經典名人英語演講稿38:2006年世界杯開幕國際足聯主席約瑟夫.布拉特致辭 mp3
38. 2006 FIFA World Cup Openning Ceremony Address
38. 2006年世界杯開幕國際足聯主席約瑟夫.布拉特致辭
Welcome to the 2006 FIFA World Cup Germany.
2006德國世界杯歡迎你。
Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends, in the spirit of the string slogan chosen by the organizers: Die Welt zu Gast bei Freunden.
推倒柏林墻的17年后,一個重新統一的德國向世界打開了他的大門,德國世界杯將成為全世界各國球迷歡聚一堂、結交朋友的場所,這就是賽事組織者選擇比賽口號的精髓:歡聚德國結緣天下。
The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany's triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country's return to the international fold in the most beautiful manner possible.
本屆世界杯將在全世界最好的賽場進行,它的象征意義已經遠遠超越體育的界限。如同返回到 1954年德國在揣士贏得世界杯的成功,它標志著一個國家可以以一種最優美的姿態回到世界大家庭。
In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain cliches and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humour of its people.
2006年,德國人將有機會改變某些陳腐之詢和先入為主的觀念,整個世界也有機會親眼目睹一個想象中的國家最真實的一面:它美麗多姿的風景、豐富的文化遺產和智慧幽默的人民。
As for the legendary German work ethic and organisational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well-and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.
這個傳奇德國保持著傳統的道德倫理和嚴格的組織作風,我很高興地說那些固有的優秀品質現在依然很好地保持著——國際足聯也很高興有機會充分利用這一點。
For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "Lander" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one.
不管在哪一種水平上,每屆世界杯比賽都能得到極好的投資。這項賽事不僅有德國各州的資助,同時也得到來自 “Lander(國家)”和主辦城市的資助。我很高興利用這個機會表達我衷心的感謝,感謝那些熱情工作的人們,感謝那些愿意帶給我們難忘回憶的人們。
The 2006 tournament will be a vastly different affair Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. Just remember how Senegal upset the odds in Korea and Japan in 2002. The same can be said for Asian teams, who produced a semi-finalist last year" something which would have been unthinkable back in 1974!
2006年世界杯就完全是另外一個樣子了,有32支凍隊最后進入決賽圈,其中包括5支來自非洲的球隊,他們現在的水平早已有了很大提高。回憶一下2002年日韓世界杯上塞內加爾如何成為黑馬,可以說這種情況同樣發生在韓國隊身上,去年世界杯上他們更打入半決賽。有些事情農1974年真是無法想象的!
These performances bear witness to FIFA's efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!
這些成績見證了國際足聯在最近四分之一個世紀中所做出的努力一一幫助足球世界中的各國球隊在同一起點上進行比賽。我將非常高興地歡迎大家來德國,來到我的朋友們中間,我們期待著能在2006年看到您,來一起歡慶這舉世矚目的盛典。
Joseph S. Blatter
國際足聯主席:
FIFA President
約瑟夫·斯·布拉特
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14703.html