經典名人英語演講稿20:香港特區行政長官曾萌權在WTO香港會議上致辭mp3
20. Address by Donald Tsang at WTO, Hong Kong
20. 香港特區行政長官曾萌權在WTO香港會議上致辭
We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda. We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round. We regard the WTO Members' acceptance of our offer as a recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.
香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起到關鍵作用。香港希望能夠盡一份力,與各國共同實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,并確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議可能出現的各種挑戰。
We in Hong Kong are determined to make this important event a success. Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations feely, frankly and constructively in the coming days. He has travelled the globe taking part many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.
全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他到過世界各地出席多個重要會議,這也為未來數天的談判做了充分準備。
Thousands of men and women in our community-civil servants, legislators, District Councillors, NGO members, business leaders, service providers, volunteers, and citizens of Hong Kong-have been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago. We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient. The fruits of this community-wide endeavour are now before you.
自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市后,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。
Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members. While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead. We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.
各位,我們正處于歷史性的關鍵時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的永久目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多于機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具有成效。
This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization. That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.
這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。
This week, all eyes are on Hong Kong. As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome. But we cannot do it ourselves. We are relying on your support and commitment to accomplish this rnission. I am sure it will be forthcoming.
這個星期,全凍注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂于為此給予支持和做出承擔。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14683.html