2014年李克強總理答中外記者問(雙語全文)
3月13日上午,十二屆全國人大二次會議舉行閉幕會,大會閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。以下是記者會實錄。
On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People. Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.
2014年3月13日上午,十二屆全國人大二次會議在人民大會堂舉行記者會,國務院總理李克強應大會發言人傅瑩的邀請會見中外記者,并回答記者提問。
At the beginning of the press conference, Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions. My appreciation goes to all of you for your hard work. Now I would be happy to take your questions.
[國務院總理 李克強]媒體的朋友們,感謝你們對中國兩會給予的關注和作出的報道,大家辛苦了。下面就請提問。
CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines. First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370. It’s day 6 now and there is confusion and frustration. What’s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China’s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.
[美國有線電視新聞網記者]李總理,我的問題是和失聯的馬航飛機有關。首先借此機會對于機上的乘客、機組人員以及他們的家屬表示同情。大家都在急切地等待飛機的有關消息。請問您的是,中國政府在民用、軍事以及衛星獲取圖象等方面采取了什么措施來全力參與失聯飛機的搜救行動?我還想問,這起事件會否對中國的對外開放政策和海內外的旅游業產生影響?中國將采取什么措施確保國內以及海外中國公民的安全?比如中國政府是否會考慮進一步加強業已十分嚴格的安保措施?
Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers. Those people’s families and friends are burning with anxiety. The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety. We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation. Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way. Ten satellites are being used to provide information and technical support. We will not give up on any suspected clue.
[李克強]馬航失聯飛機上有239名乘客,其中154名是中國同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國政府和億萬中國人的心,現在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點好消息。中國政府已經啟動了全面應急和搜救機制,現在到達相關海域的有8艘中國艦船,還有一艘正在駛向相關海域,而且我們還動用了十顆衛星進行信息技術支持,只要有任何疑點都不能放過。
I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost. We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images. This is a large international search operation involving many countries. The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters. As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane. With respect to China’s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world. In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips. That will place greater responsibility on the Chinese government. The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals. As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.
昨天我還和在前方的中國一艘搜救船船長通話,請他盡力再盡力。我們對衛星圖象上發現的一些疑點,也在盡力地進行辨認。這是一場國際大搜救,有諸多的國家參與了搜救,我們也要求有關方面加強協調,并且一定要查明原因,找到馬航的失聯航班,妥善處理相關各方面的事宜。只要有一絲希望,我們絕不放棄搜救!至于問到中國的開放政策會不會變?不會,會繼續開放,會有更多的中國公民走出國門,這會增加政府的責任。政府要盡職履責,盡自己最大的可能,通過加強國際合作來確保在海外我國公民的生命安全。對于中國的航班安全工作,我們一直不敢放松,人命關天啊!謝謝。
Financial Times: The international community is following very closely China’s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy. What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?
[《金融時報》記者]國際市場高度關注中國金融和債務問題,認為這是全球經濟最大的風險之一。請問中國政府將如何應對這些問題,是否愿意看到出現金融產品違約的情況?
Li Keqiang: I’ve got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation. There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy. They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy. For example, there was this concern last year about China’s economic downturn. Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth. We pay very high attention to the financial and debt risks. Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt. That shows that the Chinese government has faced up to this challenge. We have released to the public the audit result as it is. And it shows that the risks are on the whole under control. Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment. But the government will not overlook potential risks. We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles. In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.
[李克強]你的中文說得很流利,也很標準,我聽懂了。但是因為這是中外記者招待會,還得請翻譯做一次翻譯。關于對中國經濟有風險,甚至還有些不看好的報道,最近我也看到了,類似的報道可以說似曾相識,去年就有對中國經濟下行的擔心,但是我們就是在這樣的背景下,頂住壓力完成了全年經濟主要預期目標。對金融和債務風險我們一直高度關注,去年在經濟下行壓力加大的情況下,我們果斷決定全面審計政府性債務問題,這本身表明要勇于面對。審計的結果如實對外公布,表明債務風險是總體可控的,而且政府的債務率還在國際公認的警戒線以下。很多債務還是投資性的,但我們不能忽視其中存在的風險,正在加強規范性措施。下一步,包括采取逐步納入預算管理,開正門、堵偏門,規范融資平臺等措施。
As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements. When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn’t the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing country. But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block. As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I’m afraid certain individual cases of such defaults are hardly avoidable. What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no regional and systemic financial risks.
對于“影子銀行”等金融風險,我們也正在加強監管,已經排出時間表,推進實施巴賽爾協議III規定的監管措施。我兩會期間參加一個代表團的審議,有來自銀行界的代表問我,是不是資本充足率的要求偏高了一些?我們還是發展中國家,但是我們只能這樣做,我們不能把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。至于你問我是不是愿意看到一些金融產品違約的情況,我怎么能夠愿意看到呢?但是確實個別情況難以避免,我們必須加強監測,及時處置,確保不發生區域性、系統性金融風險。謝謝。
People’s Daily: There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one. Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption?
[人民日報、人民網記者]總理,您好。現在社會上有不少人擔心中國的反腐敗會不會是一陣風?去年我們也查出了不少貪官,這是否說明中國在制度方面還存在著某些缺陷?此外,政府下一步在反腐敗上還會有什么新的行動?謝謝。
Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption. This is our consistent position. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable. New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance. For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance. China is a country under the rule of law. No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.
[李克強]中國黨和政府反對腐敗的意志和決心是一貫的。十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央堅持有貪必反、有腐必懲,取得新成效,我們會堅持不懈地做下去。對于腐敗分子和腐敗行為,我們實行的是“零容忍”。中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀國法,就要依法依紀嚴肅查處、懲治。
Corruption is the natural enemy of a people’s government. We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption. And we must put the exercise of power and use of public money under institutional check. This year, we will continue to streamline administration and delegate government power. We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse. We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.
腐敗是人民政府的天敵,我們要用法治的思維,用制度來管權、管錢。今年要繼續推進簡政放權,而且要加快推進“權力清單”公布,界定權力的邊界,防止濫用權力。對于社會公眾高度關注的一些領域,比如像土地出讓金收入、礦產權的轉讓等,我們要全面審計,要通過一系列的制度性措施,讓權力尋租行為、讓腐敗現象無藏身之地。謝謝。
Lianhe Zaobao of Singapore: Last year, Chinese leaders visited many neighboring countries and put forward new vision on China’s neighborhood diplomacy and cooperation initiatives. But still there exist some disputes and differences in China’s neighborhood. I would like to ask how do you see China’s future relations with its neighbors?
[新加坡《聯合早報》記者]去年中國領導人頻繁訪問周邊國家,提出了新的周邊外交理念與合作倡議,但本區域仍然存在一些分歧和矛盾。請問您怎么看待中國與周邊關系的前景?謝謝。
Li Keqiang: You speak mandarin even better. But still we need the translation. I hope to have your understanding. China is still a developing country. To achieve modernization of the country represents the common aspiration of the 1.3 billion Chinese people. This requires a peaceful and stable neighboring and international environment. I recall that approaching the end of last year’s press conference, I once said that China has an abiding commitment to pursuing peaceful development. We also have an unshakable will in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity. These two points are both for the sake of upholding stability and creating a favorable environment for China’s development. As early as 60 years ago, China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence. When neighbors interact with each other, it’s only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another. But as long as they respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit, there will be harmonious sounds instead of jarring noises.
[李克強]你的中文就更標準了,但是還是需要再翻譯一次。中國是個發展中國家,實現現代化是13億人民的共同意志,這需要有和平穩定的周邊和國際環境。我記得去年記者會快結束的時候,我說過,中國走和平發展道路的決心是堅定不移的,維護國家主權和領土完整的意志也是不可動搖的。兩者歸結起來還是要維護穩定,為發展創造良好環境。早在60年前,中國和一些周邊國家,就共同倡議和平共處五項原則,四鄰周邊有時候難免有磕磕碰碰的情況,但是只要我們相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的應該是和諧的聲音,而不是刺耳的噪音。
Your question reminds me of my visit to some ASEAN countries last year. During my visit in Vietnam, I reached principled consensus with the Vietnamese leaders about China-Vietnam cooperation in maritime joint development, on the land and in the financial sector. I was curious about how the ordinary people would think about this. So later in the evening, I took some time out of the schedule and visited a small local shop. The shopowner instantly recognized me and she said that she would like to have more Chinese customers. They would bring more businesses to her shop. I asked her how she thought about China’s relationship with its neighbors. She said there should be peace and friendship. Peace, friendship and peaceful co-existence, I believe, represent the common aspirations of all people in China and its neighbors. As long as we all work together to expand common interests and narrow differences, we can live with each other in harmony, bringing greater benefits to our people.
你的問題讓我回想起去年訪問東盟國家,比如到越南,我和越南領導人達成海上共同開發、陸上合作、金融合作三頭并進的原則共識以后,也想聽聽民間的反應。我就晚上趁工作之余,到了一家小店,那個女店主當時就認出我了,她說歡迎中國客人來,我想這也是給她帶來生意啊。我就問她你怎么看鄰國的關系?她說還是和平友好吧。和平友好、和平共處,我想這是四鄰百姓的愿望,我們需要一起努力,來擴大利益的交匯點,縮小矛盾點,這樣就可以和睦相處,也是造福民眾。謝謝。
Reuters: China’s economy grew at 7.7% last year. In the past year since you became Chinese premier, what do you think is the biggest challenge and difficulty and what are the pressing issues that need to be resolved?
[英國路透社記者]想請教總理,有一個經濟問題。中國經濟去年增長7.7%。請問總理,您上任一年最大的挑戰、最大的困難是什么?再有就是您覺得亟待解決的問題還有哪些?謝謝。
Li Keqiang: I truly admire all these resident journalists of foreign media in China for speaking Chinese so well. The biggest challenge last year was the increased downward pressure on our economy. Central government revenue registered negative growth at one point. There was the so-called “money squeeze” in the financial sector last June. Inter-bank lending rate exceeded 13%. And there was a slump in the growth of electricity consumption and cargo transport volume. There was this view in the international community that the Chinese economy would suffer a hard landing and China’s growth would drop to 3-4%. Moreover, we had only very limited room for manoeuvre in carrying out fiscal and monetary policies, and we were faced with multiple tough choices in exercising macro-control. Under such conditions, what should we do? When confronted with mounting challenges, one needs to show guts. To tackle a difficult situation, one needs to have wisdom. We held our ground. We pursued creative thinking and ways in exercising macro-control and set a proper range for China’s economic operation. That is to say, we worked to ensure that GDP growth and employment would not slide below the lower limit and inflation would not exceed the upper limit. We focused our efforts on boosting reform and making structural adjustment to ensure that the market will play a strong role. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and thanks to the concerted efforts of the entire Chinese people, we faced the pressure down and met our targets.
[李克強]我確實很佩服你們這些駐華記者,能這么流利地說中文。要說去年最大的挑戰,那還是經濟下行壓力加大的挑戰。一度中國的中央財政收入出現負增長,金融領域還有所謂“錢荒”,銀行間隔夜拆借利率超過了13%,而且用電量、貨運量的增幅也大幅回落。國際上也出現了一些輿論,說中國經濟可能要硬著陸,還給出了指標,說增長可能只有3%到4%。而對我們來說,財政和貨幣政策運用空間又很有限,宏觀調控確實面臨多難選擇。怎么辦?遇萬難還須放膽。當然破困局要用智慧,我們保持定力,創新宏觀調控的思路和方式,明確了經濟運行的合理區間,就是增長和就業不能越出下限,通脹不能突破上限,而且著力促改革、調結構,讓市場發力。正是在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,經過全國人民的共同奮斗,我們頂住壓力,實現了經濟社會發展的主要預期目標。
Now what is on top of our mind is the existing difficulties and problems. We will confront serious challenges this year, and some may be even more complex. We need to keep steady growth, ensure employment, avert inflation and defuse risks. We also need to raise the quality and efficiency of China’s economic development and tackle pollution. So we need to strike a proper balance amidst all these goals and objectives. This is not going to be easy. But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness, just as only a sharpened axe can cut through firewood. We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones. This holds the secret to our success. Moreover, we gained good experience from handling the economic downturn last year, and the Chinese economy has tremendous potential and resilience. So I believe we have the ability and conditions to keep the economic operation within a proper range this year.
現在我們看得更多的是困難和問題。今年挑戰依然嚴峻,而且可能會更加復雜。我們既要穩增長、保就業,又要防通脹、控風險,還要提質增效,治理污染,多重目標的實現需要找一個合理的平衡點,這可以說是高難度的動作。但凡事不患難,但患無備。所謂磨好了斧子才能劈開柴。我想只要我們正視困難、直面挑戰、趨利避害,就是遇事克難的成功之道。我們有去年應對經濟下行的經歷,中國經濟又有著巨大的潛能和韌性,我們有能力也有條件使今年經濟運行保持在合理區間。謝謝。
CCTV: In last year’s press conference and this year’s government work report, you laid special stress on streamlining administration and delegating powers. In our reporting activities we have heard much praise from the society about this reform initiative. Yet at the same time we have also heard complaints among the people that it is still difficult to get things done in some governmental departments. And some governmental departments may have released some less important powers, but still hold on to those more important ones. How to ensure that this reform initiative will be fully implemented? And to what extent can we say this reform task has been completed?
[中央電視臺、中國網絡電視臺記者]總理您好。我注意到您在之前回答記者提問的時候說到今年要繼續推進簡政放權,所以我想就這個話題請您展開來給我們具體談一談。因為我們看到這個話題也是您在去年的記者會和今年的報告當中特別強調的一點,關于這一點在采訪的時候我聽到大家對這項改革有很多的好評,但是說實話我們也聽到了不少的抱怨,比如說現在在有的部門依然還存在著辦事難的現象,有的部門可能是把次要的權放出去了,但是重要的權還留著。所以我特別想請問總理,關于簡政放權的措施您認為怎么樣才能真正地落到實處,要減到什么樣的程度這項改革任務才算是基本完成了?謝謝。
Li Keqiang: Last year, the Chinese government took streamlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda. With tremendous efforts, the central government has abolished or delegated to lower-level governments 416 items subject to State Council review and approval. This has sent out a very strong signal that we will loosen the straitjacket over enterprises and let the market play a strong role. As a result, fewer enterprises find it necessary to turn to the government and fewer local governments find it necessary to turn to the central government. This reform initiative has tremendously boosted market dynamism as shown in the following statistics: The number of newly registered businesses last year increased by 27.6%, among which the number of newly registered private businesses increased by 30%, the highest in over ten years. This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity. It is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption. It was decided at the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee that the market will play a decisive role in allocating resources and the government should better play its role. Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.
[李克強]去年,中央政府把簡政放權作為改革的先手棋,我們確實下了不少的力氣,到現在一年的時間,僅中央政府下放取消的審批事項就有416項。更重要的是它釋放了一個強烈的信號,給企業松綁、讓市場發力。結果企業找政府的少了,地方跑北京的少了,有個統計數字也可以表明這激發了市場的活力。去年新注冊企業增加了27.6%,其中私營企業新增30%,這是十多年來最高的。這也表明簡政放權是激發市場活力、調動社會創造力的利器,是減少權力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。十八屆三中全會提出,要讓市場在資源配置中發揮決定性作用和更好發揮政府作用,我想簡政放權是重要的突破口、切入點。
Delegation of power does not mean that the government will stay out of everything. What we need is both power delegation and tightened oversight. This way, the government can have extra energy to focus on pursuing creative and better macro-control. In particular, supervision over these delegated matters should be tightened when these matters are being handled and after they have been handled. Such behaviors as cheating and swindling of marketplace, making and selling of fake or substandard goods, violation of intellectual property rights, polluting activities and those activities that obstruct fair market competition will be put under rigorous oversight and severely punished. The principle of equity should be reflected in both power delegation and tightened oversight. I am aware that in the course of power delegation there have been such problems as a perfunctory attitude, midway obstruction or power delegation getting stuck in the last mile. But how can an arrow shot be turned back? We are determined to see this reform through. We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative. As to what extent will we feel satisfied, we will keep up this reform until there is a proper relationship between the government and the market. The market economy is one based on the rule of law. We need to ensure that market entities can do anything which is not prohibited by the law, and government departments cannot do anything unless it is mandated by the law, so as to mobilize the initiative of all sides and add new impetus to the growth of the Chinese economy.
當然,放并不是說政府就不管了,我們講的是放管結合。要讓政府有更多的精力來完善和創新宏觀調控,尤其是加強事中事后的監管。對一些搞坑蒙拐騙、假冒偽劣、侵犯知識產權、蓄意污染環境,違背市場公平競爭原則的行為,那就要嚴加監管、嚴厲懲處。放管結合都要體現公平原則。當然,我們在推進簡政放權當中,也確實遇到了像避重就輕、中間梗阻、最后一公里不通暢等問題。開了弓哪還有回頭箭?我們只能是一抓到底、一往無前。我們還要繼續去啃“硬骨頭”,至于說到什么程度滿意,那就是正確地處理好政府和市場的關系,市場經濟也是法治經濟,我們要努力做到讓市場主體“法無禁止即可為”,讓政府部門“法無授權不可為”,調動千千萬萬人的積極性,為中國經濟的發展不斷地注入新動力。謝謝。
CNBC: Many investors believe that China’s growth rate this year could be slower and lower than the official rate of 7.5%. What is the slowest rate of growth you would find acceptable without stimulating the economy?
[美國消費者新聞與商業頻道記者]許多投資者認為,今年中國經濟的增長會繼續放緩,會低于確定的7.5%增長目標。在不采取更多刺激政策的前提下,您所能接受的最低增速是多少?
Li Keqiang: As I said before, I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy. Last year, without taking additional short-term stimulus measures, we succeeded in meeting the economic target. Why can’t we do it this year? There is no denying that we may encounter a more complex situation this year. We have set this year’s GDP growth target at around 7.5%. What we have on our mind is to ensure employment, improve people’s lives and increase urban and rural incomes. What we care more about is the livelihood of our people behind a GDP figure and employment behind GDP growth. On 23 February, the G20 Finance Ministers and Central Governors Meeting issued a communiqué. It said that the G20 will work to raise its collective GDP by 2% within five years based on the current trajectory in order to add jobs. As far as I recall, this is the first time the G20 set such a target. That shows all major economies value the role of growth in generating jobs.
[李克強]我剛才講了,一些關于中國經濟偏悲觀的報道我看到了,而且也注意了。我們在去年并沒有采取短期刺激政策的情況下能夠實現經濟預期目標,為什么今年不可以呢?當然,我不否認今年可能會有更復雜的因素,我們之所以把經濟增長率定在7.5%左右,考慮的還是保就業、惠民生,增加城鄉居民收入。我們更注重的是數字背后的民生、增長背后的就業。這使我想到上個月23號,G20,也就是20國集團的財長和央行行長會議發布了一個公報,提出要在原有政策可達到的水平上,把GDP在5年內再提高2個百分點,以增加就業。在我的印象當中,G20這么說可能還是第一次,這表明主要經濟體更加看重增長和就業的關系。
Without a job, there is no source of income and it will be difficult to increase social wealth. I once visited some zero-employment families. When none of the family members has a job, the entire family is listless and hopeless. Each year we need to add over 10 million urban jobs and leave room for about six to seven million rural migrant workers to come to get employed in cities. Therefore we need appropriate GDP growth. We set the GDP growth target for this year at about 7.5%. This “about” means that there is a level of flexibility here. You asked me what is the lowest GDP growth that we can live with. This GDP growth needs to ensure fairly full employment and realize reasonable increase of people’s income. We are not preoccupied with GDP growth. The GDP growth we want is one that brings real benefits to our people, helps raise the quality and efficiency of economic development and contributes to energy conservation and environmental protection.
沒有就業就沒有收入,也難以增加社會財富。我在基層曾經訪問過一些“零就業”家庭,一個家庭沒有一個人就業,真是毫無生氣,沒有希望。現在我們全國每年要新增城鎮勞動力就業1000萬人以上,還要給六七百萬新增的農村勞動力進城務工留有一定的空間,所以要有合理的GDP增速。當然,我們既然說GDP增長的預期目標是7.5%左右。左右嘛,就是有彈性的,高一點,低一點,我們是有容忍度的。至于你說可以接受的下限是什么,那就是這個GDP必須保證比較充分的就業,使居民收入有增長。我們不片面追求GDP,但是我們還是需要貼近老百姓的GDP,提高質量效益、節能環保的GDP。謝謝。
Hong Kong Commercial Daily: As neighboring countries and regions grow fast, many people in Hong Kong feel that the Hong Kong’s competitive edge is declining. How do you see the future prospects of Hong Kong’s development?
[香港商報記者]請問總理,很多香港的民眾都認為,面對周邊國家和地區的快速發展,有很多人都認為香港競爭優勢遭到了很大的弱化,請問總理怎么看香港的發展前景?謝謝。
Li Keqiang: There has been much volatility in the global economy in recent years. Under such grave and complex conditions, Hong Kong has stood firm and maintained prosperity. I believe this shows Hong Kong has kept its competitive edge. Hong Kong has made important contributions to the reform, opening up and modernization drive on the mainland. The comprehensive deepening of reform and economic upgrading of China will also open up broad space for Hong Kong’s development. The central government’s policy towards Hong Kong and Macao is consistent and clear-cut. The central government will continue to support Hong Kong in maintaining and elevating its status as an international financial, trading and shipping center. The mainland is opening up its service sector, and Hong Kong has a leading edge in this field. “A pavilion close to the pond will get the moonlight first.” With Hong Kong people’s enterprising spirit, I have confidence that Hong Kong will keep its competitive edge and maintain prosperity amidst future global competition.
[李克強]這幾年,世界經濟可以說是跌宕起伏,在這種嚴峻復雜的環境下,香港能夠站住腳跟,保持繁榮,本身就表明香港經濟有競爭力。香港在祖國內地改革開放和現代化建設中,作出了重要貢獻,我們現在全面深化改革,促進經濟升級,也給香港發展帶來更大的空間。中央對港澳的政策是一貫的、明確的,中央政府也會繼續支持香港,保持并且提升國際金融貿易航運中心的地位。內地在進一步擴大開放服務業,香港在這方面是有專業優勢的,近水樓臺可以先得月,我相信香港同胞歷來是有著敢拼能贏的精神,會在未來全球競爭中保持競爭優勢,保持繁榮。謝謝。
Associated Press: Mr. Premier, how do you comment on the current state of China-US relationship? In order to further raise the level of China-US ties, what do you think are the obstacles in the way and what change does China wish to see on the part of the United States?
[美聯社記者]我想請問李總理,您如何評價中美關系的現狀,如果要進一步提升雙邊關系水平的話,兩國面臨的障礙有哪些?中方希望美方做出哪些改變?謝謝。
Li Keqiang: The China-US relationship, in essence, is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world. Last year, President Xi Jinping and President Obama had a meeting in California and reached the important consensus of building a new model of major-country relationship between China and the United States. This relationship has the defining feature of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and the United States are different in history, culture and stage of development. So it’s only natural that these two countries have some differences and there are also some frictions in their cooperation. But these are pains amidst growing cooperation. As long as the two sides respect each other’s core interests and major concerns, properly manage differences and engage in equal consultations, in particular, continue to expand their converging interests, they can further raise the level of this relationship.
[李克強]中美關系實質上是世界上最大的發展中國家和最大的發達國家之間的關系。去年習近平主席和奧巴馬總統在加州莊園會晤達成構建新型大國關系的重要共識,那就是互不沖突、互利共贏。當然,中美因為歷史文化背景不同,發展階段不同,對一些問題存在分歧,這是客觀的,在合作當中有摩擦也是事實,但這是合作中的“煩惱”。我們只要相互尊重,尊重對方的核心利益和重大關切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意擴大中美的共同利益,就可以提升中美關系的水平。中美的共同利益可以說是遠遠大于分歧,去年我們雙邊貿易額達到5200多億美元,粗略算的話,每一個工作小時,中美之間可能有1億美元的生意已經做成了。何況我們現在還正在進行中美投資協定的談判,中美合作的潛力巨大,要在增強互補性上多做文章。所謂智者求同,愚者求異,變是向有利于中美雙方、有利于兩國關系穩定的方向去走,還是要擇寬處行,謀長久之利。謝謝。
China Daily: In your government work report, you said that the government will pursue reform with utmost determination and focus on those reform steps that will have an overall impact. I would like to ask: what is the top priority on the government reform agenda this year?
[中國日報記者]總理您好。您在報告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰的氣概,還要抓住牽一發動全身的舉措,那么今年您覺得最應該從哪些領域突破?謝謝總理。
Li Keqiang: It was decided at the third Plenum of the 18th CPC Central Committee that we will pursue a comprehensive deepening of reform in China. This means that reform will be carried out in all areas of China’s economic and social development. Since last year, the State Council has altogether convened 40 executive meetings. Thirty of them are directly related to reform topics. And the rest of the topics are also studied and pursued with the spirit of reform. The ultimate goal of reform is to energize the market and stimulate creativity of the society. The government needs to perform its duties well to bring benefits to the people. Your question reminds me of those days I spent in a rural village as a cadre more than 30 years ago. During that time, I worked very hard around the clock. I was anxious to plan out the share of work for each and every villager for the day. But still, with all the hard work, we still didn’t have enough to eat. But later, land was contracted to local villagers, past restrictions were lifted, and peasants were able to decide for themselves what they wanted to grow on the contracted land and what they wanted to do. In just a few years’ time, food and clothing was no longer a problem. To comprehensively deepen reform in China will take time. But our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.
[李克強]黨的十八屆三中全會提出要全面深化改革,也就是要把改革貫穿到經濟社會發展的各個領域、各個環節。我回想了一下,去年以來國務院開了40次常務會議,其中有30次是研究改革相關的議題,即使是其他議題我們也是在用改革的精神研究和推進的。其基本取向那就是讓市場發力、激活社會的創造力,政府盡應盡的責任,讓人民受惠。這也使我回想起30多年前,我在農村作村干部,那時候起早貪黑,恨不得把每個勞動力當天干什么都給定下來,結果呢?到頭來就是吃不飽肚子。后來搞承包制,放開搞活,農民自己決定干什么、怎么種,幾年時間溫飽問題就解決了。當然,我們現在推進全面深化改革,實現目標要有個過程,但古人說“吾道一以貫之”,只要我們鍥而不舍,假以時日,必有成效。
In the course of comprehensively deepening reform, we certainly need to stay focused on key reform initiatives, and seek breakthroughs in key areas. This year, we will continue to streamline administration and delegate power to let the market fully play its role in an effective and well-regulated manner. We will take fiscal, tax and financial reforms as priorities. For example, new steps will be taken to ease the tax burden on micro and small businesses to boost market vitality. We will pursue structural reform to boost structural adjustment. In this area, we will deepen reform of state-owned enterprises, vigorously develop a mixed-ownership economy and ease market access, especially in the service sector, such as health care, old-age support and financial services to boost market competition. I have set out in detail the reform initiatives we are going to take this year in my government work report. I will not elaborate on it here. The crucial thing is to ensure that all reform measures will be fully implemented. In the course of reform, the vested interests will be shaken up and some people’s cheese will be moved, so to speak. For example, in the course of power delegation, some government departments will find fewer powers in their hands. In boosting market competition and easing market access, some existing companies will feel greater pressure. But in order to further release the dividends of reform and bring greater benefits to our people, we will carry through the reform without hesitation.
我們要全面深化改革,但是也要抓牽牛鼻子的改革,在重點領域要有所突破。今年我們還要繼續推進簡政放權,讓市場發力,有效規范地發揮作用;還要把財稅金融改革作為重頭戲,包括給小微企業減免稅費方面有新的舉措,給市場助力;以結構改革推進結構調整,深化國企改革,發展混合所有制經濟,放寬市場準入,尤其是在服務業領域,像醫療、養老、金融等,讓市場增強競爭力。諸多的改革我在政府工作報告當中都說了,這里就不再贅述了,關鍵還在于推進落實。當然,改革會觸動利益、會動“奶酪”,你放權,有些人的權就少了。放寬市場準入,增強市場競爭力,現有的一些企業就會感到壓力。但是為了釋放改革紅利,尤其是讓廣大人民受惠,我們義無反顧。謝謝。
ETTV of Taiwan: We now see a great opportunity for further growth of cross-Straits relations. Shortly after the Chinese New Year, the competent departments of the two sides of the Taiwan Straits held a meeting. General Secretary Xi Jinping met with KMT Honorary Chairman Lien Chan, and made important remarks on cross-Straits relations. There has been very close exchange and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. People on both sides hope to see new breakthrough in cross-Straits ties. What is your expectation for cross-Straits ties this year?
[臺灣東森電視臺記者]總理,您好。我們都知道兩岸現在迎來了一個好的機遇,在今年過完年之后,兩岸主管事務部門負責人見了面,而且習主席也與中國國民黨榮譽主席連戰見面,并且發表了重要談話。我的問題是,兩岸現在的交流以及互動非常密切,大家也非常希望兩岸關系有新的突破。請問您對新的一年兩岸關系發展有什么樣的期待?謝謝。
Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Straits are compatriots and members of one family. This is always true and highly relevant. Just now, you mentioned a few important events in the recent development of cross-Straits ties. Let me also share one interesting anecdote. Last year, media of the two sides of the Taiwan Straits jointly selected the Chinese character “進”, or “progress” in English, as “Chinese Character of the Year”. I believe this shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the common wish of people on both sides. I hope to see even greater and new progress in cross-Straits ties this year. I believe people-to-people exchange and business cooperation are important components of cross-Straits relations. Last year, over 8 million visits were exchanged between people of the two sides, reaching a new high. We hope such good momentum will be kept. Moreover, the two sides are also in consultation of a follow-up to the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA). We hope to see early results out of the consultations so that greater benefits can be delivered to people and businesses of both sides. Please also convey my New Year greetings to our Taiwan compatriots.
[李克強]兩岸是手足同胞,一家人,此話可以說常講常新。你剛才列舉了兩岸關系進展的一些事實,我也想講一件很有趣的事。去年兩岸的媒體共同把“進”字作為兩岸年度漢字。這個字可以說反映了兩岸關系和平發展的趨勢,也反映了兩岸民眾的期待,我也期待著在新的一年兩岸關系有新的進展,再進一步。我認為兩岸關系中重要的內容是人員往來和經貿合作。去年兩岸人員往來已經突破800萬人次,創歷史新高,希望繼續保持這樣一個好勢頭。兩岸還在就ECFA后續協議進行商談,希望早出成果,造福兩岸的民眾和有關企業。借此機會也請你轉達我對臺灣同胞新的一年的祝福。謝謝。
Xinhua News Agency: The housing issue has always been a hot topic among the Chinese society. During this year’s two sessions, many deputies and members put forward their suggestions and views on this topic. I would like to ask what will be the new ideas and measures of the government on this issue?
[新華社和新華網記者]總理你好,房地產問題一直是社會持續關注的問題,今年兩會上也有代表委員提了很多的建議和意見。那么請問總理,政府在這方面有沒有什么新的思路和新的舉措?謝謝。
Li Keqiang: The real estate issue is a big issue, as it directly concerns home of the people. The goal of the government is to ensure adequate housing for the people. We need to take differential measures in response to diverse needs and in light of different situations in different cities. I believe the government needs to focus on and do more to meet the people’s basic housing needs. Now, up to 100 million people still live in those contiguous poor urban rundown areas, and these people lack their basic living conditions. For example, several hundred people have to share one toilet, and in places in Northern China, people have to wear cotton-padded coats and hats when they go to sleep on a winter night. This is deeply distressing for the government. We will rebuild more rundown areas this year, and the goal is to rebuild at least over 4.7 million rundown houses. At the same time, we will also build more government-subsidized housing, such as public rental housing to ease the housing difficulty of those young people who have just entered workforce and rural migrant workers, and ensure that these housing units will be distributed equitably. In this regard, even a small action is a lot more important than a thousand words. There will be policy support for reasonable housing needs for self-living. The government will increase the supply of ordinary commercial housing. We will take a differential approach in regulating the housing market for different places. We will curb the housing needs for speculation and investment purposes, and establish a long-term mechanism to promote steady and sound growth of the housing market.
[李克強]房地產問題是個大問題,它直接關系到居民住房問題。讓人民群眾住有所居,這應該是政府奮斗的目標。我們需要根據不同人群的需求,不同城市的情況,分類施策、分城施策。政府還是要用更多的精力、更大的力度來解決好群眾的基本住房需求問題。現在我們國家城鎮集中連片的棚戶區還居住著上億人,可以說不具備基本的生存條件。幾百個人一個旱廁,特別是北方,到了冬天居民入睡要帶著棉帽、穿著棉衣,這可以說是政府心頭之痛。所以今年我們要繼續加大棚戶區改造的力度,至少要再改造470萬套以上。當然,我們也要推進公租房等保障房建設,并且實行公平分配,讓新就業的年輕人和長期進城務工的人員緩解住房困難。在這方面,我認為干一寸勝過說一尺。對于合理的自住需求,也要有相應的政策支持,包括增加普通商品房供應。對房地產市場則是要因城因地分類進行調控,抑制投機投資性需求,重在建立長效機制,促進房地產市場平穩健康發展。謝謝。
China National Radio: There has been growing public complaint about smog. In your government work report, you said the government will declare war against pollution. I wish to ask you what do you mean by that?
[中央人民廣播之聲和央廣網記者]總理,您好。我的問題是關于霧霾天氣。現在我們看到老百姓對霧霾的抱怨越來越多。我們也注意到,您在政府工作報告中對此用了“宣戰”這個詞,這在以往是沒有的。請問總理,“宣戰”到底意味著什么?
Li Keqiang: I said the government will declare war against smog and pollution as a whole, because this has become a serious issue on the top of the minds of our people. For many people, the first thing they do after getting up in the morning is to check the PM2.5 figure for the day. This has become a major issue that concerns our people’s lives. To declare war against smog and other pollution doesn’t mean that we are declaring war against Nature. Rather, what we mean is that we are going to declare war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life. Last year, the State Council issued a ten-point plan of action on the prevention and control of air pollution. We now conduct PM2.5 monitoring in 161 cities across the country, which is the most extensive scope among all developing countries. This is not just a reminder for our people to take precautionary measures, but also placing additional responsibility on the shoulder of the government. This year we will take further measures. For example, we have set the target of cutting energy intensity by 3.9% on top of the 3.7% reduction we achieved last year. This is equivalent to cutting coal burning by 220 million tons.
[李克強]我說要向霧霾等污染宣戰,這是因為這是社會關注的焦點問題。許多人早晨一起來,就打開手機查看PM2.5的數值,這已經成為重大的民生問題。我們說要向霧霾等污染宣戰,可不是說向老天爺宣戰,而是要向我們自身粗放的生產和生活方式來宣戰。我們去年出臺了國務院治理大氣污染的十條措施,在161個城市進行PM2.5數值的監測,這在發展中國家是最多的。這不僅是要讓人民群眾提高自身防護的意識,更是給政府增加責任。今年我們主動加壓,加大降耗力度,也就是確定能源消耗強度要下降3.9%,而去年實際完成是下降3.7%,這意味著要減少2.2億噸煤炭消耗。
In fighting pollution, we need both tough measures and tough regulations. The government will severely punish those illegal emitting activities which harm both nature and human health. And those overseeing agencies which turn a blind eye to polluting activities and fail to perform their overseeing duties will be held accountable. There are complex causes for smog and to tackle this problem will take a long time. But we cannot sit here and wait for wind or rain to drive smog away. We have to take action ourselves. I hope that the government, the businesses and each and every individual of the society will act together and make persistent efforts to win this tough battle against smog. It’s almost time for lunch, but the moderator hopes that I take two more questions. Would you like that? Fine, I’m happy to oblige.
對包括霧霾在內的污染宣戰,就要鐵腕治污加鐵規治污,對那些違法偷排、傷天害人的行為,政府絕不手軟,要堅決予以懲處。對那些熟視無睹、監管不到位的監管者要嚴肅追查責任。當然,霧霾的形成有復雜的原因,治理也是一個長期的過程。但是我們不能等風盼雨,還是要主動出擊,希望全社會,政府、企業、社會成員,大家一起努力,持續不懈地奮斗,來打這場攻堅戰。謝謝。
It’s almost time for lunch, but the moderator hopes that I take two more questions. Would you like that? Fine, I’m happy to oblige.
快到吃飯時間了,但是主持人希望再問兩個問題,大家愿意嗎?那好吧,我服從公眾。
RTL 4: Premier Li, you went to Europe last year to solve the solar panel dispute and also to promote Chinese nuclear power equipments and Chinese high-speed rail. I’d like to know your thoughts on what kind of obstacles you think should be removed for Chinese companies who want to do business in Europe. And in return, how will you address the European concerns about market access to China?
[荷蘭國際新聞電視臺記者]去年您訪問了多個歐洲國家,您親自介入了解決中歐之間關于光伏產品的貿易糾紛,同時訪問期間,您還親自推介中國的核電以及高鐵裝備。請問您希望如何解決中國企業進入歐洲市場方面存在的一些障礙?同時中國政府將采取什么措施來解決歐洲方面對歐洲公司進入中國市場的關切?
Li Keqiang: To promote Chinese products and safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies overseas is part of my job as Chinese Premier. During my visit to central and eastern Europe last year, I once said to leaders of these countries that of all the high-speed railways and nuclear power plants of the same quality, the Chinese companies can deliver in the fastest way and at the lowest cost. I have such confidence. In upgrading the Chinese economy, we also need to upgrade Chinese exports. We cannot just export toys, apparel or shoes, although they are also necessary. We also need to export Chinese equipment to help Chinese equipment raise its competitiveness as they are tested on the international market. This is also a win-win situation, as among exports of Chinese equipment, many components and parts are sourced globally and some technologies are introduced from overseas. So this brings benefits to all.
[李克強]推介中國的產品,維護中國企業在海外的正當權益,這是作為中國總理份內的事。我去年訪問中東歐的時候,曾經跟他們的領導人說,如果你要建高鐵、核電,在同等質量下,用中國的裝備可能是建設最快、成本最低的,我有這個底氣。中國的經濟要升級,出口產品也要升級,我們不能總是賣鞋襪、衣帽、玩具,當然這也需要,但中國裝備走出去可以在世界市場上接受競爭的檢驗,提質升級。而且這樣做也有利于各方,因為我們裝備的很多零件是全球采購的,一些技術也是購買來的,中歐和相關方面,就裝備走出去進行合作可以實現互利共贏。
Here through you, I wish to convey a message to the Chinese companies. That is: you need to do your best. We have given our word for the quality of Chinese equipment. I hope you will not prove us wrong, and the Chinese and foreign journalists can supervise. You mentioned the trade dispute over photovoltaic products last year. China and the EU are each other’s largest trading partners. It is only natural that there will be some trade frictions between them given the large size of their trade. But as long as the two sides respect each other and engage in proper consultations, problems can be solved. And settlement of last year’s photovoltaic products case is a success story. I don’t want to see that one loses the status of “biggest trading partner” because of those individual cases which account for only a very small percentage of the two-way trade. Talking about China-EU relations, I want to say that both China and the EU are strong advocates of a multi-polar world and investment facilitation. I believe it is an irresistible trend for Chinese and European companies to enter into each other’s markets and make mutual investment. The two sides are now negotiating an investment treaty. I believe that as long as the two sides conduct the negotiation in a fair, reciprocal and facilitating way and create conditions for companies of both sides, there will be even greater mutual investment and deeper economic integration between China and Europe.
不過我還想通過各位向中國企業轉達一句話:你們可是要盡力啊,我們對中國裝備質量等做了承諾,可不要讓這個承諾落空啊。請中外記者給予監督。至于你說到去年的光伏案,中歐作為最大的貿易伙伴,規模很大,摩擦難免發生,但是只要我們相互尊重,妥善地協商,是可以解決問題的。像最后光伏案的解決,可以說是成功的案例。我可不希望因為個案,而且比例很小,來丟掉“中歐是最大貿易伙伴”的帽子。說到中歐關系,我還要說,中歐都主張世界多極化,也主張投資便利化。中歐企業相互進入、相互投資,這是大趨勢。我們現在正在進行中歐投資協定談判,相信在中歐投資協定談判的進程當中,只要我們對等、公平、便利地推進,為企業創造條件,中歐的相互投資額會不斷地攀升,經濟的融合度也會不斷地加深。謝謝。
China Radio International: A recent opinion poll shows that social security is one of the hot topics among Chinese netizens. Last year, you said that China will build a social safety net to improve people’s livelihood. How has this been progressing and is there any new plan in this regard?
[中國國際廣播之聲和國際在線網記者]總理,您好。最近網上民調顯示,社會保障是網民關注的熱點之一。去年您就提出要打造民生保障的安全網。請問總理,在這方面有哪些進展和新的打算?謝謝。
Li Keqiang: Topics of high concern to the people, in particular those related to people’s livelihood, represent priorities on the government work agenda. This year, we have three major tasks. Namely, we need to meet people’s basic living needs. We need to provide a last resort for people to fall back on in case of special difficulty. And we need to promote social fairness. First, we need to ensure people’s basic living needs. We will build a comprehensive social safety net covering, among others, compulsory education, medical care, old-age support and housing. Our basic medical insurance schemes have achieved full coverage. Now basic old-age insurance schemes cover more than 800 million people. We need to make them truly portable and transferable, and further expand their coverage. We will raise the basic pension benefits at an appropriate time this year, and tackle the problem of fragmentation in due course. That is to say, we need to further integrate old-age and medical insurance schemes in urban and rural areas to put in place an integrated social safety net for the entire population.
[李克強]社會關注的熱點問題,尤其是民生問題,應該是政府工作的重點。今年要著重繼續做三件事,就是保基本、兜底線、促公平。第一是保基本。也就是說要在義務教育、基本醫療、基本養老、住房等諸多方面來構建一個完整的社會保障安全網。我們現在基本醫保已經總體覆蓋全民了,基本養老的參與人數也超過8億人。但是群眾還有反映,比如接續難、轉移難這些問題,我們要繼續鞏固和擴大這些基本的社會保障。今年適當時候要提高基本養老金的標準,而且要解決或者說逐步解決碎片化的問題,整合城鄉醫保,推進養老保險并軌,構建統籌城鄉的社會保障網。
Second, we need to provide a last resort for people to fall back on in time of special difficulty. As China is still a developing country, our basic welfare benefits are still quite low. But there are these people in the society who run into special difficulty because of serious illnesses or sudden disasters. In such circumstances, basic welfare benefits are no longer enough. They are in need of social assistance. The government must prevent frequent occurrence of such instances in which people become homeless or have to give up seeking medical treatment because they cannot afford it. Just imagine what if such situation happens to ourselves. All government employees must always put such special needs of the people on top of their mind. Therefore, not long ago, we introduced new methods on providing social aid to ensure that people who run into special difficulty will have somewhere to turn to. Third, we need to promote social fairness. The above-mentioned two major tasks are designed to ensure that our people won’t have any worries in seeking employment and starting one’s own business. The government needs to take more effective steps to ensure equal opportunities in finding jobs and level the playing field for people to start their own businesses. The government needs to pay particular attention to ensuring fairness at the starting point, namely, fairness in education. This year we will raise the proportion of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities by over 10%. We will also further improve those poorly-built and low-performing schools in poor rural areas. In a word, the government needs to create conditions to ensure that each and every individual will have an equal shot at a better life through hard work and that fairness and justice are truly realized even at the most primary level of the society. Thank you.
第二是兜底線。因為國力所限,我們基本保障的標準還是低水平的,總會有一部分人因病、因災等特殊原因陷入生活的窘境,基本保障兜不住,還要進行社會救助。我們絕不能讓無家可歸、因貧棄醫等現象頻發。將心比心啊,政府工作人員應該以百姓之心為心。所以前不久我們出臺了新的社會救助管理辦法,就是要讓這些特殊困難群眾求助有門。第三是促公平。我們保基本、兜底線,還是要為了解除人民群眾就業、創業的后顧之憂,還是要采取措施,尤其在一些領域要有更有效的辦法,讓就業、求職機會公平,讓創業有公平競爭的環境,特別要注重起點公平,也就是教育公平。我們要繼續增加農村貧困地區的學生上重點高校的人數,今年要增加10%以上,并且要加大農村貧困地區薄弱學校改造的力度。政府就是應該創造條件,讓每個人都通過自己的奮斗有公平發展的機會,我們要把公正貫徹到社會的最底層。謝謝。
Li Keqiang: The moderator indicates to me that it’s already lunch time. The Chinese people see food as an overriding priority. With so many people at the press conference, I hate to stand between you and your lunch. Thank you for coming to today’s press conference, and thank you for your questions. Thank you all.
[李克強]主持人說到吃午飯的時間了。中國人說民以食為天。所謂民是眾的意思,你們的肚子加起來遠遠超過我一個人,還是要讓大家不能挨餓。謝謝你們參與關注今天的記者會,也謝謝一些記者的提問,謝謝大家。
After the press conference, as he stood up to leave, Premier Li Keqiang answered questions from two more journalists. When asked whether the central government will introduce more favorable policies for Hong Kong, Premier Li Keqiang said, we will do anything that contributes to the prosperity of Hong Kong. We did so in the past and will continue to do in the future.
記者會結束后,李克強總理站起來將要離開現場時,又回答了兩位記者的追問。在回答記者關于中央是否還會有惠港政策的問題時,李克強說,凡是有利于香港繁榮發展的事,我們都會去做,過去是這樣,今后還會是這樣。
The press conference which lasted for 1 hour and 50 minutes was held at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People and was attended by about 800 journalists from home and abroad.
這次會見在人民大會堂三樓金色大廳舉行,歷時1小時50分。參加采訪的中外記者約800名。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98350.html