us to increase mutual trust and manage differences and created conditions for more cooperation.
作為全球最大的兩個經濟體,中美經濟增勢良好,為兩國工商界的合作創造了廣泛的空間。預計未來5年,中國進口總額將達到8萬億美元,利用外資總額達到6000億美元,對外投資總額達到7500億美元,出境旅游達到7億人次,這必將為包括美國在內的各國企業帶來巨大商機。為了自己,幫助別人,這是中國營商文化的重要內容。面對中國這樣一個巨大的成長性市場,相信美國政府和企業也能夠做出正確的選擇。
China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation. It is estimated that over the next five years, China will import US$8 trillion of goods, utilize US$600 billion of foreign investment, and make US$750 billion of outward investment. Outbound Chinese tourists are also expected to reach 700 million. All these mean enormous business opportunities for companies around the globe, including American companies. To help others is to help oneself. This is an important part of China’s business culture. I am confident that, seeing a big emerging market like China, American government and companies will make the right choice.
實際上,中美工商界已經做出了選擇。上個月美中貿委會發布的《2016年中國商業環境調查報告》顯示,近3/4的受訪美資企業看好中國經濟的增長前景,90%的企業在中國實現盈利,近一半的企業表示要擴大在華投資。今年前三季度,美國企業對華投資增長21.3%,中國企業對美非金融類直接投資增長1.8倍,這些數據可能比任何政治家、經濟學家對中美經貿關系的解讀更有說服力。一句話,中美經貿合作是市場行為,根本動力在民間、在工商界。如果中美經貿合作出現大問題,那不僅是對中美經濟的破壞,更會增加全球經濟復蘇進程的不確定性。作為兩個負責任的大國,合作是唯一正確的選擇。
As a matter of fact, the Chinese and American business communities have already made their choice. The China Business Environment Survey published by the US-China Business Council last month shows that nearly three quarters of the American companies surveyed are optimistic about the growth prospect of the Chinese economy; 90% of the companies have made profits in China; and nearly half of the companies are ready to increase investment in China. In the first three quarters of this year, the investment of US companies in China was up by 21.3%, while the direct investment made by Chinese companies in the non-financial sectors of the US expanded by 1.8 folds. These figures may be more convincing than the interpretation of China-US economic relations by any politician or economist. In one word, China-US business cooperation is market driven, and its ultimate driving force comes from the people, from the business community. If China-US business cooperation gets into serious trouble, it will not only damage the two economies but also add to the uncertainties of global economic recovery. As two responsible major countries, we can only choose to cooperate.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
大家都很關心中國對外開放的政策取向和營商環境的變化。到底如何看待和評價?我想舉三個例子。
You are all keen to understand the direction of China’s opening-up policy and its evolving business environment. To help you make better assessment, let me share with you three examples.
第一個例子是關于開放。2012年中共召開十八大,2013年7月我們就決定接受以準入前國民待遇加負面清單的模式與美國開展雙邊投資協定談判。緊接著又在上海設立了第一個自由貿易試驗區,探索實行負面清單的外資管理制度。2013版“負面清單”有190條特別管理措施,2015版清單減少至122條,下降了36%。在中美投資協定談判最新負面清單出價中,中方在銀行、證券、保險、電信、文化、互聯網、汽車等美方關心的領域開放度都高于自貿試驗區。相信這樣的進展足以表明,中國愿意讓市場越來越開放。
The first example is about opening-up. Not long after the 18th Communist Party of China (CPC) National Congress in 2012, we made the decision in July 2013 to conduct Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations with the US based on the model of pre-establishment national treatment plus a negative list. And shortly thereafter we set up the first pilot free trade zone in Shanghai to explore the negative list-based foreign investment management system. The 190 special management measures of the 2013 negative list were cut down by 36% to 122 in the 2015 version. And in the latest revised offer to the US in BIT negotiations, we have promised opening-up measures that are more favorable than those in pilot free trade zones in the banking, securities, insurance, telecommunications, culture, the Internet, automobiles and other sectors that are of interest to the US. Such progress can well prove that China is ready to open its market ever wider.
第二個例子是關于知識產權保護。2013年中國新一屆政府組建后,我們大力推進簡政放權的機構改革,許多國務院議事協調機構都取消了,而打擊侵權假冒工作領導小組保留了下來。三年多來,領導小組共召開12次會議,部署相關工作。有關部門累計組織開展150多次專項行動,共查辦侵權假冒違法犯罪案件100多萬件,判決7萬多人。去年9月,中國公安部、海關總署分別獲得國際刑警組織頒發的“打擊侵權假冒杰出貢獻獎”、“國際知識產權犯罪調查合作獎”。2013年11月召開的中共十八屆三中全會決定設立知識產權法院。2014年第一家知識產權法院就在北京掛牌成立,隨后擴展至上海、廣東等地。到今年10月底,三家知識產權法院共受理知識產權侵權案件近3萬件。其中,北京知識產權法院受理涉外案件的比重超過20%。以此為證,中國營商環境越來越規范。
The second example is about IPR protection. After taking office in 2013, the new Chinese government has worked hard to streamline administration and delegate powers. Even with the abolition of multiple coordination mechanisms under the State Council, the leading group on fighting infringements and counterfeiting has been retained. Over the past three years and more, the leading group met 12 times to plan for relevant work. Accordingly, competent authorities carried out over 150 targeted campaigns, investigated and handled over one million criminal cases, and sentenced over 70,000 people. In September last year, China’s Ministry of Public Security and General Administration of Customs received Interpol’s global anti-counterfeiting award and the award for international cooperation on the investigation of IPR crimes. Acting on the decision on the establishment of IPR courts taken at the third plenary session of the 18th CPC Central Committee in November 2013, we opened the first ever IPR court in Beijing in 2014, followed by two more in Shanghai and Guangdong. By the end of last October, the three courts had handled close to 30,000 IPR infringement cases. Over 20% of the cases tried at the Beijing court were foreign-related. This proves that China’s business environment has been better regulated.
第三個例子是關于透明度。去年3月,中國修訂后的立法法明確規定,法律草案應向社會公開征求意見,時間不少于30日,征求意見的情況應向社會通報。這是第一次將公開征求意見作為立法機關的法律義務,體現了中國在立法透明度方面的巨大進步。事實上,無論是頒布網絡安全、境外非政府組織管理等法律法規,還是制訂藥品監管、技術創新等政策,我們都充分聽取包括美國企業和相關機構在內的各方面意見,并吸納了其中合理的成份。美國企業對網絡安全法提出“關鍵信息基礎設施保護的范圍不夠明確”的意見,中國立法機構予以采納,列出了具體行業。境外非政府組織境內活動管理法草案規定,境外非政府組織只允許在中國設立一個代表機構,但最終頒布的法律取消了數量限制,也是吸納了包括美方在內的各方面意見。事實充分說明,中國政策法規透明度越來越高,營商環境越來越友好??傊?,我們正在朝著正確的方向大踏步前進。
The third example is about transparency. Pursuant to the newly revised Legislation Law adopted in March last year, public comment must be sought for any draft law for at least 30 days, and the comments should be made public. This is the first time China has made public consultation a legal obligation of the legislature, which demonstrates the huge progress in legislation transparency in China. In fact, we have fully listened to the views of various sides, including American companies and relevant institutions, and incorporated their reasonable suggestions in making laws and regulations concerning cyber security and foreign NGO management and in introducing policies related to drug regulation and technology innovation. When US companies raised concern about the lack of clarity in the scope of key information infrastructure protection contained in one draft of the Cyber Security Law, the Chinese legislature accepted this and listed specific industries. And when some, including American companies, expressed different views on a provision of the draft overseas NGO law, namely, an overseas NGO is only allowed to set up one representative office in China, their views were accepted as well and the quota restriction was removed in the final version of the law. Facts clearly show that China’s policies and regulations have become more transparent and our business environment more business-friendly. In a word, we are taking big steps in the right direction.
習近平主席多次強調,“中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保障不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變”。這是中國最高領導人和中國政府的鄭重承諾。中國能有今天的綜合國力、人民福祉,得益于對外開放,對于這樣已經被證明正確的基本國策,我們為什么不堅持呢?如果我們不堅持,中國人民也不會答應。
President Xi Jinping has stressed many times that “China will not change its policy of utilizing foreign investment and protecting the legitimate rights and interests of foreign invested companies in China. Nor will we change our policy direction of providing better services for foreign companies to invest in China.” This is a solemn promise made by the top Chinese leader and the Chinese government. China would not have come this far in comprehensive national strength and people’s well-being had it not been for opening-up. Why would we want to give up this proven basic state policy? The Chinese people would not agree if we were to give it up.
當然,現在中國的開放,不僅是如何引進來,還包括如何走出去。面對中國企業“選擇美國”,相信美國各位州長都會舉手贊成。否則,我這次來美國,州長協會可能不是組織歡迎午餐會,而是抗議集會。與此相應,中國企業能夠在美國成立總商會,本身也是美國歡迎中國投資的成果。今天這個午餐會實際上是中美經貿合作給我本人以及中國代表團帶來的福利,再次謝謝你們!
Surely, China’s opening-up today is no longer about bringing in alone but is also about going global. And I believe governors in the US will all welcome it if Chinese companies “select USA”. Otherwise, the governors would not welcome me with this luncheon, but rather stage a protesting assembly. The establishment of a China General Chamber of Commerce in the US in itself reflects US keenness to encourage Chinese investment. Today’s luncheon, in this sense, is a boon to me and the Chinese delegation thanks to China-US business cooperation, for which I thank you once again!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41188.html