奧巴馬每周電視演講2014年3月1日:總統(tǒng)投資技術(shù)研究與基礎(chǔ)建設(shè)創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)(中英+lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Investing in Technology and Infrastructure to Create Jobs
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)投資技術(shù)研究與基礎(chǔ)建設(shè)創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)
Hi everybody.
大家好!
In my State of the Union Address, I said that the best measure of opportunity is access to a good job.
在我的國(guó)情咨文里,我說(shuō)過(guò),衡量機(jī)會(huì)的最好方式就是能否創(chuàng)造更多良好就業(yè)。
And after the worst recession of our lifetimes, our businesses have created eight and a half million new jobs in the last four years.
在經(jīng)歷我們?nèi)松钔纯嗟慕?jīng)濟(jì)衰退之后,我們的企業(yè)在4年時(shí)間里已經(jīng)創(chuàng)造了850萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
But we need to do more to make America a magnet for good jobs for the future.
但我們需要做更多努力,讓未來(lái)的優(yōu)秀工作崗位在美國(guó)落地扎根。
And in this year of action, where Congress won't do that, I will do whatever I can to expand opportunity for more Americans.
在今年的施政計(jì)劃中,無(wú)論國(guó)會(huì)是否做出行動(dòng),我都將盡一切努力為更多美國(guó)人民創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)。
This week, I took two actions to attract new jobs to America-jobs in American manufacturing, and jobs rebuilding America's infrastructure.
本周,我采取了兩項(xiàng)措施來(lái)吸引就業(yè)崗位落地美國(guó):一個(gè)是美國(guó)的制造業(yè)崗位,一個(gè)是美國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)崗位。
Here's why this is important.
為什么這件事這么重要。
In the 2000s alone, we lost more than one-third of all American manufacturing jobs.
光是20世紀(jì),我們就失去了全美1/3的制造業(yè)工作崗位。
One in three.
三分之一啊。
And when the housing bubble burst, workers in the construction industry were hit harder than just about anybody.
當(dāng)房地產(chǎn)泡沫破碎,建筑業(yè)工人受到的打擊最重。
The good news is, today, our manufacturers have added more than 620,000 jobs over the last four years-the first sustained growth in manufacturing jobs since the 1990s.
但好消息是,今天,我們的制造業(yè)在過(guò)去四年里已經(jīng)創(chuàng)造了62萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,這是制造業(yè)自上個(gè)世紀(jì)90年代來(lái)以來(lái)首次保持增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。
Still, the economy has changed.
但是,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)生了改變。
If we want to attract more good manufacturing jobs to America, we've got to make sure we're on the cutting edge of new manufacturing technologies and techniques.
如果我們希望吸引更多制造業(yè)崗位在美國(guó)落地生根,我們就必須確保我們站在世界全新制造技術(shù)的最前沿。
And in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure.
在當(dāng)今的全球經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)中,一流的崗位只屬于一流的制造業(yè)。
That's why, on Tuesday, I launched two new high-tech manufacturing hubs-places where businesses and universities will partner to turn groundbreaking research into real-world goods Made in America.
這也是為什么,上周二,我啟動(dòng)了兩個(gè)高科技制造中心建設(shè)項(xiàng)目,這兩個(gè)項(xiàng)目所在地有眾多企業(yè)和高校參與,將把開(kāi)創(chuàng)性的研究成果轉(zhuǎn)化為真實(shí)的美國(guó)制造的產(chǎn)品。
So far, we've launched four of these hubs, where our workers can master 3-D printing, energy-efficient electronics, lightweight metals, and digital manufacturing-all technologies that can help ensure a steady stream of good jobs well into the 21st century.
因此到現(xiàn)在,我們已經(jīng)創(chuàng)建了四個(gè)這樣的中心,這些地方的工人熟練掌握3D打印、高能效電子技術(shù)、輕型金屬以及數(shù)字制造技術(shù),所有這些技術(shù)都將為我們我們帶來(lái)21世紀(jì)的優(yōu)良工作崗位,并為此提供強(qiáng)大動(dòng)力。
Then on Wednesday, I launched a new competition to build 21st century infrastructure-roads and bridges, mass transit, more efficient ports, and faster passenger rail.
周三,我啟動(dòng)了21世紀(jì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的新型競(jìng)爭(zhēng)模式,包括道路、橋梁、公共交通以及高效港口和高鐵。
Rebuilding America won't just attract new businesses; it will create good construction jobs that can't be shipped overseas.
重建美國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施不僅能吸引新的企業(yè),還將創(chuàng)造優(yōu)良的建筑工作崗位,讓其不至于流失到海外。
Of course, Congress could make an even bigger difference in both areas.
當(dāng)然,國(guó)會(huì)可以在這兩方面帶來(lái)更大改變。
Thanks to the leadership of a bipartisan group of lawmakers, there's a bill in Congress right now that would create an entire network of high-tech manufacturing hubs all across the country.
感謝兩黨的立法小組領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)前有一份提案送至國(guó)會(huì),是關(guān)于建設(shè)一個(gè)遍及全國(guó)的高科技制造產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)的。
And next week, I'll send Congress a budget that will rebuild our transportation systems and support millions of jobs nationwide.
下周,我將向國(guó)會(huì)提交一份預(yù)算,是關(guān)于重建我國(guó)交通運(yùn)輸體系的,這將為全國(guó)帶來(lái)數(shù)百萬(wàn)就業(yè)崗位。
There's a lot we can do if we work together.
如果我們團(tuán)結(jié)一致,我們可以做好大量工作。
And while Congress decides what it's going to do, I'm going to keep doing everything in my power to rebuild an economy where everyone who works hard has the chance to get ahead-where we're restoring our founding vision of opportunity for all.
無(wú)論國(guó)會(huì)決定其前進(jìn)方向在何方,我都將繼續(xù)竭盡所能,利用好我手中的權(quán)力,重建美國(guó)經(jīng)濟(jì),為每個(gè)辛勤付出的人創(chuàng)造取得成功的機(jī)會(huì),讓所有人對(duì)未來(lái)充滿堅(jiān)定信心。
Thanks, everybody, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快!
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15740.html