Message by UNESCO DG Ms. Irina Bokova on the World Poetry Day 2017
閱讀 : 次
聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在2017年世界詩歌日上的致辭(中英對照版)
We have not wings, we cannot soar;我們沒有翅膀,我們不能翱翔,
But we have feet to scale and climb
但是我們有雙足,我們可以登攀
By slow degrees, by more and more,
一步一步,由近而遠,
The cloudy summits of our time.
跨越我們時代那陰云密布的峰巒。
At a time when the challenges we face – from climate change, inequality and poverty to violent extremism – seem so steep, the words of the poet Henry Wadsworth Longfellow give us hope.
當我們所面臨的各種挑戰——從氣候變化、不平等和貧困到暴力極端主義——看上去如此艱險的時候,詩人亨利·沃茲沃斯·朗費羅的詩句給我們帶來希望。
Arranged in words, coloured with images, struck with the right meter, poetry has a power that has no match. This is the power to shake us from everyday life and to remind us of the beauty that surrounds us and the resilience of the shared human spirit.
以文字為結構,以意象為色彩,以韻律為節奏,詩歌的力量可以說無以匹敵。詩歌將我們從日常生活中喚醒,去領略我們周邊存在的各種美好,去體悟人類共有的不屈不撓的精神。
Poetry is a window onto the breath-taking diversity of humanity. UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity includes dozens of forms of oral expression and poetry, from the Tsiattista poetic duelling of Cyprus, the Ca trù sung poetry of Viet Nam and Al-Taghrooda to the traditional Bedouin chanted poetry of Oman and the United Arab Emirates. As old as language itself, poetry remains more vital than ever, in a time of turbulence, as a source of hope, as a way to share what it means to live in this world.
詩歌展示著人類神奇的多樣性。教科文組織《人類非物質文化遺產代表名錄》包括數十種口頭表達和詩歌形式,從塞浦路斯的斯亞提斯塔賽詩會、越南的歌籌,到塔古爾達——阿曼和阿拉伯聯合酋長國傳統貝都因人的詩歌吟唱。與語言本身一樣古老的詩歌,在此動蕩時代,作為希望的一個源泉,作為分享生活在這個世界意味著什么的一種方式,仍然前所未有地重要。
The poet Pablo Neruda wrote, “poetry is an act of peace.” Poetry is unique in its ability to speak across time, space and culture, to reach directly the hearts of people everywhere. This is a wellspring for dialogue and understanding – this has always been a force to challenge injustice and advance freedom. As UNESCO’s new Goodwill Ambassador for Artistic Freedom and Creativity, Deeyah Khan, has said, all art, including poetry, “has the extraordinary capacity to express resistance and rebellion, protest and hope.”
詩人巴勃羅·聶魯達寫道:“詩歌是一種和平行為。”詩歌在跨越時空和文化、直指世人心靈方面的表達力是獨一無二的。詩歌是對話和理解的泉源,而對話和理解一直是挑戰不公正和促進自由的一種力量。教科文組織新任促進藝術自由和創造力親善大使迪亞·汗指出,所有的藝術,包括詩歌,“都具有表達抗拒和反叛、抗議和希望的非凡能力。”
Poetry is not a luxury.
詩歌不是一種奢侈。
It lies at the heart of who we are as women and men, living together today, drawing on the heritage of past generations, custodians of the world for our children and grandchildren.
詩歌就位于作為現世男女的我們眾人的心田,今天生活在一起的我們,依托著祖祖輩輩的遺產,為我們的子孫后代守護著這個世界。
By celebrating poetry today, we celebrate our ability to join together, in a spirit of solidarity, to scale and climb “the cloudy summits of our time.” We need this to take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to implement the Paris Climate Agreement, to ensure no woman or man is left behind.
今天,通過慶祝詩歌,我們也慶祝人類攜手共進的能力,讓我們團結起來共度時艱,去攀登并跨越“我們時代那陰云密布的峰巒”。我們需要這種精神來推進《2030年可持續發展議程》,實施《巴黎氣候協議》,確保沒有一個人掉隊。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41338.html