經(jīng)典名人英語演講稿31:查爾斯王子香港主權(quán)交接演講 mp3
31. Speech by Prince Charles at Hong Kong's Handover Ceremony
31. 查爾斯王子香港主權(quán)交接演講
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history. It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.
今夜這個(gè)重要、獨(dú)特的儀式,將在一刻之間,凝聚了香港歷史的改變與延續(xù)。首先,儀式標(biāo)志著香港在英國管治 150多年后,根據(jù)1984年簽署的聯(lián)合聲明而交還給中華人民共和國。
This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.
同時(shí),本儀式也慶賀延續(xù),因?yàn)楦鶕?jù)同一條約,和其后為實(shí)施條約而簽訂的許多協(xié)議,香港特別行政區(qū)將擁有政府,保留自己的社會與經(jīng)濟(jì)體系和自己的生活方式。
I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation. But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands---and deserves---to be maintained.
今夜,我要向當(dāng)年把"一國兩制"的思想體現(xiàn)于聯(lián)合聲明之中的諸位致敬,同時(shí),對過去13年間付出極大努力,獻(xiàn)出了忠誠與決心,為實(shí)施聯(lián)合聲明而商討細(xì)節(jié)的諸位,我也要向他們致敬。但我更要為香港人在過去一個(gè)多世紀(jì)里親手創(chuàng)造的一切而向他們致敬。此地的輝煌成就,必須延續(xù)下去,也應(yīng)該延續(xù)下去。
Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the wor1d. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.
香港已向世人證實(shí),一個(gè)成功的社會,是可以集拼勁與穩(wěn)定于一身的。拼著拼勁,靠著穩(wěn)定,此地建立了一個(gè)舉世艷羨的龐大經(jīng)濟(jì)體系。同時(shí),香港又向世人證實(shí),東方與西方,是可以和諧共處的。這個(gè)發(fā)達(dá)的商業(yè)和文化交匯點(diǎn),使四海猶如一家,豐富了每一個(gè)人的生命。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue. They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them. Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.
13年前,聯(lián)合王固和中華人民共和國政府都已在聯(lián)合聲明中一同肯定,為香港的成功開創(chuàng)重要條件的這些獨(dú)特元,素,都應(yīng)該繼續(xù)維持。雙方都同意,為了保持成功,香港必須擁有本身的貿(mào)易和金融體系,享受自主和一個(gè)由選舉產(chǎn)生的立法機(jī)關(guān),和維持本身的法律和各種自由。同時(shí),管治香港的應(yīng)是港人自己,并向港人負(fù)責(zé)。過去20年間,香港都因?yàn)檫@些獨(dú)特的元素而獲益。期間,香港應(yīng)付了各種經(jīng)濟(jì)、社會和政治轉(zhuǎn)折帶來的挑戰(zhàn),而這種巨變在世界其他地方所通常造成的紛亂,在香港卻幾乎從未出現(xiàn)。
The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.
聯(lián)合王國曾為港人負(fù)上責(zé)任,為香港提供框架,使港人得以把握個(gè)中機(jī)會,創(chuàng)出光彩奪目的成就,而在他們的這些成就中,也有我們的一份參與。凡此種種,都使我們既感自豪,也感榮幸。
In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.
聯(lián)合王國的責(zé)任即將轉(zhuǎn)交中華人民共和國。香港將交還給中國,而在“一國兩制”的框架內(nèi),香港將繼續(xù)保持其鮮明個(gè)性,繼續(xù)是世界多國的重要伙伴。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14695.html