Speech by H.E. Councilor Yang Jiechi at the Reception for the 45th Anniversary of the Restoration of
楊潔篪在紀(jì)念中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位45周年招待會(huì)上的致辭(中英對(duì)照版)
尊敬的費(fèi)爾特曼副秘書(shū)長(zhǎng),
尊敬的希科尼納大使,
尊敬的各位駐華使節(jié),
聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)各駐華機(jī)構(gòu)代表,
同事們,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Under-Secretary-General Jeffery Feltman,
Your Excellency Ambassador Victor Sikonina,
Diplomatic Envoys,
Representatives of the UN System,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
金秋十月,天高氣爽。在這收獲的季節(jié),我們隆重慶祝中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位45周年,具有重要意義。在此,我對(duì)出席招待會(huì)的各位嘉賓表示熱烈歡迎!
The month of October brings us a golden autumn and a season of harvest. We gather here today for the important occasion of celebrating the 45th anniversary of the restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China in the United Nations. Let me start by extending a warm welcome to all the guest attending today’s reception.
歷史將永遠(yuǎn)記住45年前的今天。這一天,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第1976次全會(huì)以壓倒性多數(shù)通過(guò)第2758號(hào)決議,決定恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。這一具有劃時(shí)代意義的重大事件,標(biāo)志著聯(lián)合國(guó)的普遍性、代表性和權(quán)威性顯著增強(qiáng),維護(hù)和平與發(fā)展的力量不斷壯大,中國(guó)對(duì)外交往進(jìn)入新階段。這是世界的進(jìn)步,也是歷史的必然。
The day 45 years ago will always be remembered in history. On that day, by adopting Resolution 2758 with an overwhelming majority, the 1976th Plenary Meeting of the United Nations General Assembly voted to restore the lawful seat of the People’s Republic of China at the United Nations. This historic decision signifies a notable enhancement of the universality, representativeness and authority of the United Nations and forces for peace and development in the world and marks a new stage of China’s diplomatic engagement with the world. This is both a necessary step forward for world affairs and represents an inexorable trend of the times.
“吃水不忘挖井人”。此時(shí)此刻,我們不會(huì)忘記為恢復(fù)新中國(guó)合法席位孜孜以求的前輩們,不會(huì)忘記將新中國(guó)“抬”進(jìn)聯(lián)合國(guó)的友好國(guó)家,不會(huì)忘記長(zhǎng)期以來(lái)為中國(guó)和聯(lián)合國(guó)合作不懈努力的各界朋友。
As a Chinese saying goes, “when drinking water from the well, one should not forget who dug it”. We will never forget the forerunners who worked tirelessly to restore the lawful seat of the New China, the friendly countries that “carried” the New China into the United Nations and the people from all quarters who have made unrelenting efforts to advance China-UN cooperation.
過(guò)去45年,是國(guó)際形勢(shì)波瀾壯闊、風(fēng)云變幻的45年,是中國(guó)快速發(fā)展、持續(xù)融入國(guó)際社會(huì)的45年,是聯(lián)合國(guó)事業(yè)取得長(zhǎng)足進(jìn)步、中國(guó)同聯(lián)合國(guó)合作不斷深化的45年。45年的事實(shí)表明,聯(lián)合國(guó)恢復(fù)新中國(guó)合法席位的戰(zhàn)略決定是正確的。
The past 45 years saw enormous changes in the international landscape. It has been a period of fast transformation and continued integration into the international community for China, and a period of enormous progress for the cause of the United Nations and for China-UN cooperation. The decision by the United Nations to restore the lawful seat of the New China 45 years ago has been fully borne out as the right strategic choice.
——45年來(lái),中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者。1974年,鄧小平同志在聯(lián)合國(guó)鄭重聲明:中國(guó)決不搞霸權(quán)主義。去年,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)莊嚴(yán)宣示:中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。我們說(shuō)到做到。中國(guó)堅(jiān)持“對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”,同80多個(gè)國(guó)家和組織建立伙伴關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持政治解決和對(duì)話協(xié)商,同12個(gè)陸上鄰國(guó)通過(guò)談判解決了邊界問(wèn)題,為處理伊朗核、敘利亞、南蘇丹、中東和平進(jìn)程、阿富汗等問(wèn)題貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。
– For 45 years, China has been a contributor to world peace. In 1974, Mr. Deng Xiaoping made the unequivocal pledge at the United Nations that China would never be a hegemonic power. This statement was again reaffirmed by President Xi Jinping last year who declared at the United Nations that China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. Our words are always matched by our actions. In the pursuit of “dialogue and partnership rather than confrontation or alliance”, China has established partnerships with more than 80 countries and organizations. Committed to political settlement and dialogues and consultation, China has resolved boundary issues with 12 neighbors on land through negotiations and contributed Chinese wisdom to the handling of the Iranian nuclear issue, the Syrian issue, the issue of South Sudan, the Middle East peace process and the Afghan issue.
——45年來(lái),中國(guó)始終是全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者。上個(gè)月,中國(guó)成功主辦二十國(guó)集體領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),首次將發(fā)展問(wèn)題納入全球宏觀政策框架,制定《二十國(guó)集團(tuán)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃》,發(fā)起《二十國(guó)集團(tuán)支持非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化倡議》,為全球發(fā)展事業(yè)注入強(qiáng)勁動(dòng)力。我們還發(fā)布《中國(guó)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國(guó)別方案》。中國(guó)為氣候變化《巴黎協(xié)定》的達(dá)成和落實(shí)作出重要貢獻(xiàn),已向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)交存協(xié)定批準(zhǔn)書(shū)。我們積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),同30多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織簽署共建合作協(xié)議,一大批早期收獲項(xiàng)目落地開(kāi)花。截至去年底,中國(guó)累計(jì)向166個(gè)國(guó)家和國(guó)際區(qū)域組織提供4000多億元人民幣援助。
– For 45 years, China has been a facilitator of global development. Last month, China successfully hosted the G20 Hangzhou Summit which brought development issues into the global macro policy framework for the first time, formulated the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, and launched the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, injecting strong impetus into global development.
We have also released the National Plan on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has made important contribution to the conclusion and implementation of the Paris Agreement on climate change, and has deposited its instrument of ratification with the UN Secretary-General. We have vigorously pursued the Belt and Road Initiative, signed relevant cooperation agreements with over 30 countries and international organizations, and initiated a large number of early harvest projects. By the end of last year, China had provided assistance worth over RMB 400 billion for 166 countries and international and regional organizations.
——45年來(lái),中國(guó)始終是國(guó)際秩序的維護(hù)者。作為第一個(gè)在聯(lián)合國(guó)憲章上簽字的國(guó)家,中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)際法治。迄今,中國(guó)已締結(jié)24000多項(xiàng)雙邊條約,加入近500項(xiàng)多邊條約,認(rèn)真履行條約義務(wù)。近年,中國(guó)大力推動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)、深海、極地、外空、核安全、反腐敗、氣候變化等新興領(lǐng)域國(guó)際規(guī)則的談判和制定工作,積極為國(guó)際法治貢獻(xiàn)智慧。
– For 45 years, China has been a proponent of the international order. As the first country to sign the UN Charter, China has been firmly committed to the international order and system with the purposes and principle of the UN Charter at its core and staunchly upheld international rule of law. So far, China has concluded over 24,000 bilateral treaties, acceded to nearly 500 multilateral treaties, and earnestly fulfilled treaty obligations. In recent years, China has actively advanced the negotiation and formulation of international rules in emerging areas such as cyberspace, deep sea, polar areas, outer space, nuclear security, anti-corruption and climate change, and contributed its wisdom to international rule of law.
——45年來(lái),中國(guó)始終是聯(lián)合國(guó)事業(yè)的支持者。中國(guó)是安理會(huì)五常中派出維和人員最多,是發(fā)展中國(guó)家中繳納聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi)和維和攤款最多,是聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)中率先實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、消減貧困人口最多的國(guó)家。近兩年,習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理分別訪問(wèn)聯(lián)合國(guó)總部,宣布支持聯(lián)合國(guó)事業(yè)的一系列重大舉措。我們重信守諾。中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金已正式投入運(yùn)營(yíng),8000人維和待命部隊(duì)組成方案業(yè)已制定,常備成建制維和警隊(duì)已經(jīng)展開(kāi)訓(xùn)練,南南合作援助基金將于年內(nèi)啟動(dòng),向發(fā)展中國(guó)家提供“六個(gè)100”項(xiàng)目支持及其他各項(xiàng)舉措都正逐步落實(shí)。
– For 45 years, China has been a supporter of the UN cause. China has been the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council. We take up the biggest share of UN membership fees and peacekeeping assessment among developing countries. China took the lead among UN member states in achieving the Millennium Development Goals and lifted more people out of poverty than any other country. During President Xi Jinping’s visit to the UN headquarters last year and Premier Li Keqiang’s visit this year, a host of new measures were announced to support the United Nations, which will be fully implemented. The China-UN Peace and Development Fund has been officially put into operation. The composition plan of the peacekeeping standby force of 8,000 troops has been drawn up. The permanent peacekeeping police squad has started training. The Assistance Fund for South-South Cooperation will be launched by the end of this year. And the “Six 100s” initiative for developing countries and other measures are being carried out.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當(dāng)前,中國(guó)發(fā)展和聯(lián)合國(guó)事業(yè)均迎來(lái)新的關(guān)鍵階段,中國(guó)同聯(lián)合國(guó)的關(guān)系也將掀開(kāi)新的篇章,中國(guó)對(duì)聯(lián)合國(guó)事業(yè)的貢獻(xiàn)也將實(shí)現(xiàn)新的飛躍。
With both China and the United Nations entering a new, crucial stage of development, a new chapter will be opened in China-UN relations, and China will make fresh and still greater contribution to the United Nations.
——我們將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中國(guó)將繼續(xù)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,積極構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,倡導(dǎo)并踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,不斷鞏固國(guó)際和平與安全事業(yè)。
– China will stick to the path of peaceful development. China will stay committed to the independent foreign policy of peace, actively build a new model of international relations featuring win-win cooperation, advocate and follow a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and continue to consolidate international peace and security.
——我們將堅(jiān)持走共同發(fā)展道路。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,絕不做以鄰為壑、損人利己的事情。我們將堅(jiān)持正確的義利觀,將自身的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)與機(jī)遇同世界各國(guó)分享,讓中國(guó)夢(mèng)與世界人民的美好夢(mèng)想“互聯(lián)互通”。
– China will stick to the path of common development. China will stay committed to the win-win strategy of opening-up, and reject any beggar-thy-neighbor practice that serves one’s own interests at the cost of others. China will follow a balanced approach to friendship and interests, share its development experience and opportunities with the rest of the world, and align the Chinese dream with the aspirations of people around the world.
——我們將堅(jiān)持走合作發(fā)展道路。中國(guó)將繼續(xù)積極參與國(guó)際合作,全面落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程,繼續(xù)落實(shí)好“一帶一路”重大倡議,共同建設(shè)好亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新型多邊金融機(jī)構(gòu),提供更多公共產(chǎn)品。
– China will stick to the path of cooperative development. China will stay actively involved in international cooperation to fully implement the sustainable development agenda and the Belt and Road Initiative, and work with others to further develop such new multilateral financial institutions as the Asian Infrastructure Investment Bank to provide more public goods.
——我們將堅(jiān)持走多邊主義道路。中國(guó)將繼續(xù)支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮核心作用,積極參與聯(lián)合國(guó)在安全、發(fā)展、人權(quán)、社會(huì)、法律、軍控裁軍等各領(lǐng)域工作。中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家,始終投向和平與正義一邊。
– China will stick to the path of multilateralism. China will continue to support the United Nations in playing a central role in international affairs and take an active part in UN activities in the various fields of security, development, human rights, social affairs, legal affairs, arms control and disarmament. China’s vote at the United Nations will always go to developing countries and for that matter, peace and justice.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在我們所處的時(shí)代,維護(hù)和平穩(wěn)定和制約戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)亂的呼聲十分強(qiáng)烈,世界人民對(duì)發(fā)展繁榮的渴望十分殷切。
Ours is a time featured by a strong call for peace and stability over war and turmoil as well as an urgent yearning of people around the globe for development and prosperity.
在我們生活的世界,地區(qū)沖突時(shí)有起伏,難民危機(jī)、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)依然突出,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,應(yīng)對(duì)氣候變化任重道遠(yuǎn),發(fā)展不平衡問(wèn)題仍未得到根本改善,實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)是一個(gè)復(fù)雜、漸進(jìn)的過(guò)程。
In the world today, regional conflicts keep flaring up; global challenges like refugees crisis and terrorism remain prominent; global economic growth is weak; climate change poses a daunting challenge; and imbalance in development has yet to be fundamentally addressed, making the realizing of strong, sustainable, balanced and inclusive growth a complicated and incremental process.
浮云遮不住,正道是滄桑。只要國(guó)際社會(huì)咬定青山不放松,團(tuán)結(jié)一致向前看,我們就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)的崇高理想。世界人民對(duì)聯(lián)合國(guó)充滿期待。
That said, our views will not be blocked by temporary challenges, and the right path shall prevail. As long as the international community stays committed and united in pursuing a shared future, we will be able to seize opportunities, resolve challenges and achieve the lofty ideals of the United Nations. People around the world have high expectations of the United Nations.
——聯(lián)合國(guó)要在維護(hù)國(guó)際和地區(qū)和平方面繼續(xù)發(fā)揮核心作用。合作共贏理念符合聯(lián)合國(guó)憲章精神,寫入聯(lián)合國(guó)文件。聯(lián)合國(guó)要推動(dòng)各方摒棄零和對(duì)抗的舊思維,踐行合作共贏的新理念,“彼此以善鄰之道,和睦相處”。敘利亞、南蘇丹等地區(qū)熱點(diǎn)久拖不決,影響國(guó)際和地區(qū)和平與穩(wěn)定。聯(lián)合國(guó)要推動(dòng)有關(guān)方面秉持憲章宗旨和原則,以和為貴,鑄劍為犁,通過(guò)談判找到兼顧各方利益的解決方案。
– The United Nations should remain the cornerstone for world and regional peace. The concept of win-win cooperation is in line with the spirit of the UN Charter and has been written into UN documents. The United Nations should call on all parties to replace the outdated mentality of zero-sum game and confrontation with the new vision of win-win cooperation. This will enable all parties to “l(fā)ive together in peace with one another as good neighbors.” Protracted regional hotspot issues such as Syria and South Sudan have affected regional and international peace and stability. The United Nations should urge relevant parties to uphold the purposes and principles of the UN Charter by valuing peace, turning sword into plowshare, and looking for negotiated solutions that accommodate the interests of all.
——聯(lián)合國(guó)要在促進(jìn)世界發(fā)展方面繼續(xù)發(fā)揮中堅(jiān)作用?!?030年可持續(xù)發(fā)展議程》為全球發(fā)展描繪了新愿景,聯(lián)合國(guó)要抓好統(tǒng)籌協(xié)調(diào),指導(dǎo)會(huì)員國(guó)將該議程同國(guó)內(nèi)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,優(yōu)先關(guān)注消貧、衛(wèi)生、教育等民生問(wèn)題?!栋屠鑵f(xié)定》即將生效,聯(lián)合國(guó)要推進(jìn)后續(xù)落實(shí),推動(dòng)各方遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,加強(qiáng)氣候變化行動(dòng)。
– The United Nations should remain the bedrock of greater development in the world. The 2030 Agenda for Sustainable Development outlines a new vision for global development. The United Nations should coordinate and guide efforts of its member states to develop synergy between the Agenda and their domestic development strategies, and draw their attention to poverty eradication, health, education and other livelihood issues on a priority basis. It is important that the United Nations push for follow-ups to the Paris Agreement, which will enter into force soon, and call on all parties to observe the principles of common but differentiated responsibilities, fairness and respective capabilities and respond more effectively to climate change.
——聯(lián)合國(guó)要在改進(jìn)全球治理方面繼續(xù)發(fā)揮引領(lǐng)作用。構(gòu)建更加公平公正、包容有序的全球治理體系,是廣大聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó),特別是發(fā)展中國(guó)家的普遍呼聲。在這方面,聯(lián)合國(guó)應(yīng)率先行動(dòng),更多為發(fā)展中國(guó)家發(fā)聲、辦事。非洲國(guó)家占聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)四分之一強(qiáng)。聯(lián)合國(guó)應(yīng)當(dāng)更多地聚焦非洲、傾聽(tīng)非洲、造福非洲,增加非洲國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)。這是全球和平與發(fā)展所系,也是國(guó)際責(zé)任和道義所在。
– The United Nations should remain the pacesetter for improving global governance. It meets the widely shared aspiration of UN member states, the developing members in particular, to foster a global governance system that is more equitable, just, inclusive and rule-based. In this regard, the United Nations should take the lead in speaking up for and acting in the interests of developing countries. With over one quarter of its membership coming from Africa, the United Nations should direct more attention to Africa, listen to its voice, deliver benefits to it, and increase its representation and say. This is the key to global peace and development and what international responsibility and justice is about.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!?。我們?cè)竿?lián)合國(guó)及各國(guó)攜手努力,共同促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)!
A line from a Chinese poem reads, “A time will come to ride the wind and cleave the waves, I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.” Inspired by such a spirit, China will work with the United Nations and all other countries to advance the lofty cause of peace and development for mankind.
更多 英文演講稿、英語(yǔ)演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41315.html