經(jīng)典名人英語演講稿19:以色列總理拉賓1994年在接受諾貝爾和平獎時的演講
19. Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin in 1994 Received the Nobel Peace Prize in the Speech
19. 以色列總理拉賓1994年在接受諾貝爾和平獎時的演講
Since I don't believe that there was any precedent that one person got the Nobel Prize twice, allow me on this opportunity to attach to this prestigious award, a personal touch.
我想從來沒有任何人曾兩度獲得諾貝爾獎,因此請允許我利用這個機會再花些時間就這一獎項談?wù)勛约旱母杏|。
At an age when most youngsters are struggling to unravel the secrets of mathematics and the mysteries of the Bible; at an age when first love blooms; at the tender age of sixteen, I was handed a rifle so that I could defend myself.
當(dāng)處在對大多數(shù)年輕人來說應(yīng)該在努力揭開數(shù)學(xué)的秘密和“圣經(jīng)”的奧秘的年齡時;當(dāng)處在愛情的花朵初次綻放的年齡時;當(dāng)處在而又在不諳世事的十六歲時,卻有人遞給我一支步槍以防身。
That was not my dream. I wanted to be a water enginêer. I studied in an agricultural school and I thought being a water engineer was an important profession in the parched Middle East. I still think so today. However, I was compelled to resort to the gun.
那本不是我的夢想。我曾夢想當(dāng)一位水利工程師。我曾在一所農(nóng)業(yè)學(xué)校學(xué)習(xí),當(dāng)時認(rèn)為在干旱的中東,水利工程師會是一個重要的職業(yè)。今天我依然堅持這個想法。然而,我卻被迫與槍打交道。
I served in the military for decades. Under my responsibility, young men and women who wanted to live, wanted to love, went to their deaths instead. They fell in the defense of our lives.
我在軍隊服役了幾十年。在我服役期間,渴望生命、渴望愛情的年輕男女卻走上了黃泉之路。他們是我捍衛(wèi)我們的生命安全而倒下的。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們,
In my current position, I have ample opportunity to fly over the State of Israel, and lately over other parts of the Middle East as well. The view from the plane is breathtaking; deep-blue seas and lakes, dark-green fields, dune-colored deserts, stone-gray mountains, and the entire countryside peppered with white-washed, red-roofed houses.
以我目前的地位,我完全有機會乘飛機飛越以色列,然后飛越中東的其他地區(qū)。從飛機上看到的景色是攝人心魄的:深藍色的海洋和湖泊,深綠色的田野,五顏六色的沙丘構(gòu)成的沙漠,石灰色的山脈,以及由白墻和紅頂?shù)姆孔狱c綴的整鄉(xiāng)村。
And also cemeteries. Graves as far as the eye can see.
還有墓地,那一眼望不到邊的一個個墳?zāi)埂?/p>
Hundreds of cemeteries in our part of the world, in the Middle East—in our home in Israel, but also in Egypt, in Syria, Jordan, Lebanon. From the plane's window, from the thousands of feet above them, the countless tombstones are silent. But the sound of their outcry has carried from the Middle East throughout the world for decades.
在我們居住的世界上的中東地區(qū),在以色列我們的家園,而且還有埃及,敘利亞,約旦,黎巴嫩,放眼望去都是數(shù)以百計的基地。從幾千英尺高的飛機的窗口往下望,無數(shù)的墓碑沉默不語,但是幾十年來,他們的疾呼聲不曾間斷地從中東傳向世界各地。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14682.html