經典名人英語演講稿30:歐盟委員會主席巴羅佐在國家行政學院的演講 mp3
30. Jose Manuel Barroso's Speech at China National School of Administration
30. 歐盟委員會主席巴羅佐在國家行政學院的演講
Since its beginnings, the EU has actively supported China's opening up and reform policy. We have opened European markets and our companies helped your economic revitalization and employment in China, as well as by transferring technology and know-how through our investments. We have an active and vibrant European business community in China.
歐盟自成立以來始終積極支持中國的改革和開放政策。我們開放了歐洲市場,我們的公司通過轉讓技術和投資促進了中國的經濟振興與就業。許多歐盟工商業正活躍在中國并發展良好。
We have developed cooperation in all fields: from scientific research to education, from energy to the environment, from transportation to tourism, and in many other areas. We have supported China's accession to the WTO and have welcomed China's increasingly important role in various international organizations. In other words, we have demonstrated through our policies and actions, our interest in and support for your stability, prosperity and success. We will continue to engage in China's development, just as we wish for China itself to become more and more engaged in global affairs, in a way that reflects China's growing global position.
從科學研究到教育,從能源到環境,從交通到旅游,以及在許多其他領域,我們都進行了合作。我們支持中國加入世界貿易組織并歡迎中國在許多國際組織內發揮重要作用。換句話說,我們已經通過政策和行動表明了對中國穩定、繁榮和成功的興趣和支持。我們將繼續參與中國的發展,同時我們希望中國能夠更多地參與全球事務,這樣才能反映出中國日益提升的國際地位。
Our bilateral dialogue on human rights serves the same purpose. In this important year when we celebrate the 60th anniversary of the UN Universal Declaration 01 Human Rights, it is imperative to redouble our efforts in ensuring that all human beings are born free and equal in dignity and rights. Human rights are universal; they belong to each and of the great nation of China-will join us in celebrating the 60th anniversary and contribute to the spreading and consolidation of human rights.
我們在人權問題上的雙邊對話具有同樣目的。今年是聯合國《世界人權宣言》發表60周年的重要年份,我們必須加倍努力,以保障全人類與生俱來的自由和人格平等。人權是普遍的,它屬于世界上的每一個人。我希望你們,偉大的中國人民,與我們一起慶祝人權宣言發表60周年并且為椎廣和加強人權做出貢獻。
The trend towards a more multi-lateral world is getting clearer. It is positive that other nations are ready and willing to take on global responsibilities.
世界多極化的趨勢日益清晰。許多其他國家準備并愿意承擔全球責任,這將產生積極的影響。
The case for increased cooperation between China and EU is stronger than ever. Together, the EU and China can contribute to solving the problems the world is facing.
中國和歐盟日益加深的合作規模是空前的。歐盟和中國能夠共同為解決世界面臨的問題做出貢獻。
Relations between China and the EU are good and dynamic. Together, we have developed a strategic partnership in which we cooperate on numerous issues We are currently elaborating a partnership and cooperation agreement, to better reflect how our relations have developed and to boost those relations for the future.
中國和歐盟之間的關系是良好而有活力的。我們建立了戰略伙伴關系,在眾多事務上開展了合作。目前,我們正在細化伙伴合作協議,以反映我們業已存在的關系并著眼未來推動這些關系的發展。
People-to-people exchanges have increased. Our bilateral trade has grown. Today China is the most important every individual around the world. I hope you-the people source of imports for the EU, and the EU is China's largest trading partner. Our political, economic and people-to-people contacts have increased exponentially over the last decade.
中歐間的人員交流也已加強。中歐雙邊貿易得到了擴大。中國今天已成為歐盟最重要的進口商品來源國,歐盟是中國最大的貿易伙伴。中歐間的政治、經濟和人員交流在過去十年得到了顯著加強。
The people of Europe were quick to respond to the devastating earthquake in Sichuan. Many citizens as well as European governments offered help and financial contributions. This Sunday we will hold a conference in Chengdu together with our Chinese partners on how to advance reconstruction and attract investment in that area.
歐洲人民對發生在四川的破壞性大地震做出了快速反應。許多歐洲人和政府提供了幫助和資金支援。本周日,我們將與我們的中國合作伙伴在成都共同舉辦一個旨在格動災區重建和吸引投資的會議。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14694.html