奧巴馬每周電視演講2013年8月10日:為美國中產階級爭取更好的保障(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: A Better Bargain for Responsible, Middle Class Homeowners
奧巴馬每周電視講話:為美國中產階級爭取更好的保障
For the past few weeks,
過去幾個星期,
I've been visiting folks across America to talk about what we need to do as a country to secure a better bargain for the middle class.
我走遍美國,與人們談論作為一個國家為中產階級爭取更好的保障應該做些什么。
I've been laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America.
對于如何為中產階級打下堅實基礎我也已經提出了意見。
A good job. A good education.
那就是一份好的工作,好的教育,
Affordable health care when you get sick.
生病的時候負擔得起的醫療,
A secure retirement even if you're not rich. And the chance to own your own home.
即便不太富裕也可以安度晚年的退休金,以及可以擁有自己的住房。
This week, I went to Arizona and California, two of the states hit hardest when the housing bubble burst, triggering the recession.
本周,我到訪了亞利桑那和加里福利亞,這兩個州在房地產泡沫破裂的時候遭受的打擊最為嚴重,并因此引發了經濟衰退。
All across the country, millions of responsible Americans were hurt badly by the reckless actions of others.
全國各地有數百萬負責任的美國人因為其他人的無良行徑而受到傷害。
Home values plummeted.
房產價值一落千丈。
Construction workers were laid off.
建筑工人們失去工作。
And many families lost their homes.
大量家庭失去了住房。
Over the past four years, we've worked to help millions of responsible homeowners get back on their feet.
在過去的4年里,我們幫助數百萬負責任的購房者重新站了起來。
And while we're not where we need to be yet, our housing market is beginning to heal.
但我們還遠未達到我們的既定目標,我們的房地產市場才剛剛開始恢復。
Home prices and sales are rising.
房產價格和銷量正在上升。
Construction is up.
建筑行業也在上漲。
Foreclosures are down.
破產止贖的房產也在減少。
Millions of families have come up for air because they're no longer underwater on their mortgages.
數百萬家庭由于再也不用背負沉重的住房抵押貸款而送了一口氣。
Now we have to build on this progress.
現在我們需要維持這一勢頭。
Congress should give every American the chance to refinance at today's low rates.
國會應該給每個美國人一個機會,在現在的低利率水平下重做抵押貸款。
We should help more qualified families get a mortgage and buy their first home.
我們應該幫助更多符合條件的家庭取得抵押貸款,購買他們的第一份房產。
We should get construction workers back on the job rebuilding communities hit hardest by the crisis.
我們應該讓建筑工人重返工地,重建被經濟危機沖擊最嚴重的地區。
And we should make sure that folks who don't want to buy a home have decent, affordable places to rent.
而且我們還應該確保不想買房的人們能以合理的價格租住房屋,而生活質量不會因此而下降。
As home prices rise, we have to turn the page on the bubble-and-burst mentality that created this mess, and build a housing system that ' s rock-solid and rewards responsibility for generations to come.
當房產價格上漲時,我們必須將注意力放到預防房產泡沫和泡沫破裂的問題上來,建立一個堅如磐石的房地產體系,為未來世代負責任的人帶來好處。
We need to wind down the companies known as Fannie Mae and Freddie Mac,
我們需要給房利美和房貸美這樣的公司松綁,
make sure private capital plays a bigger role in the mortgage market,
讓私人資本在住房抵押市場扮演更重要的角色,
and end the era of expecting a bailout after your pursuit of profit puts the whole country at risk.
而對于置整個國家風險而不顧追求個人利益,一旦出現問題就指望國家援助的時代,必須得以終結。
We need to preserve access to safe and simple mortgages like the 30-year, fixed-rate mortgage.
我們應該保留像30年期固定利率這樣的方便申請的安全簡單的抵押貸款。
We need to keep laying down rules of the road that protect homeowners when they're making the biggest purchase of their lives.
我們需要持續減少對購房者的審批流程,保護他們做出人生之中最重大的一筆投資。
And finally, Congress needs to confirm Mel Watt to be our nation's top housing regulator, so that he can protect consumers and help responsible lenders provide credit.
最后,國會還需要確認梅爾?瓦特出任國家住房金融局局長,以便他能保護消費者并為負責任的放貸人提供幫助。
No program or policy will solve all the problems in a multi-trillion dollar housing market, and it will take time to fully recover.
沒有任何一項計劃或政策可以解決數萬億的房地產市場的所有問題,其全面恢復仍需時日。
But if we work together, we can make a home a source of pride and middle-class security again.
但如果我們共同努力,我們就可以讓住房再次成為中產階級自信和安寧的源泉。
And if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters, we can rebuild an economy where if you work hard, you can get ahead.
如果華盛頓愿意放下政見差異,專注于真正重要的事情,我們就可以重建一個任何努力工作的人都能取得成功的經濟體。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15750.html