Mike Rowe:Learning from dirty jobs 工作萬歲,無分貴賤-Ted英語演講雙語中英字母
The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
"干盡苦差事"的工作人員和我前往 科羅拉多州叫做”Craig“的這個小鎮 它大概只有24平方英里,在落基山脈 那天所要體驗的工作是“牧羊工人”
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who actually do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up and give an honest account of what it's like to be these people, for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
對那些還沒看過節目的人,我的角色很簡單 在那些從事這些工作的人身邊做個學徒 做他們所做的 讓人們了解這些人的工作和生活是什么樣子的 經歷他們一天的生活 今天的工作是 - 牧羊。很好。
We go to Craig and we check in to a hotel and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. So, normally, I never do any research at all. But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I called the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs, Can you tell me the deal?"
我們到了這個地方,住進我們的旅館 我才發現,閹割 是明天工作中不可或缺的一部分 平時,我從來不會做任何準備 但因為這是個敏感的問題,我又為探索頻道工作 無論如何,我們都要力求真實 在一種尊重動物的前提下 我打電話給一個關注動物權利的機構 我說“我要閹割一些羊, 你能告訴我那是怎么回事嗎?”
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward." They use a band -- basically a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday, but it had a certain familiarity to it.
他們說“其實很容易。” 他們用一個圈 - 通常是一個橡皮圈,只是小一點 我手上這個其實來自昨日我拿到的一些撲克牌…… 但它讓我有種似曾相識的感覺。
And I said, "Well, what exactly is the process?"
然后我說“所以,這過程到底是怎么回事?”
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
他們回答“先緊緊圈住尾巴, 另外一個緊緊圈住陰囊 血液慢慢不流通 一個禮拜以后,就會自動掉下來了。”
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this -- they confirm it. I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
“好耶!我懂了” 我打給防止虐待動物協會核對一下 - 他們證實了 我玩笑性的打給善待動物組織 - 他們不喜歡,但他們也證實了 簡單來說,這就是大家公認的方法
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
隔天我出門工作 他們給了我一匹馬 然后我們帶羊去我們蓋的畜欄 開始動手做些畜牧的事
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb -- two hands -- one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band but what comes out instead is a knife. And I'm like that's not rubber at all, you know. And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very -- it was, it was impressive.
梅洛妮是亞伯特的妻子 亞伯特是今天的主角 - 牧羊人 梅洛妮抱起羊 - 用她的雙手 左手抓住兩腿,右腿也是 羊到了指定的地方,她把腿拉開 沒問題。很好。 亞伯特來了,我跟著他,攝影團隊在旁邊 在我親自動手做之前,我總是先看流程 就像學徒該做的那樣 亞伯特把手伸進他口袋,然后拿出,黑色的橡皮筋 結果他拿出的竟然是一把刀 我說:這可不是橡皮筋哪,大爺! 他把刀一下甩開,陽光從落基山上照過來 反射出一陣刀光,那實在是 實在令人難忘
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. Now you think you know what's coming, Michael -- you don't, OK? He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view, but what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall and I am not even kidding.
差不多在兩秒鐘的時間里,亞伯特拿著刀 在軟骨和尾巴間,就在羊屁股的旁邊 很快地,刀起尾落,尾巴已經掉在我手上的桶里了 一秒后,在他的大拇指和變硬的食指間 他緊抓著羊陰囊 他把它拉到自己眼前 把刀抵在那尖端 你以為你知道事情會怎樣,麥克,你根本無法想象 他割斷它,把那尖端扔到肩膀后 抓住那陰囊往上推 然后他低下頭,擋住我的視線 我只能聽到一種稀里呼嚕的聲音 像從粘糊糊的墻上撕下巨大膠帶 我可是說真的
Can we roll the video? No I'm kidding -- we don't -- (Laughter) I thought it best to talk in pictures.
不然我們來看看畫面吧? 還是算了,我是開玩笑的 (笑聲) 我想還是靠我會聲會影的敘述就夠了
So, I do something now I've never ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one, we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
在那個時候,我做了一件我在節目上從來沒有做過的事,史無前例 我說“等等,暫停” 看過節目的你們知道,我們通常一鏡到底,沒有暫停 沒有本子,沒有安排,沒有做戲 我們不做假,也不排練 拍了就完了!
I said, "Stop. This is nuts." I mean, you know. (Laughter) "This is crazy. We can't do this."
我說,“聽。這太瘋狂了。 我說,拜托 - (笑聲) 這真的太瘋狂了。 我們不能這樣。
And Albert's like, "What?"
亞伯特覺得很奇怪,問”怎么了?“
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket and that's not how we do it."
我回”我不知道剛剛發生什么事, 但現在有些睪丸在桶子里,但我覺得不應該是這樣。“
And he said "Well, that's how we do it."
他說”但是我們都是這么做的。“
And I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
我說”你為什么會這樣做?“ 在他開口解釋前 我說”我想用正確的方法,用橡皮筋。“
And he says, "Like the Humane Society?"
他說”像那些動物保護人士嗎?“
And I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed -- we're on in five continents, dude. We're on twice a day on the Discovery Channel -- we can't do this."
我說”對,像那些動物保護人士。“ 用一種羊不會尖叫流血的方法 - 這可是要在五大洲播放的,大爺! 我們一天在探索頻道播兩次啊!我們不能這樣做。”
He says, "OK." He goes to his box and he pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner, it's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
他說,“那好吧。” 他走到盒子面前,然后拿出一袋小小的橡皮筋 梅洛妮挑了另一頭羊,把它壓在柱子上 把橡皮筋圈在尾巴,橡皮筋圈在陰囊 羊回到地上,它走了兩步,跌倒了 爬起來,抖了抖 再試著走了兩步,再跌倒 我想,這羊看起來一點都不好,一點也不 它站起來,走到角落去,渾身發抖 它躺下,看起來萬分痛苦
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
我看著羊,我問“亞伯特,它會這樣多久? 它何時才站得起來?"
He's like, "A day."
他回答“一天。“
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
我說”一天!!這些東西多久才會掉下來?“
"A week."
"一個禮拜。”
Meanwhile, the lamb that he had just did his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time. (Laughter) And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen, and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like ... (Laughter)
這個時候,剛剛他動完小手術的那頭羊 已經開始四處跳動,血也止住了 它開始吃草,嬉戲 我完全傻了。我無法相信 我有多么大錯特錯,那當下 同時我也想到,有多少時候,我錯的更厲害 (笑聲) 尤其是,我突然想到我那天是多么倒霉 因為現在我得去做亞伯特剛才完成的事 畜欄里大概有一百多只羊 突然這整件事就像德國色情電影…… 我有點……
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
梅洛妮挑出一只羊 把它壓在柱子上,拉開雙腿 亞伯特把刀交給我 我下刀,尾巴掉了下來 我繼續,我抓著陰囊,尖端掉了下了 亞伯特指導著,”把它推上去“ 我推了。 ”推遠點。“ 我這么做了。
The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you -- and he says, "Bite 'em. Just bite 'em off." And I heard him, I heard all the words. (Laughter) Like, how did -- how did I get here? How did -- you know -- I mean -- how did I get here? (Laughter)
看起來像大拇指的睪丸在你眼前出現,正對著你 他說”咬它們 把它們咬下來。” 我聽到他這么說,我聽的再清楚不過了 (笑聲) 我想,我是 - 我是怎么來到這里的?! 我是 - 你知道 - 我是說 我究竟是怎么來到這步田地的? (笑聲)
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own: and suddenly, I'm standing there, in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity. (Laughter)
這就是那種,腦子開始不受控制,神游太虛的時候 我站在落基山脈中 唯一能想到的是亞里士多德對悲劇的定義 亞里士多德說,悲劇 就發生在英雄和自己的真我面對面的時候。 (笑聲)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my face back. And I'm standing there with two testicles on my chin. (Laughter) And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
我想“這是哪門子亂七八糟的隱喻? 我討厭我現在這些想法。“ 但我無法擺脫腦中這個想法 也無法擺脫我眼前這個景象 我只有做我當做的 我殺進去,拿下它們 我這樣拿下它們 然后狠狠地把臉甩開 我就站在那里 臉上掛著兩個羊睪丸 (笑聲) 我就是無法 - 我無法甩開那個隱喻
OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies, you know -- Euripides and Sophocles -- the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK. That's peripety or peripeteia. And this metaphor in my head -- I got anagnorisis and peripetia on my chin. (Laughter)
我還在想亞里士多德,想他那本”詩論“ 我在想,突然,兩個辭就這樣靈光一現 兩個我從大學后就再沒有聽過,被古典學教授鑿在腦中的字 它們是 anagnorisis 和 peripeteia anagnorisis 和 peripeteia Anagnorisis 是希臘文里的”發現“ 字義上,從無知到有知的過程,就是 Anagnorisis 也就是探索頻道所做的 也就是“干盡苦差事”所在做的 這些發現每天都堆到了我的脖子這么高 很好。 另外一個字,peripeteia 則是在大悲劇中的那一刻,你知道 歐里庇得斯和索福克勒斯 在<俄狄甫斯王>劇里 他突然意識到那位美女 他同床共枕和生兒育女的 - 是他親娘。很好。 這就是轉折 或是 peripeteia 我腦中的這個隱喻 在我腮旁的”發現“和”轉折“ (笑聲)
I got to tell you, it's such a great device though. When you start to look for peripetia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program" -- that's weird.
但我必須說,這真是很好的詞句 但你開始找尋”轉折“ 它們隨處可見 像布魯斯·威利斯在”靈異第六感“中 整部電影都在幫助這個有陰陽眼的小孩 然后,砰!原來我死了 - 轉折 你知道吧? 在那一瞬間,所有觀眾都看明白了 像“黑客帝國”中的尼歐 哦,我竟然住在計算機程序里,那真怪
These discoveries that lead to sudden realizations; and I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK. Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by if I'm wrong about that and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
這些發現都讓我意識到一些事實 我已經做了,大概兩百個苦差事,我一天到晚都意識到一些新東西 但這一項 - 這項驚心動魄,在我絲毫沒有思考準備的時候 正在我站在那里的時候 看著那只開心的羊,我剛處理過的 它看起來還不錯 再看看另一只可憐的小東西,我本來可以正確處理的, 我突然想到 如果我在這件事上犯錯 如果我這樣常犯錯,實際地說 我還能對其他那些錯誤觀念說什么呢?
Because, look, I'm not a social anthropologist but I have a friend who is. And I talk to him. (Laughter) And he says, "Hey Mike. Look, I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
因為,雖然我不是個社會人類學家 但我有個朋友是 我和他聊 (笑聲) 他說“嘿麥克 我不知道你的腦子對這種事情有沒有興趣 但 你有意識到你已經踏遍每一州了嗎? 你在礦場里干過,你在漁業里干過 你干過鐵工,你幾乎在所有主要的行業里都干過 你和這些家伙們并肩共事 像那些政治人物們每四年就要來一下的那個樣子嘛,對吧?“
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." You know, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
我仿佛還看到希拉里和鐵工們 豪爽地喝著啤酒,從她下顎流下 這些人可是我每天在一起共事的人 如果你想為他們喉舌,把他們當成一個群體來說些什么 現在是你好后想想的時候了 因為,你知道,這四年 在我腦子里,腮旁掛著睪丸 腦中的想法晃蕩著 在那次拍攝后,”干盡苦差事“基本上沒有改變 這個節目沒有改變 但對我來說它改變了,我改變了
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong, some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work. I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
現在,當我談到這個節目 我不會再說那些人人認同的故事 我仍然會,但我開始談論其他那些我曾經誤解的事 其他那些對工作的想法 那些我曾經以為是神圣不可侵犯的 卻不是的 做這些工作的人比你想象的快樂很多 就一個群體來說,他們是我見過最快樂的人 我可不是要開始吹起口哨,唱起”咱們工人有力量," 或是其他那些歌頌快樂工人的狗屁 我只是想說,這是一群和諧的人們,做著難以想象的工作 我發誓,那些路邊撿尸塊的工人們一邊工作一邊吹口哨 我和他們在一起 他們的人生中有一種不可思議的平衡 這是我一次又一次親眼所見的
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows. Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? Probably the worst advice I ever got. (Laughter) You know, follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
我開始想象如果我們開始挑戰 那些我們奉為絕對真理的 追尋你的熱情 - 我們過去36個小時在這里一直談論到的 追尋熱情 - 這有什么問題? 大概是我聽過最爛的建議 (笑聲) 追求夢想然后破產,對吧? 這些都是我們如雷貫耳的話 我不知道我該做什么 但別人總是告訴我,追尋你的熱情,一切都會順利的
I can give you 30 examples, right now -- Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat his pigs grow at twice the normal speed, and he is one rich pig farmer, and he is good for the environment, and he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going and he went the other way. And I hear that story over and over.
我現在可以馬上給你三十個例子 Bob Combs,拉斯維加斯的養豬戶 他從賭場里收集那些剩菜 然后把它們拿去喂豬 為什么?因為在我們剩余的食物里有太多蛋白質 他的豬以兩倍的速度成長 他是個富有的豬農 而且對環境有益 他的所有時間都貢獻在這項了不起的服務上 他聞起來真糟,但愿神祝福他 他過著很舒服的生活 如果你問他“你在這里追尋你的熱情嗎?" 他會對你大笑。 他的身價有 - 有人想用六千萬美金買下 他在拉斯維加斯外圍的農場,他拒絕了。 他沒有追尋他的熱情 他退一步,看著大家都朝哪個方向去 然后去了另一個方向 這就是我一直反復聽見的故事。
Matt Froind, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flower pots. Now, he's selling them to Walmart. Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind,一個康涅狄格州的奶農 一天醒來,突然意識到他的牛產出的牛糞 比他們產出的牛奶值錢多了 如果他能把它們做成生物所能分解的花盆 現在,他和沃爾瑪做生意 跟隨他的熱情 - 拜托
So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness -- as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination, and basically all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now. That stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
我開始仔細思考熱情 我開始思考效率和效果 如同 Tim 先前提到的,它們有很大的分別 我開始思考團體合作和決心 那些有關成功的陳腔濫調 和那些矯情的藝術一起掛在全世界的會議室的東西 那些玩意兒 - 突然有點被沖昏頭了
Safety -- safety first? Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society: what if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right? (Laughter) No, I mean really. What I mean to say is I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done, they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
安全 - 安全第一 那些,職業安全與衛生署、善待動物組織,和動物權益組織 如果職業安全與衛生署錯了呢? 我說的這完全是邪魔外道,當然 但如果不是安全第一,是安全第三呢? 不是嗎? (笑聲) 我說真的 我要說的是,做這些瘋狂的工作時,我當然注重安全 如同和我共事的那些人一樣 但是那些真正完成事情的人 他們不會在外面說:安全第一 他們知道還有其他更重要的 ”把工作做好“最重要 把工作完成。
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on -- in the first season. We're about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So, I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
我永遠不會忘記,在白令海那次,我在一部螃蟹船上 和我第一季節目中共事過的一群致命勇士 我們在俄羅斯海灣外一百英里處 海深五十英尺,巨浪滔滔,綠水潑近舵手室 我見過最危險的工作環境 我和一個哥們兒在一起,把桶子掛下去 我離甲板40尺遠 感覺就像盯著自己的鞋尖 然后,就這樣在海上亂轉 很難形容的危險狀態
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain, OSHA."
我匆忙逃下,跑進舵手室 我喊,帶著懷疑 ”船長!職業安全條例!“
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there. (Laughter) But in that moment, what he said next can't be repeated in the lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me, and he said, "Son" -- he's my age, by the way, he calls me son, I love that -- he says, "Son, I'm a captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich." (Laughter) You want to get home alive, that's on you. And for the rest of that day, safety first.
他回答”職業安全?看看海底!“ 然后他把手往外一指 (笑聲) 那一刻,接下來他說的話不能在美國本土重復 也不能在任何工廠或工地重復 但他望著我,他說”小伙子 - 他和我同歲,但他叫我小伙子,很好 - 他說“小伙子,我是螃蟹船的船長 我的職責不是讓你活著回家 我的職責是讓你發財 (笑聲) 你想活著回去,那是你的事情 于是后來,安全第一
I was like -- So, the idea that we create this false -- this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But, what it all comes down to is this. I formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining two minutes and 30 seconds.
我就像這樣 —— 我們創造了這個虛假的 這種自得自滿的情緒 我們總是在談論他人的責任 好像那是我們自己的,反之亦然 總之,很多很多事 我可以滔滔不絕地談論所有這些我們創造的小區別 還有我那些無止無盡的錯誤認知 但,最后 我想跟你們分享我的結論 在我剩下的兩分三十秒
It goes like this -- we've declared war on work, as a society, all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack. Admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
是這么說的 —— 我們向工作宣戰 這個社會,我們所有人 一個全民的內戰 或是冷戰,事實上 我們沒有預備要這么做 也沒有像師爺一樣,權謀地,馬基雅維里式扭著我們的小胡子 但我們這么做了。 我們在四個方向拉開戰線 其中絕對有好萊塢 我們在電視上描繪工人的方式 是可笑的 一個水管工人,一定有三百磅重,還有個巨大的股溝,是吧 你一定有看過這個畫面 那就是水管工的形象,對嗎? 我們塑造偶像,或是呼喊口號 電視的功能就是這樣 在”干盡苦差事“中我們盡量不這么做 這就是我做工不做戲的原因
But, we've waged this war on Madison Avenue. I mean, so many of the commercials that come out there -- in the way of a message, what's really being said? Your life would be better if you could work a little less, if you didn't have to work so hard, if you could get home a little earlier, if you could retire a little faster, if you could punch out a little sooner -- it's all in there, over and over, again and again.
我們在麥迪遜大街也拉上了戰線 那里制作了這么多的廣告 這些廣告都透露了什么訊息? 你的人生會更美好,如果你少工作一點 如果你不要工作的這么辛苦,如果你可以早些回家 如果你能提早退休,如果你能提早下班 這就是它們的信息,反反復復播放
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom line reality of the available jobs because I don't really know. I just know that that's a front in this war.
華盛頓特區 - 我甚至無法談論這些協定和法條 它們影響了就業機會的底線 因為我真的不了解 我只知道這個戰爭有個前線
And right here guys, Silicon Valley, I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their Blackberries? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd. (Laughter) But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over? All of that? That's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
還有這里,硅谷 現在多少人手上拿著 iPhone? 多少人帶著他們的黑莓機? 我們在線,聯結著 我永遠不會說 科技革命為我們帶來任何不好的影響 要命,至少不是跟這群觀眾 (笑聲) 但我必須說,非經復制的創新 完全就是浪費時間 沒有人比”干盡苦差事“的工作人員 更懂得復制的藝術。 你的 iPhone 如果沒有這些人反復地做面板 做線路、配電盤,反反復復 這些工作 — 它們為這件物品花費的心力 等同于那些設計這些產品的聰明才智
So, we've got this new toolbox, you know. Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
今日我們有個新的工具箱 我們的工具不再是鎬和鏟子 它們看起來就像我們每天帶著走的這些物件 這些東西的集體效應 便是邊緣化許多許多的工作 我意識到,雖然可能有點遲 我但愿不要,因為我不知道我還能不能完成另外兩百個苦差事 但我們會盡力去做到我們所能做的 對我來說,最重要的事情是 便是面對真實 我的錯誤認知和觀點 不只是腮邊的睪丸而已 我弄錯了很多事
So, we're thinking -- by we, I mean me -- that the thing to do is to talk about a PR campaign for work, manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
我們在想 - 我是說我在想 應該為工作做一個盛大的公關活動 手工、技工 有人需要到處去 傳講這些被遺忘的好處 我說的是那些祖父級的東西 那些和我們一起長大的東西 但我們已經有些 - 你知道,迷失了 一些
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work, that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure's the first one; declining trade-school enrollments are the second one. Every single year: fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipefitters, fewer steamfitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars -- at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers -- that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
歐巴馬要創造兩百五十萬個工作機會 基礎建設是重點之一 這場對工作的戰爭,也有傷兵 像所有戰爭一樣 基礎建設就是一項 專業學校的注冊率下降是第二項 每一年,電工減少了 木工減少了,水管工人減少了 焊接工減少了,管道安裝的技工減少了 蒸汽管道工減少了 每個人口里說的那些基礎建設的工作 就是這些人 這些逐漸在減少的人,一年又一年 按照美國土木工程協會的估計 現在,我們最少需要擴張兩萬億美金 如果我們想要在基礎建設上有點初步進展的話 現在還是 D- 級別
So, if I were running for anything, and I'm not, I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripetia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
如果我要為什么東西喉舌的話,但我不是 我會簡單的說那些我們想要制造的工作機會 我們想要成就的工作 除非它們是人們想要的工作,不然是不可能達到的 我知道這次座談的重點 是頌贊這些接近我們親近我們的 但我也知道清潔和骯臟不全然是相對的 它們是一個銅板的兩面 就像革新和復制 風險和責任 像轉折和發現 像那可憐的小羊,我希望它不再渾身發抖了 像我的時間到了
It's been great talking to you and get back to work, will you? (Applause)
很高興和你們談話 回去干活兒吧,行嗎? (掌聲)
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/9079.html