Working Together to Address Global Security Challenges and Build a Community of Shared Future for Ma
閱讀 : 次
全國人大常委會副委員長艾力更·依明巴海在第六屆世界和平論壇開幕式上的講話。(中英對照)
尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興在“夏木陰陰正可人”的時節來到清華大學,出席第六屆世界和平論壇。首先,我對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向各位嘉賓和專家學者致以誠摯問候!
It gives me great pleasure to come to Tsinghua University on such an exuberant summer’s day and join you at the Sixth World Peace Forum. Before I start my speech, let me express my warm congratulations on the opening of the forum and extend my sincere greetings to all the distinguished guests, experts and scholars present.
“天下之勢,以漸而成;天下之事,因積而固。”世界和平論壇作為中國舉辦的第一個高級別非官方的國際安全論壇,經過6年發展,從無到有,由小變大,在亞洲乃至世界的影響力越來越大。論壇的發展離不開在座各位嘉賓的關注和支持,希望各位繼續關注支持世界和平論壇的發展,積極建言獻策,為共同應對國際安全挑戰貢獻智慧!
As a Chinese saying goes, “It takes time for a trend to develop, the same is true for the success of a great undertaking.” This may well illustrate the growth of the World Peace Forum. It is China’s first high-level non-governmental forum on international security. Starting from scratch six years ago, it has gradually grown into a major forum with increasing influence in Asia and the world. Such growth could not have been possible without your continuous support and contribution. I hope you will continue to support the World Peace Forum and contribute your wisdom on how best nations can work together to address global security challenges.
本屆論壇的主題是“應對國際安全挑戰:合力 擔當 變革”。這個主題契合當前形勢需要,順應時代發展潮流,具有很強的現實意義。
The theme of the current edition of the forum is “On Challenges to International Security: Joint Efforts, Responsibility and Reform”. The theme is highly relevant as it reflects the current situation and trend of the times.
就如英國作家狄更斯所言,這是最好的時代,也是最壞的時代。當今世界正處于大發展大變革大調整時期。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,和平、發展、合作、共贏成為不可逆轉的時代潮流。各國之間的聯系空前緊密,人類利用科學技術戰勝困難的手段空前豐富,各國人民對未來美好生活的向往空前強烈。
The world we live in today, if I may use a phrase of the English writer Charles Dickens, is at “the best of times” and “the worst of times”. We are now in an era of great progress, great transformation and profound changes. The trend towards a multipolar world is gaining momentum. Economic globalization, IT application and cultural diversity are growing. Peace, development and win-win cooperation are becoming an irreversible trend of our times. Never before have we seen countries so closely interconnected, technologies so advanced and abundant in helping mankind overcome difficulties, and people of all countries so aspire to a better life.
與此同時,人類也面臨著層出不窮的挑戰。世界經濟增長乏力,貧富差距擴大,地區熱點動蕩,恐怖主義蔓延,氣候變化、傳染性疾病等全球性挑戰突出,冷戰思維和強權政治陰魂不散。面對日益增多的國際安全風險,我們應對風險挑戰的手段和理念也需要調整。具體而言:
This said, the world is also faced with many challenges. Global economic growth remains sluggish. The gap between the rich and the poor is widening. Regional hotspot issues and turmoils are rising. Risks of terrorism, climate change and communicable diseases are mounting. Cold War mentality and power politics still linger on. To address these risks and challenges, we need to adjust our measures and philosophy in the following aspects:
第一,安全理念有待創新。當今世界,冷戰思維依然存在,“零和”博弈思路仍有市場。近年來,反全球化、反自由貿易主張在一些國家大行其道,保守主義、孤立主義、保護主義、民粹主義思潮甚囂塵上,各種保守、狹隘的安全觀也隨之抬頭。歷史反復告訴我們,以鄰為壑、唯我獨尊的做法,只會加劇緊張和沖突,帶來更多矛盾。我們不能身體進入21世紀,腦袋還停留在舊時代。我們必須面對國際安全挑戰的現實,創新安全理念,跟上時代的步伐。
First, we need to update and change our security concept. In today’s world, Cold War mentality still exists and zero-sum game thinking still sells well. Recent years have seen a growing backlash against globalization and free trade in some countries. Conservatism, isolationism, protectionism and populism are gaining ground and, as a result, various kinds of conservative, narrow-minded security concepts are on the rise. History has repeatedly told us that a self-centered, beggar-thy-neighbor approach will only serve to escalate tensions and lead to more conflicts. We cannot and should not carry the outdated mentality into the 21st century. Instead, we must rise up to the global security challenges and adopt a new security concept that keeps up with the times.
第二,安全治理有待完善。當前,傳統和非傳統安全挑戰層出不窮,對全球安全治理提出了更高要求。聯合國及其安理會是國際安全治理框架的核心和支柱。當今世界上發生的各種對抗和不公,不是因為《聯合國憲章》的宗旨和原則過時了,恰恰是由于這些宗旨和原則未能得到有效履行。我們要完善全球治理體系,就必須堅定維護《聯合國憲章》的宗旨和原則,更好發揮《聯合國憲章》確立的集體安全機制作用,進一步提升聯合國的治理能力和效率。
Second, we need to improve security governance. The ongoing conventional and unconventional security challenges cannot be properly addressed and resolved without a better global security governance. The United Nations and its Security Council are the core and pillar of the international security governance architecture. Confrontation and injustice we see in our world today have emerged not because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they have not been effectively implemented. To improve the global governance system, we must firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, better leverage the role of the collective security mechanism established under the UN Charter, and further enhance the governance capacity and efficiency of the United Nations.
第三,安全熱點有待解決。中東、敘利亞等國際和地區熱點問題持續動蕩,數以百萬計的民眾顛沛流離。歐洲恐怖襲擊事件層出不窮,英、法、德等國接連遭遇恐怖襲擊,恐怖主義不斷蔓延。朝鮮半島局勢依然較為嚴峻,當務之急是避免形勢進一步緊張,堅持以和平方式解決問題。
Third, we need to solve prominent security concerns. Regional and international hotspot issues in the Middle East, Syria and other places are causing turbulence and turmoils, displacing millions of people. Terrorism is spreading in Europe and violent terrorist attacks have wreaked havoc in the UK, France, Germany and other European countries. Situation on the Korean Peninsula remains grave and our top priority is to prevent further escalation of tensions and seek a peaceful solution to the crisis.
世界這么亂,我們怎么辦?我們認為,要應對復雜嚴峻的國際安全挑戰,必須堅持以下三點原則:
What should we do in such a turbulent world? China is of the view that given the complexity and gravity of those challenges to international security, it is important to adhere to the three principles as highlighted in the theme of this year’s forum:
一靠合力。經濟全球化已經把世界各國利益和命運緊密聯系在一起,形成了你中有我,我中有你的利益共同體。應對全球性安全挑戰需要各國通力合作。正如中國民謠所言,“莫學蜘蛛各結網,要學蜜蜂共釀蜜。莫學篾籮千只眼,要學蠟燭一條心?!眹H社會只有同舟共濟、守望相助,才能贏得更持久穩定的和平局面。
First, making joint efforts. Due to economic globalization, countries have become increasingly interdependent parts of a community of shared interests and future. Such being the case, the international community should work more closely together to address global security challenges. As a Chinese ballad goes, we need to learn from bees who make honey together and from candles whose flame centers around a single wick. Only by making joint efforts and helping each other can members of the international community enjoy lasting and sustainable peace.
二靠擔當。每一代人有每一代人的使命。我們的先輩以遠見卓識建立了以《聯合國憲章》宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,為世界贏得了70多年的相對和平。讓和平的薪火代代相傳,這是各國人民的共同期待,也是各國領導者以及我們在座每一位有識之士的應有擔當。阿富汗諺語說,“決心攀登高山的人,總能找到通往山頂的路”。我們要勇敢接過歷史的接力棒,直面問題和挑戰,一起來戰勝困難。大國擁有更多資源,具備更強能力,力量越大,責任越大。大國有責任也有義務為維護國際和平與安全發揮更大作用。
Second, fulfilling our due responsibility. Each generation has its own mission. Our preceding generation, with their extraordinary vision, has established the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core, and has secured for us seven decades of general peace. To pass on the torch of peace from generation to generation represents a common aspiration of all peoples and nations and is a joint responsibility for world leaders and for every one of us. As an Afghan proverb goes, as long as there is a strong resolve to scale the height of a mountain, one can always find a path. We need to pluck up our courage to fulfill our historical responsibilities, rise up to all problems and challenges, and work together to surmount all difficulties. With great power comes great responsibilities. Major countries, who are blessed with abundant resources, stronger capacity and greater strength, have both a responsibility and an obligation to play a bigger role in promoting and maintaining world peace and security.
三靠變革。老路子解決不了新問題、老辦法難以應對新挑戰。中國古語講:“窮則變,變則通?!蔽覀儽仨氜饤壜浜蟮陌踩枷肜砟詈完惻f的處理方式,以創新的精神、變革的勇氣推動實現共同、綜合、合作、可持續的國際安全。要推動全球治理體系特別是經濟治理體制切實反映國際力量對比的變化,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。要推動各國在國際合作中權利平等、機會平等、規則平等,努力使國際治理機制更加平衡地反映大多數人的意愿和利益。
Third, reforming the approach to address security challenges. An outdated approach cannot solve new problems or address new challenges. According to a Chinese adage, when all means are exhausted, changes are necessary, and changes will lead to a solution. We must abandon outdated security concepts and philosophy and get rid of obsolete approaches to security issues. We must pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable international security in a spirit of innovation and reform. We need to work towards a global governance system, especially an economic governance system, that truly reflects the changing dynamism of international balance of power. We also need to work for a greater representation and greater voice of emerging economies and developing nations. We need to advance equality of rights and opportunities and promote fair rules that apply to all countries involved in international cooperation, so that the international governance system will reflect the will and interests of most people in a more balanced way.
女士們、先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中國始終是維護世界和平發展的堅定力量。黨的十八大以來,習近平主席提出了推動建立以合作共贏為核心的新型國際關系,共同、綜合、合作、可持續的安全觀和構建人類命運共同體等一系列具有中國特色的國際關系新思想、新理念、新倡議,在國際社會產生熱烈反響。在習近平總書記外交思想指引下,中國不僅為自身發展創造和平穩定的外部環境,更努力為維護世界和平與安全作出貢獻。中國愿意積極承擔自己應盡的國際責任,推動構建同舟共濟、守望相助、休戚與共的人類命運共同體,為合力應對國際安全挑戰提供根本解決之道。為此,我們主張:
China has been and will always be a staunch force for world peace and common development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in November 2012, Chinese President Xi Jinping has put forward a series of new ideas, new visions and new initiatives with Chinese characteristics on international relations. They include the establishment of a new type of international relations featuring win-win cooperation, the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and the building of a community of shared future for mankind. These new ideas have been warmly received by the international community.
Under the guidance of President Xi’s thinking on diplomacy, China will endeavor to not only create a sustainable peaceful external environment favorable to its own development, but also contribute to world peace and security. To build a community of shared future for mankind, where countries work together, help each other and share weal and woe, China stands ready to honor its international commitments and join other countries in a concerted effort to address the root causes of international security challenges. To this end, I would like to propose the following:
第一,以發展保安全。習近平主席強調“發展是解決一切問題的總鑰匙”。很多地區的動蕩,根源出在發展,出路也離不開發展。發展事關人民生活和尊嚴。只有讓大家在發展中獲得生活的尊嚴,才能讓他們心中的希望跑贏失望。中國提出的“一帶一路”倡議,不僅是發展之路,也是和平之路,不僅為各國經濟發展帶來機遇,也為各國解決安全問題提供思路和方案。我們要推動人與生態環境的可持續發展。大力發展綠色、低碳、循環經濟,積極落實氣候變化《巴黎協定》,最大限度減少因為生態惡化引發的沖突風險。
First, promoting security through greater development. As President Xi Jinping stressed, “Development holds the master key to solving all problems.” Lack of development is the root cause of turbulence in many regions, and it is in development that lies solution to such turmoils. Development is essential to people’s livelihood and dignity. Only when development is so adequate that people lead a decent life with dignity can hope beat frustration in their hearts. In this connection, China’s Belt and Road Initiative offers a way forward for greater development and peace. The building of the Belt and Road will bring economic opportunities for participating countries and provide solutions to their security issues. We should promote sustainable human and environmental progress and pursue a green, low-carbon and circular economy. We should honor the Paris climate agreement and minimize risks of conflict caused by environmental degradation.
第二,以合作求安全。習主席引用過一句諺語,叫“力量不在胳膊上,而在團結上”。積極參與國際安全合作,打造結伴而不結盟的伙伴關系是中國維護國際和地區和平穩定的重要途徑。截至2016年底,中國已同97個國家和國際組織建立了不同形式的伙伴關系,實現對大國、周邊和發展中國家伙伴關系的全覆蓋。中國將繼續積極參與上海合作組織、亞洲相互協作與信任措施會議等多邊安全合作機制,擴大合作領域,創新合作方式,共同探討安全新理念,共同搭建快速有效的安全協調機制,共同推動國際秩序和國際體系朝著更加公正合理的方向發展。
Second, promoting security through greater cooperation. President Xi once quoted a proverb which goes, “Strength does not come from the muscle of the arms, but from the unison of the heart.” Participating in international security cooperation and building partnership rather than alliance is a major avenue that China follows in promoting regional and world peace and stability. As of the end of 2016, China had established partnerships of different forms with 97 countries and international organizations. They include major powers, China’s neighbors and other developing countries. China will continue to actively participate in the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and other multilateral security cooperation mechanisms. We will work with our partners to expand areas of cooperation, look for new modes of cooperation, discuss new security concepts and jointly establish efficient and effective mechanisms for security coordination, so as to promote an international order and international system that is more fair and equitable.
第三,以對話謀安全。習近平主席講過,“志同道合是朋友,求同存異也是朋友”。對話是約束戰爭、保障和平的重要手段。人類過去百年的慘痛歷史讓越來越多人清楚認識到,對抗沒有出路,搞窮兵黷武、弱肉強食只會加劇安全困境。我們要堅持以和平方式解決爭端,通過坦誠深入的對話溝通,增進互信,減少猜疑,求同化異。無論是朝鮮半島核問題,還是伊拉克、阿富汗、敘利亞問題,政治對話始終是解決問題的根本之道。我們反對動輒使用武力或以武力相威脅,反對為一己之私挑起事端,激化矛盾。
Third, promoting security through more dialogue. As President Xi Jinping pointed out, “Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who share common ground while shelving differences can also be partners.” Dialogue is an important instrument to end wars and promote peace. The scourge of wars that mankind had to suffer in the last century makes us realize that confrontation is no solution and the use of force and the strong bullying the weak only makes the world more insecure. We should seek to resolve disputes through peaceful means. We should strengthen mutual trust, avoid misgivings, seek common ground and reduce differences through genuine dialogue. Political dialogue is essential for solving security concerns. This is the case for the Korean Peninsula nuclear issue and security issues in Iraq, Afghanistan or Syria. China opposes any willful use or threat of force and any attempt to provoke or intensify tensions for selfish interests.
第四,以文化促安全。習近平主席指出,“文明差異不應該成為世界沖突的根源,而應該成為人類文明進步的動力”。文化多樣性是人類社會的基本特征,文化交流是最深層次的交流。人心通則紛爭止。文明交流互鑒可以讓各國人民增進相互了解,產生共同語言,是化解矛盾與分歧的“潤滑劑”,是增進理解與友誼的“助推器”。我們應該多修交流的橋,增長友誼的路,而不是墻。我們應該不斷深化人文領域交流合作,加強國家間人員往來,用好官方民間各類對話交流機制,以人民之間的友誼為種子,結出各國和平發展、合作共贏的果實。
Fourth, promoting security through more cultural exchanges. As President Xi Jinping rightly said, “Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations.” Cultural diversity is a basic feature of human society, and cultural exchange is the deepest of all exchanges. There will be no conflict if people understand each other. Mutual exchanges and mutual learning between civilizations can help nations understand each other better and find more in common. Mutual exchanges and mutual learning serve as a “lubricant” for reducing frictions and as a “catalyst” for deepening mutual understanding and friendship. We should build more “bridges” and “roads”, rather than “walls”, that can help connect peoples and promote exchanges and friendship. We should further increase cultural and people-to-people exchanges and cooperation, encourage more two-way visits and make the best use of dialogue and exchange mechanisms at both governmental and non-governmental levels, so that the seeds of people-to-people friendship will grow and yield fruits of peace, development and win-win cooperation.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
當前,中國發展正站在新的起點上。我們將貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,不斷適應、把握、引領經濟發展新常態,積極推動供給側結構性改革,實現持續均衡發展。今年第一季度,中國國內生產總值增長6.9%,延續穩中向好態勢,實現了“開門紅”!這充分顯示出供給側結構性改革的效果正在不斷顯現。
China is now standing at a new starting point and pursuing an innovation-driven, coordinated, green, open and inclusive development. We will continue to adapt to the new normal of the economy and stay ahead of the curve. We will advance the supply-side structural reform and strive for a sustainable and balanced growth. China’s economy has continued to make steady progress. Its GDP has registered a 6.9% growth in the first quarter of this year, getting this year off to a great start. This is a strong indication that our supply-side structural reform is paying off.
我們有句諺語,“事成于和睦,力生于團結”。我們應該更加緊密地團結起來,合力應對國際安全挑戰,同心打造人類命運共同體,為子孫后代建設一個持久和平、普遍安全的新世界!
As a Chinese proverb goes, “Success comes from harmony, and strength comes from unity.” All countries need to work more closely together to address global security challenges and build a community of shared future for mankind, so as to leave our future generations a better world of lasting peace and common security.
最后,預祝第六屆世界和平論壇圓滿成功!謝謝!
To conclude, let me wish the Sixth World Peace Forum a complete success!
Thank you!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41160.html