奧巴馬每周電視演講20150606:慶祝移民傳統月(中英lrc)
Weekly Address: Celebrating Immigrant Heritage Month (June 06, 2015)
奧巴馬每周電視演講:慶祝移民傳統月
Hi everybody. One of the remarkable things about America is that nearly all of our families originally came from someplace else. We’re a nation of immigrants. It’s a source of our strength and something we all can take pride in. And this month – Immigrant Heritage Month – is a chance to share our American stories.
大家好。美國最顯著的特征之一就是幾乎所有我們的家庭都是從其它地方來的。我們是一個移民國家。這是我們的實力的源泉和我們引以為豪的。本月—移民遺產月—就是我們分享美國故事的一個機會。
I think about my grandparents in Kansas – where they met and where my mom was born. Their family tree reached back to England and Ireland and elsewhere. They lived, and raised me, by basic values: working hard, giving back, and treating others the way you want to be treated.
我想談談我在堪薩斯州的姥姥姥爺—他們在那里相遇并且我的媽媽誕生在那里。他們的家譜可以追溯到英格蘭和愛爾蘭和其它地方。他們本著一些基本價值生活和撫養了我:勤奮工作、回報社會和待人如己。
I think of growing up in Hawaii, a place enriched by people of different backgrounds – native Hawaiian, Filipino, Japanese, Chinese, Portuguese and just about everything else. Growing up in that vibrant mix helped shape who I am today. And while my father was not an immigrant himself, my own life journey as an African-American – and the heritage shared by Michelle and our daughters, some of whose ancestors came here in chains – has made our family who we are.
我想談談在夏威夷長大,那里是一個極富來自不同背景的人們的地方—夏威夷本地人、菲律賓人、日本人、中國人、葡萄牙人以及其它一切等等。在這個充滿活力的多元文化環境下成就了我的今天。盡管我的父親自己不是移民,我自己作為一個非洲裔美國人的人生旅程—和米切爾和我們的兩個女兒,還有那些祖先相即來到這里的人們繼承的遺產—使我們的家庭有了今天。
This month, I’m inviting you to share your story, too. Just visit whitehouse.gov/NewAmericans. We want to hear how you or your family made it to America – whether you’re an immigrant yourself or your great-great-grandparents were.
本月,我也將邀請你們分享你們的故事。訪問whitehouse。gov/NewAmericans網站吧。我們想聽聽你們或你們的家庭是如何來到美國的—無論你本人是移民或你們的祖輩是移民。
Of course, we can’t just celebrate this heritage, we have to defend it – by fixing our broken immigration system. Nearly two years ago, Democrats and Republicans in the Senate came together to do that. They passed a commonsense bill to secure our border, get rid of backlogs, and give undocumented immigrants who are already living here a pathway to citizenship if they paid a fine, paid their taxes, and went to the back of the line. But for nearly two years, Republican leaders in the House have refused to even allow a vote on it.
當然,我們不能僅僅歡慶這個遺產,我們必須捍衛它—通過修補我們的破損的移民體系。近兩年前,參議院的民主黨人和共和黨人就已經共同做這件事了。他們通過了一個正確的法案確保我們的邊境安全、處理了大量積壓問題并且給已經在此生活的無證移民們成為公民的途徑—如果他們繳納罰款、繳稅和排隊等候了。但是近兩年以來,眾議院的共和黨領導人甚至一直拒絕就此投票。
That’s why, in the meantime, I’m going to keep doing everything I can to make our immigration system more just and more fair. Last fall, I took action to provide more resources for border security; focus enforcement on the real threats to our security; modernize the legal immigration system for workers, employers, and students; and bring more undocumented immigrants out of the shadows so they can get right with the law. Some folks are still fighting against these actions. I’m going to keep fighting for them. Because the law is on our side. It’s the right thing to do. And it will make America stronger.
這就是為什么,與此同時,我將繼續竭盡全力使我們的移民體系越來越公正和公平。去年秋天,我采取行動給了邊界安全更多資源;致力于對我們的安全的真正威脅的執法;使工人們、雇主們和學生們的移民體系現代化;并且使更多無證移民走出陰影得到合法權利。有些人還在竭力反對這些行動。我將繼續為之奮斗。因為法律站在我們一邊。這是正確的事。它將使美國更加強大。
I want us to remember people like Ann Dermody from Alexandria, Virginia. She’s originally from Ireland and has lived in America legally for years. She worked hard, played by the rules and dreamed of becoming a citizen. In March, her dream came true. And before taking the oath, she wrote me a letter. “The papers we receive…will not change our different accents [or] skin tones,” Ann said. “But for that day, at least, we’ll feel like we have arrived.”
我希望我們不要忘了來自弗吉尼亞州的亞歷山大的Ann Dermody一樣的人們。她的原籍是愛爾蘭,在美國合法生活多年了。她辛勤工作、遵紀守法夢想成為公民。在三月份,她的夢想實現了。在宣誓之前,她給我寫了一封信。“我們得到的公民證件不會改變我們的不同口音或膚色,” Ann 說。“但是為了這一天,至少我們感覺已經圓夢了。”
Well, to Ann and immigrants like her who have come to our shores seeking a better life – yes, you have arrived. And by sharing our stories, and staying true to our heritage as a nation of immigrants, we can keep that dream alive for generations to come.
好,Ann以及和她一樣來到我國謀求更好的生活的人們—是啊,你們已經圓夢了。通過分享你們的故事、弘揚我們作為一個移民國家的遺產,我們就可以讓這個夢想照進未來的幾代人。
Thanks, and have a great weekend
謝謝,周末快樂。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15855.html