李克強(qiáng)總理第八屆東亞峰會(huì)講話
中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)10日在文萊斯里巴加灣市出席第八屆東亞峰會(huì)。李克強(qiáng)在講話中說,東亞峰會(huì)成立八年來已成為連接?xùn)|亞、亞太國家的重要橋梁。我們要秉承傳統(tǒng)并發(fā)揚(yáng)光大,保持穩(wěn)定發(fā)展勢(shì)頭,營造有利于和平安全發(fā)展的環(huán)境。
Remarks at the 8th East Asia Summit
在第八屆東亞峰會(huì)上的講話
H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Bandar Seri Begawan, 10 October 2013
2013年10月10日,文萊斯里巴加灣市
Your Majesty Sultan Hassanal Bolkiah of Brunei Darussalam,
尊敬的文萊蘇丹哈桑納爾·博爾基亞陛下,
Dear Colleagues,
各位同事:
It gives me great pleasure to meet with you at the East Asia Summit (EAS). Over the past eight years since its launch, the EAS has upheld the spirit of openness and inclusiveness in East Asia cooperation. Based in East Asia, the EAS has acquired a significance beyond the region and become an important bridge between East Asia cooperation and Asia-Pacific cooperation. We need to carry forward this tradition, maintain the momentum of peaceful development, create an environment conducive to peaceful development, address major constraints on development and properly manage differences. This will enable all countries in the region to keep their focus on development and given priority to economic growth and better life for the people. Here, I want to make three specific points:
很高興與諸位相聚在東亞峰會(huì)。東亞峰會(huì)成立八年來,秉承東亞合作的開放包容精神,立足東亞、超出東亞,已成為連接?xùn)|亞、亞太合作的重要橋梁。我們應(yīng)該秉承傳統(tǒng)并發(fā)揚(yáng)光大,保持和平發(fā)展的勢(shì)頭,營造有利于和平發(fā)展的環(huán)境,妥善處理制約發(fā)展的重大問題,管控好分歧,這樣才能使各國聚焦發(fā)展,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)優(yōu)先、民生優(yōu)先。下面,我談三點(diǎn):
First, we need to enhance strategic cooperation and jointly rise up to challenges. I appreciate our host Brunei for preparing the indicative topics for today’s meeting, namely food and energy security, disaster management and climate change. These issues involve both traditional and non-traditional security. They are having a greater political, economic and social impact around the world. And these are the challenges that require our collective response. In the face of these issues, no country can stay aloof. In future East Asia cooperation, we should pay greater attention to and highlight the above areas, build consensus and work in concert.
第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。我贊賞本次峰會(huì)主席國文萊就今天會(huì)議提出糧食與能源安全、災(zāi)害管理與氣候變化等提示性議題,這些問題既涉及傳統(tǒng)安全又涉及非傳統(tǒng)安全,對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各領(lǐng)域的影響都在加大,是各國需要共同面對(duì)的挑戰(zhàn)。在這些問題面前,任何國家都不能獨(dú)善其身。在今后的東亞合作中,我們應(yīng)更加重視和突出上述領(lǐng)域的合作,凝聚共識(shí),同舟共濟(jì)。
China supports the release of a declaration on food security at this year’s EAS. We are willing to strengthen cooperation with relevant countries on earthquake and maritime search and rescue, and will provide disaster information, capacity building and other services to countries in the region. We are prepared to move forward East Asia research and cooperation on climate change and contribute to green and low-carbon development of the region. We stand ready for closer cooperation on public health, human resources and monitoring of regional epidemics. We are ready to actively participate in regional cooperation and provide assistance in various fields as our ability permits. We commend India’s efforts to revive Nalanda University and will sign up to the Memorandum of Understanding on the Establishment of Nalanda University. We will work with other countries to encourage more cultural and people-to-people exchanges within the EAS framework.
中方支持今年峰會(huì)發(fā)表糧食安全宣言;愿與有關(guān)國家加強(qiáng)地震搜救、海上搜救等方面的合作,為地區(qū)國家提供災(zāi)害信息和能力建設(shè)等服務(wù);推動(dòng)?xùn)|亞應(yīng)對(duì)氣候變化研究與合作,促進(jìn)地區(qū)綠色低碳發(fā)展;加強(qiáng)公共衛(wèi)生、人力資源、區(qū)域傳染病監(jiān)測(cè)等合作;中方愿積極參與區(qū)域合作,在諸多領(lǐng)域提供力所能及的援助。中方贊賞印度為重建那爛陀大學(xué)所做的努力,愿參與簽署“成立那爛陀大學(xué)諒解備忘錄”,與各方一道促進(jìn)峰會(huì)框架下的人文交流。
Second, we need to deepen economic cooperation and promote regional integration. This year marks the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. Building on our cooperation in the past decade, I proposed at yesterday’s ASEAN-China Summit a “2+7 cooperation framework”, a proposal for wide-ranging, in-depth, high-level and all-round China-ASEAN cooperation in the next decade. China will work with the relevant parties to fully complete negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) by the end of 2015. China holds the view that regional economic integration should follow the principles of openness, inclusiveness and transparency. There can also be exchanges and interactions between RCEP and TPP, which will be good for both.
第二,深化經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)地區(qū)融合。今年是中國-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年,在過去10年合作的基礎(chǔ)上,我在昨天10+1領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上提出“2+7倡議”,即今后10年中國-東盟寬領(lǐng)域、深層次、高水平、全方位合作框架的設(shè)想。中方愿與各方共同努力,力爭(zhēng)于2015年底前全面完成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(RCEP)談判。中方主張,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化應(yīng)堅(jiān)持開放、包容、透明的原則。RCEP與跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定(TPP)可以交流互動(dòng),相互促進(jìn)。
Recently, financial markets in some ASEAN countries have experienced fluctuations, which, at one point, affected market confidence and capital flow. As a result, the task of ensuring financial stability and economic security has become all the more pressing. In 1997, China and ASEAN countries worked side by side to withstand the impacts of the Asian financial crisis together and launched the process of East Asia cooperation. In the days ahead, China will continue to stand shoulder to shoulder with ASEAN countries and take various means to maintain financial and economic stability in the region, implement macro-economic policies in a coordinated manner and speed up the building of a regional financial safety net. There will be problems on the way forward, but as long as we pursue shared goals and work in unison, no obstacle is insurmountable.
近期,一些東盟國家金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),一度影響到市場(chǎng)信心和資金流向,確保東亞金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)安全的任務(wù)更加迫切。1997年中國與東盟國家站在一起,共同應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)的沖擊,開啟了東亞合作的進(jìn)程。今天,中國仍然會(huì)和東盟國家站在一起,以多種方式維護(hù)地區(qū)金融經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快推進(jìn)區(qū)域金融安全網(wǎng)建設(shè)。今后不管遇到什么問題,只要我們心往一處想,勁往一處使,就沒有邁不過去的坎。
China is a participant and advocate in advancing East Asia cooperation, and has received close attention from the outside on its economic development. As the Chinese economy enters a crucial stage of transformation and upgrading, we will stay committed to deepening reform in all respects, accelerate economic structural adjustment, allow innovation to play a bigger part in economic growth, unlock the potential of domestic demand, market dynamism and the internal driving force of development, raise the quality and efficiency of growth and promote sustained and healthy economic development. The further opening-up of China will bring about new development and market opportunities for regional economic and trade cooperation as well as global economic growth.
中國作為東亞合作的參與者和推動(dòng)者,自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展受到外界高度關(guān)注。當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵階段,我們將堅(jiān)定不移全面深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,更加依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),不斷釋放內(nèi)需潛力、市場(chǎng)活力和發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力,提高增長(zhǎng)的質(zhì)量效益,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。中國的進(jìn)一步開放將為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供新的發(fā)展和市場(chǎng)機(jī)遇。
Third, we need to increase security mutual trust and work to safeguard regional peace and stability. Without peace and stability, there could be no development to speak of. Given the numerous economic cooperation structures in the Asia-Pacific, it is imperative to establish a regional security architecture that suits the realities in the region and meets the needs of all sides. We stand for a new security concept featuring comprehensive, common and cooperative security. We support candid dialogue and cooperation in the fields of traditional and non-traditional security, and will promote interaction between political security and economic security. Chopsticks are commonly used in many East Asian countries. One single chopstick won’t do the work of putting food in the mouth. To do the work, a pair of chopsticks are needed. And when a bunch of chopsticks are tied together, they won’t break easily. Every EAS member has a responsibility for security and stability in the region. Mutual trust and coexistence is our common belief as well as the way forward in today’s world.
第三,增進(jìn)安全互信,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。離開和平穩(wěn)定,發(fā)展無從談起。亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)眾多,建立一個(gè)符合地區(qū)實(shí)際、滿足各方需要的區(qū)域安全架構(gòu)勢(shì)在必行。我們主張推廣綜合安全、共同安全、合作安全的新安全觀,推動(dòng)在傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的坦誠對(duì)話與合作,促進(jìn)政治安全與經(jīng)濟(jì)安全的互動(dòng)。東亞許多國家都使用筷子,一根筷子很難吃著東西,兩根筷子一起用才能夾到食物,一把筷子捆在一起就不易折斷。每個(gè)峰會(huì)成員國對(duì)地區(qū)的安全穩(wěn)定都負(fù)有責(zé)任。互信共存是我們共同的理念,也是世界前進(jìn)的趨勢(shì)。
Many collogues have mentioned the nuclear issue on the Korean Peninsula. This issue involves the peace and stability in Northeast Asia. It is imperative that all parties stay committed to the denuclearization of the Peninsula, the peace and stability on the Peninsula and dialogue and consultation as a means to resolve relevant issues peacefully. China is firmly committed to upholding the nuclear non-proliferation regime and is opposed to the use of weapons of mass destruction. China will work constructively with all sides to maintain world peace and regional stability, and ensure the tranquil lives of our people.
與會(huì)許多同事提到朝鮮半島核問題,這一問題影響到東北亞的和平與穩(wěn)定,各方應(yīng)堅(jiān)持半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商和平解決有關(guān)問題。中方堅(jiān)定維護(hù)核不擴(kuò)散體系,反對(duì)使用大規(guī)模殺傷性武器,愿與各方共同發(fā)揮建設(shè)性作用,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定與世界和平,保障人民生活安寧。
As the South China Sea was mentioned just now, I would like to say a few more words on this issue. There are two points of focus. One is the freedom of navigation in the South China Sea, which has never seen any problems and will never see any in the future. Each year, over 100,000 ships from various countries sail safely through these waters, and China and ASEAN have agreed to ensure navigation freedom and safety in the South China Sea. The other is territorial disputes over some islands and reefs. More than 10 years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), which stipulates that the relevant disputes should be resolved peacefully through consultations and negotiations between the countries directly concerned. The unilateral action of submitting bilateral dispute to international arbitration is against both the principle and spirit of the DOC. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and will work for positive and steady progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus building. China will continue to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue and uphold peace and stability in the South China Sea. As an old Chinese saying goes, “Respect a man and he will respect you more.” Only through mutual understanding and respect can we achieve further stability and development. The country we are meeting in, Brunei Darussalam, means “abode of peace”. I hope that the light of peace will be forever upon East Asia and that stability and tranquility will always prevail in the region.
剛才也有同事提到南海問題,我愿在此多講幾句。南海問題的關(guān)注點(diǎn)有兩個(gè):一是航行自由。南海的航行自由從來就沒有問題,將來也不會(huì)成為問題。每年有10多萬艘各國船只安全通過南海。中國與東盟國家已達(dá)成共識(shí),將保證南海的航行自由與安全。另一個(gè)是有關(guān)島礁的領(lǐng)土主權(quán)爭(zhēng)議。10多年前,中國與東盟國家就已達(dá)成《南海各方行為宣言》(DOC),《宣言》規(guī)定,南海爭(zhēng)議應(yīng)由直接當(dāng)事國通過協(xié)商談判和平解決。單方面將雙邊爭(zhēng)議提交國際仲裁的做法違背了《宣言》原則與精神。中方愿同東盟國家繼續(xù)全面有效落實(shí)《宣言》,并在協(xié)商一致基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商。中方將同東盟國家一道,繼續(xù)妥善處理南海問題,共同維護(hù)好南海的和平穩(wěn)定。中國有句古語,“人敬我一尺,我敬人一丈。”只有相互理解和尊重,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。今天我們所在的“文萊達(dá)魯薩蘭國”,意為“和平之邦”,希望和平之光永遠(yuǎn)普照東亞大地,讓東亞永享穩(wěn)定和安寧。
Dear Colleagues,
各位同事!
The world is undergoing profound changes and Asia is gaining increasing prominence in both status and role. I believe there are two major reasons why East Asia is able to achieve what it has today. First, East Asia is free of war or chaos, and second, all East Asian countries are concentrating on development. At present, East Asia is faced with both unprecedented development opportunities and grave challenges. We need to adhere to the nature of the East Asia Summit as a leaders-led strategic forum, support ASEAN centrality, follow the principle of consensus building and accommodating all parties’ comfort levels, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, completely break with the cold-war and zero-sum mentality and work actively to promote harmonious coexistence and common development in East Asia and the Asia-Pacific for the greater benefit of the people of all countries.
當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變化,亞洲的地位和作用日益凸顯。東亞能取得今天的成就,有兩條重要原因,一是這里沒有戰(zhàn)亂,二是各國聚焦發(fā)展。當(dāng)前,東亞地區(qū)既有前所未有的發(fā)展機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。我們要堅(jiān)持東亞峰會(huì)作為領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇定位,支持東盟主導(dǎo),堅(jiān)持協(xié)商一致、照顧各方舒適度等原則,秉持開放包容、合作共贏理念,徹底摒棄冷戰(zhàn)零和思維,積極推動(dòng)?xùn)|亞乃至亞太實(shí)現(xiàn)和睦相處、共同發(fā)展,更好地造福于各國人民。
East Asia is a region with the greatest potential and dynamism in the world. The prospect that East Asia holds has a bearing on countries in the region and affects the future development of the whole world. Let us join hands and give full play to the role of the East Asia Summit, continue to build consensus for cooperation and work hard to uphold regional peace and stability and promote economic development and better lives for the people of all countries so as to make even greater contribution to the peace and prosperity in the region and the world at large.
東亞是當(dāng)今世界最具潛力和活力的地區(qū)之一,東亞的前景攸關(guān)地區(qū)各國利益,也影響到世界未來發(fā)展。讓我們攜起手來,發(fā)揮好東亞峰會(huì)作用,不斷凝聚合作共識(shí),努力維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,為地區(qū)和世界和平與繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
Thank you!
謝謝!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98351.html