希拉里2010年在第54屆聯合國婦女地位委員會上的演講:女性是和平締造者(中英)
Thank you. Thank you to Ambassador Alex Wolff and to our U.S. Mission here at the United Nations. And it’s wonderful to be back at the United Nations for this occasion.
謝謝大家。謝謝亞歷沃爾夫大使和來到聯合國的美國代表團。能在這樣一個時刻 回到聯合國真是太棒了。
I want to thank the deputy secretary general for being with us. I’m very pleased that my friend and someone who once represented the United States here before becoming Secretary of State, Madeleine Albright, could join us; members of the diplomatic corps and representatives to the United Nations Commission on the Status of Women; many of my friends, elected officials from New York, including Congresswoman Carolyn Maloney, who has been recognized and who is a great champion of women’s rights and responsibilities and to all of you. This final day of the 54th session of the UN Commission brings to close a week of a lot of activities, and it reminds us of the work that still lies ahead.
我要感謝一直與我們在一起的副秘書長。非常髙興我的朋友瑪德琳奧爾布萊 特也能參加本次大會,在成為國務卿之前她曾代表美國來到這里;非常高興看到聯 合國婦女地位委員會的外交使團的成員和代表們的到來;也非常高興看到許多我的 朋友們——來自紐約的當局官員們,包括眾議院女議員卡羅琳馬洛尼,她是婦女 權利和責任的偉大捍衛者;非常高興看到你們所有人。經過一個星期的忙碌,聯合國人權委員會第54次會議即將結束,當然我們不能忘記,以后還有許多工作要做。
Fifteen years ago, delegates from 189 countries met in Beijing for the Fourth World Conference on Women. It was a call to actiona call to the global community to work for the laws, reforms, and social changes necessary to ensure that women and girls everywhere finally have the opportunities they deserve to fulfill their own God-given potentials and contribute fully to the progress and prosperity of their societies.
15年前,來自189個國家的代表們聚集在北京召開第四屆世界婦女大會。會議呼 吁人們行動起來,呼吁國際社會要行動起來,去制定必要的法律,進行各方面的改 革以及必要的社會變革,以保證各地的婦女和女孩最終能擁有她們應有的機會,發 揮上帝賦予她們的潛能,從而為社會的進步和繁榮貢獻她們的力量.
For many of us in this room today, that was a call to action that we have heeded. I know some of you have made it the cause of your life. You have worked tirelessly, day in and day out, to translate those words into realities. And we have seen the evidence of such efforts everywhere.
對于在座的許多人來說,這是一次要求我們行動起來的號召,也是我們耳熟能 詳的號召。我知道你們中的一些人巳經把它當作了畢生追求的事業。你們孜孜不倦 夜以繼日地工作,就是為了實現那些承諾,你們的努力在世界上是有目共睹的。
In South Africa, women living in shanty towns came together to build a housing development outside Cape Town all on their own, brick by brick. And today, their community has grown to more than 50,000 homes for low income families,most of them female-headed.
在南非,生活在棚戶區的婦女團結一致,在開普敦外靠她們自己一磚一瓦建造 起了房屋。今天,她們的社區已發展成為一個可為5萬多戶低收入家庭提供住所的地 方,其中大部分的戶主都是女性。
In Liberia, a group of church women began a prayer movement to stop their country’s brutal civil war. It grew to include thousands of women who helped force the two sides to negotiate a peace agreement. And then, those women helped elect Ellen Johnson Sirleaf president, the first woman to lead an African nation. In the United States, a young woman had an idea for a website where anyone could help a small business on the other side of the world get off the ground. And today, the organization she co-founded, Kiva, has given more than $120 million in microloans to entrepreneurs in developing countries, 80 percent of them women.
在利比里為了阻止殘酷的內戰,一群在美國,一位年輕婦女突發奇想創 建了一個特別的網站,通過該網站,任何人都可以為世界其他地方的小企業提供幫 助。如今,她參與創立的基瓦公司已向發展中國家的企業家提供了 1.2億多美元的小額貸款,這些企業家中有80%都是女性。
So as we meet here in New York,women worldwide are working hard to do their part to improve the status of women and girls. And in so doing, they are also improving the status of families, communities, and countries. They are running domestic violence shelters and fighting human trafficking. They are rescuing girls from brothels in Cambodia and campaigning for public office in Kuwait. They are healing women injured in childbirth in Ethiopia, providing legal aid to women in China, and running schools for refugees from Burma. They are rebuilding homes and re-stitching communities in the aftermath of the earthquakes in Haiti and Chile. And they are literally leaving their marks on the world. For example, thanks to the environmental movement started by Nobel Laureate Wangari Maathai, 45 million trees are now standing tall across Kenya, most of them planted by women.
就像我們今天聚集在紐約一樣,此刻世界各地的婦女都在盡自己最大的努力去 提髙女性的地位。與此同時她們也提髙了家庭、社區和國家的地位。她們經營著家 庭暴力避難所,并打擊人口販賣活動;她們從柬埔寨的妓院營救出落難的女孩,并 競選科威特的公職;她們為埃塞俄比亞婦女治愈因為分娩落下的病根,為中國的婦 女提供法律援助,并為緬甸的難民建造學校;她們為震后的海地和智利重建家園和 社區。她們正逐步發揮自己對世界的影響力。例如,響應于諾貝爾獎得主旺加里 馬塔伊發起的環境運動,4500萬棵樹已經茁壯地生長在肯尼亞各地,而這些樹大多 數都是婦女種植的。
And even young girls have been empowered to stand up for their rights in ways that were once unthinkable. In Yemen, a 10-year-old girl was forced to marry a much older man made headlines around the world by marching into court and demanding that she be granted a divorce, which she received. And her courage helped to shine a spotlight on the continuing practice of child marriage in that country and elsewhere.
現在即使是年輕女孩也能夠以不同的方式去行使她們的權利,這在過去是不可 想象的。在也門,一位10歲的女孩被迫嫁給了一位比他大好多歲的男人,這成為了 世界各地新聞的頭版頭條,世界的輿論壓力迫使法庭給予她離婚的權利,最后成功脫離了苦海。她的勇氣照亮了仍然存在童婚的所有國家。
Now, these are just a few of the stories, and everyone here could stand up and tell even more. These are the stories of what women around the world do every day to confront injustice, to solve crises, propel economies, improve living conditions, and promote peace.
這些只是我隨便舉出的幾個例子,我相信在座的每個人都可以講出好多這類的 故事來。這些都是世界各地的婦女的故事,是關于她們勇敢對抗不公正行為、解決 危機、推動經濟、改善生活條件和促進和平的故事。
Women have shown time and again that they will seize opportunities to improve their own and their families5 lives. And even when it seems that no opportunity exists, they still find a way. And thanks to the hard work and persistence of women and men, we have made real gains toward meeting the goals set in Beijing.
婦女們再三表明她們會抓住各 種機遇去改善她們自己及家庭的生活條件。即使希望渺茫,她們仍然會設法尋找機 會。由于人們的辛勤工作和堅不懈,我們已經取得了真正的成果,離我們在北京 設定的目標又近了一步。
Today, more girls are in school. More women hold jobs and serve in public office. And as women have gained the chance to work,learn, and participate in their societies, their economic, political, and social contributions have multiplied. In many countries, laws that once permitted the unequal treatment of women have been replaced by laws that recognize their equality, although for too many, laws that exist on the books are not yet borne out in their daily lives.
現今,更多的女孩能夠上學;更多的婦女得以工作并擔任公職。因為婦女獲得 了工作、學習和參與各種社會活動的機會,她們在經濟、政治和社會生活方面的貢 獻也在不斷增加。在許多國家中,那些曾經歧視婦女的法律已被認可婦女平等權利 的法律所取代,盡管對太多人來說,以條文形式存在的法律尚未在日常生活中發揮 效用。
But the progress we have made in the past 15 years is by no means the end of the story. It is,maybe, if we’re really lucky, the end of the beginning.There is still so much more to be done. We have to write the next chapter to fully realize the dreams and potential that we set forth in Beijing. Because for too many millions and millions of girls and women, opportunity remains out of reach. Women are still the majority of the world’s poor,the uneducated, the unhealthy, the unfed. In too many places, women are treated not as full and equal human beings with their own rights and aspirations, but as lesser creatures undeserving of the treatment and respect accorded to their husbands, their fathers, and their sons.
但過去15年里我們所取得的進步絕不是故事的結尾,我們的努力絕不就此停 止。如果我們足夠幸運,這也許只是開篇的結局。我們還有更多的事情要做,我們必須譜寫歷史的下一篇章,從而實現我們在北京許下的夢想和希望,因為世界上還有太多太多的女性仍與機會失之交臂,婦女仍 是世界上貧窮、無知、不健康以及忍饑挨餓的多數群體。在許多地方,婦女并沒有 被當做一個擁有自身權利和志向、充分擁有平等人權的人去對待,而被看做是低等 生物,她們一直得不到跟她們的丈夫、父親和兒子同等的對待和尊敬。
Women are the majority of the world’s farmers, but are often forbidden from owning the land they tend to every day, or accessing the credit they need to invest in those farms and make them productive. Women care for the world’s sick, but women and girls are less likely to get treatment when they are sick.
婦女占據了世界上的農民中的大多數,但人們卻往往禁止她們擁有她們日日耕 作的土地,或者剝奪她們投資農場以使其高產的資格。婦女照顧著世界上的病人, 但當她們生病時,卻很可能得不到相同的待遇。
Women raise the world’s children, but too often receive inadequate care when they give birth. And as a result, childbirth remains a leading cause of death and injury to women worldwide.
婦女養育著世界上的兒童,但當她們分娩時卻往往得不到應有的護理。結果, 分娩仍然是一個導致全球婦女死亡和受傷的主要原因。
Women rarely cause armed conflicts, but they always suffer their consequences. And when warring sides sit at one table to negotiate peace, women are often excluded, even though it is their future and their children’s future that is being decided.
婦女極少引起戰亂,但卻總是承受著戰爭所帶來的后果。而當交戰雙方坐下來協 商和平時,婦女又往往被拒之門外,即使那將決定著她們及她們子孫后代的未來。
Though many countries have passed laws to deter violence against women, it remains a global pandemic. Women and girls are bought and sold to settle debts and resolve disputes. They are raped as both a tactic and a prize of armed conflict. They are beaten as punishment for disobedience and as a warning to other women who might assert their rights. And millions of women and girls are enslaved in brothels, forced to work as prostitutes, while police officers pocket bribes and look the other way.
盡管許多國家已通過法律來制止對婦女施行暴力行為,但這仍然是一種全球性 通病。女性仍然被買賣以抵債和解決糾紛;無論是戰勝還是戰敗,她們總是被戰爭蹂躪著;她們因拒絕聽命于人而受到毆打,并以此向其他堅持自身權利的婦女敲響 警鐘。當警務人員受賄或者貪圖其他利益時,數百萬婦女和女孩就可能遭遇淪為妓女。
Women may be particularly vulnerable to human rights violations like these. But we also know that in many places, women now are leading the fight to protect and promote human rights for everyone. With us today are several women I was proud to honor earlier this week at this year’s United States State Department’s International Women of Courage Awards. They have endured isolation and intimidation, violence and imprisonment, and even risked their lives to advance justice and freedom for others. And though they may work in lonely circumstances, these women, and those like them around the world, are not alone. Let them know that every one of us and the many others whom we represent are standing with them as they wage their lonely but essential efforts on behalf of us all.
也許婦女特別容易受到類似人權侵犯之類的傷害。但我們知道,在許多地方婦 女同時又在領導著保護和促進每個人人權的斗爭。更讓我引以為豪的是,今天與我 們在一起的許多婦女在這周的早些時候都榮獲了今年美國國務院授予的國際婦女勇 氣獎。她們忍受了隔離和恐嚇、暴力和監禁,甚至冒著生命危險去維護正義和他人 的自由。也許她們在孤立的情況下努力著,但這些婦女,以及世界上像她們一樣的 婦女,她們并不是在孤軍奮戰。要讓她們知道的是,我們每一個人和我們所代表的 所有人都將與她們一起將這孤獨卻舉足輕重的事業進行到底。
The status of the world’s women is not only a matter of morality and justice. It is also a political, economic, and social imperative. Put simply, the world cannot make lasting progress if women and girls in the 21st century are denied their rights and left behind.
提髙世界婦女的地位不僅是一件與道德和正義有關的事情,也是一件與政治、 經濟和社會有關的迫在眉睫的事情。簡而言之,如果21世紀女性的權益遭遇否決和 滯留,那么世界將不可能獲得持久的發展。
The other day I heard The New York Times columnist Nick Kristof, who has done so much to bring to a wide audience the stories of individual women who are working and suffering because of conditions under which they are oppressed. And he said, you know, in the 19th century, the great moral imperative was the fight against slavery. And in the 20th century, it was the fight against totalitarianism. And in the 21st century, it is the fight for women’s equality. He was right, and we must accept and promote that fundamental truth.
前不久,我聽說《紐約時報》的專欄作家尼克克里斯托夫付出諸多心血,向廣大讀者呈現了一系列講述婦女們在受壓迫的環境下辛勤工作的遭遇。他認為,在 19世紀,最大的道義責任就是反對奴隸制;而在20世紀,它是對抗極權主義。在21世 紀,它就是爭取婦女平等。他是對的,我們必須接受和促進,基本的真理。
Now, I know there are those一hard to believe—but there are those who still dispute the importance of women to local, national, and global progress. But the evidence is irrefutable. When women are free to develop their talents, all people benefit: women and men, girls and boys. When women are free to vote and run for public office, governments are more effective and responsive to their people. When women are free to earn a living and start small businesses, the data is clear: they become key drivers of economic growth across regions and sectors. When women are given the opportunity of education and access to health care,their families and communities prosper. And when women have equal rights, nations are more stable, peaceful, and secure.
現在,我知道有些人——很難相信——有些人仍在質疑婦女對地區、國家和全 球進步的重要性。但事實是不可辯駁的,只要婦女得以自由地發揮她們的才能,所 有人都會受益:男男女女,老老少少;只要婦女得以自由地投票和競選公職,政府 就會成為更高效、更順應民心的政府;只要婦女得以自由地謀取生計、創辦各種小 型企業,她們將成為各地區和各部門經濟增長的主要動力;只要婦女有機會接受教 育和獲得醫療保健,她們的家庭和社區就會蒸蒸日上;只要婦女擁有平等權利,世 界就會國泰民安。
In 1995,in one voice, the world declared human rights are women’s tights and women’s rights are human rights. And for many, those words have translated into concrete actions. But for others they remain a distant aspiration. Change on a global scale cannot and does not happen overnight. It takes time, patience and persistence. And as hard as we have worked these past 15 years, we have more work to do.
1995年,全世界都在異口同聲地宣布:人權就是婦女權利,婦女權利就是人權。 對于許多人來說,這些話語巳轉變成為具體行動;但對另一些人來說,這仍然是一個 遙不可及的幻想。世界性的變革不能也不會在一夜之間發生,它需要時間、耐心和毅力。盡管在過去15年間我們巳經作出了艱辛的付出,但我們仍需十分地努力。
So today, let us renew our commitment to finishing the job. And let us intensify our efforts because it is both the right thing to do and it is the smart thing as well. We must declare with one voice that women’s progress is human progress, and human progress is women’s progress once and for all.
因此,今天讓我們重申曾經的承諾,讓我們加倍努力,因為這不僅是正確的事 情,這還是個明智之舉。我們必須一致宣布,婦女的進步就是人類的進步,人類的 進步永遠是婦女的進步。
This principle was enshrined 10 years ago in Millennium Development Goal Number 3,the promotion of gender equality and the empowerment of women. And that goal is essential for the realization of every other goal. Today, this principle is also at the heart of the foreign policy of the United States. We believe that women are critical to solving virtually every challenge we face as individual nations and as a community of nations. Strategies that ignore the lives and contributions of women have little chance of succeeding. So in the Obama Administration, we are integrating women throughout our work around the world.
促進性別平等和賦予婦女權利這一原則10年前就被載入了千年發展目標的三號 文件里,這一目標對其他所有目標的實現至關重要。如今,這一原則仍然是美國外 交政策的核心。不管挑戰來自于一個獨立的國家,還是國際大家庭,我們都相信婦 女對實際解決我們所面臨的每一個挑戰起著關鍵性的作用,任何忽視婦女生活和貢 獻的策略都注定失敗。因此,在奧巴馬政府統治期間,我們將讓婦女參與我們在世 界各地的工作。
We are consulting with women as we design and implement our policies. We are taking into greater account how those policies will impact women and girls. And we are working to identify women leaders and potential leaders around the world to make them our partners and to help support their work. And we are measuring progress, in part, by how much we improve the conditions of the lives of women and girls.
制定和實施政策時,我們會咨詢婦女的意見;我們會更多地考慮到這些政策將 如何影響女性。我們將在世界各地努力物色女性領袖和潛在領導人,使她們成為我 們的合作伙伴并支持她們的工作。我們將把女性的生活環境是否得到改善作為衡量 我們的進步的標準之一。
This isn’t window dressing, and it's not just good politics. President Obama and I believe that the subjugation of women is a threat to the national security of the United States. It is also a threat to the common security of our world, because the suffering and denial of the rights of women and the instabUity of nations go hand in hand.
這不是弄虛作假,也不是高明的政治手腕。奧巴馬總統和我都相信,壓迫女性 是對美國國家安全的一種威脅,也是對世界安全的威脅,因為婦女所遭受的痛苦和 對婦女權利的剝奪同國家的動蕩是相輔相成的。
The United States is implementing this approach in our strategy in Afghanistan. As I said in London in January at the International Conference on Afghanistan, the women of Afghanistan have to be involved at every step in securing and rebuilding their country. Our stabilization strategy for both Afghanistan and Pakistan includes a Women’s Action Plan that promotes women’s leadership in both the public and private sectors; increases their access to education, health, and justice; and generates jobs for women, especially in agriculture.
在處理阿富汗的事情上,美國已實行了這一方案。正如今年一月我在倫敦參加 的阿富汗國際問題會議上所說的一樣,阿富汗的婦女必須參與到保護和重建國家的 每一個行動中去。我們在對阿富汗和巴基斯坦的穩定策略中設定了一項婦女行動計 劃,這一計劃將促進婦女對公共和私營部門的領導,增加她們獲得教育、健康和公 平的機會,并為婦女創造更多的工作機會,尤其是在農業領域。
This focus on women has even been embraced by the United States Military. Allwomen teams of Marines will be meeting with Afghan women in their homes to assess their needs. Congress has joined this focus as well. The Senate Foreign Relations Committee, under Chairman John Kerry, empowered a subcommittee charged with global women’s issues that recently held hearings on promoting opportunity for Afghan women and girls.
對婦女的關注已引起美國軍方的注意,全部由女性組成的海軍陸戰隊將與阿富汗 國內的婦女會面,以確定她們各方面的需求。美國國會也對此給予了關注,在約翰 克里主席的帶領下,參議院外交關系委員會授權組建了一個專門負責處理全球婦女問 題的小組委員會,并在最近針對為阿富汗女性爭取機會的問題舉行了聽證會。
History has taught us that any peace not built by and for women A Farsighted Predictor is far less likely to deliver real and lasting benefits. As we have seen from Guatemala to Northern Ireland to Bosnia, women can be powerful peacemakers, willing to reach across deep divides to find common ground. United Nations Security Council Resolution 1325 reflects this principle. Now, we must work together to render it into action and achieve the full participation of women as equal partners in peace. And as women continue to advocate for peace, even risking their lives to achieve it, many are praying that we will keep the promise we made in Resolution 1888 to take significant steps to end sexual violence against women and children in conflict.
歷史告訴我們,那些不是由婦女或不是為了婦女建立起來的和平永遠不可能帶來真正而持久的利益。正如我們從危地馬拉到北愛爾蘭,再到波斯尼亞所看到的一 樣,婦女是強大的和平締造者,因為她們渴望跨越鴻溝尋求共同點,聯合國安理會 第1325號決議就反映了這一原則。如今,我們必須共同努力將它付諸行動,并將婦 女視為平等的合作伙伴讓其充分參與到和平事業中去。當婦女繼續倡導和平,甚至 甘愿冒著生命危險去實現和平時,許多人祈禱著,我們將遵守在1888號決議中許下 的承諾,采取重大措施,結束對婦女和兒童的性暴力行為。
We have begun the process laid out in the resolution. Secretary General Ban Ki-moon has appointed a special representative. Now we must press ahead to end forever the evil of rape in conflict, which has caused suffering beyond imagination for victims and their families.
我們巳開始落實該決議中所制定的議程,潘基文秘書長已經任命了一位特別代 表。現在我們要一鼓作氣,永遠結束斗爭帶來的魔鬼般的蹂躪,因為它給受害者及 其家庭造成了超乎想象的苦難。
For the United States, women are also central to our ongoing work to elevate development as a key pillar of our foreign policy alongside diplomacy and defense. As those who grow the world’s food, collect the water, gather the firewood, wash the clothes, and increasingly, work in the factories, run the shops, launch the businesses, and create jobs, women are powerful forces for any country’s economic growth and social progress. So our development strategies must reflect their roles and the benefits they bring.
對美國來說,作為外交和國防等外交政策的頂梁柱之一,婦女對我們未來的不 斷發展是極為重要的。因為她們在世界各地種植糧食、收集用水、采集木材、清洗 衣服,并且越來越多的婦女在工廠工作、經營商鋪、發展業務并創造就業機會,她 們已經成了推動國家經濟發展和社會進步的強大力量。因此我們的發展策略必須考 慮到她們的作用和她們創造的成果。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15942.html