免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

Work Together to Embrace a New Era of High-standard and Mutually Beneficial Cooperation

閱讀 :

李克強(qiáng)總理在第十二屆中歐工商峰會(huì)上的演講。(中英對(duì)照)

共同奏響高水平互利合作新樂章

Work Together to Embrace a New Era of High-standard and Mutually Beneficial Cooperation

 

——在第12屆中歐工商峰會(huì)上的演講

– Speech at the 12th China-EU Business Summit

 

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2017年6月2日,布魯塞爾

Brussels, 2 June 2017

 

尊敬的容克主席,

女士們、先生們、朋友們:

President Juncker,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高興來到美麗的布魯塞爾,出席中歐工商峰會(huì)。我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)峰會(huì)的成功舉辦表示祝賀,向長期致力于中歐友好合作的各界人士致以敬意!

It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Brussels and join you for the China-EU Business Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to congratulate you on the success of the Business Summit and pay tribute to people from all sectors who have long been committed to promoting friendship and cooperation between China and Europe.

比利時(shí)有歐洲“十字路口”之稱,布魯塞爾是歐洲的“心臟”。在這里可以感受到歐洲跳動(dòng)的“脈搏”,也便于清晰觀察世界局勢(shì)的走向。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出現(xiàn)積極變化,樂觀情緒上升,但增長基礎(chǔ)并不牢固,不確定性仍然較多。經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中發(fā)展,地區(qū)沖突、恐怖主義、難民移民大規(guī)模流動(dòng)等挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。作為維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展的兩大力量,中歐如何應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的局勢(shì),備受各方矚目。我此訪的重要目的,是推動(dòng)中歐凝聚共識(shí)、增進(jìn)互信、深化合作,以中歐雙邊關(guān)系的穩(wěn)定性、共同維護(hù)多邊主義的一貫性,應(yīng)對(duì)國際形勢(shì)的不確定性。

Belgium is known as the “crossroads” of Europe and Brussels is at the “heart” of Europe. From here, one can feel the “pulse” of this continent and see the direction of international evolution. The global economy and trade are now showing positive changes which bolster our sense of optimism, but the foundation for continued growth is not yet secure and uncertainties still abound. Economic globalization is encountering difficulties. Challenges such as regional conflicts, terrorism and large movement of refugees and migrants remain acute.

As two leading players for promoting world peace and common development, how China and the EU respond to such a complex situation will be keenly watched around the world. My visit to Europe is aimed at building consensus, increasing mutual trust and enhancing cooperation between China and Europe to counter international uncertainties with a stable China-EU relationship and our consistent commitment to multilateralism.

中國堅(jiān)定不移支持歐洲團(tuán)結(jié)繁榮穩(wěn)定。歐洲是發(fā)達(dá)國家最集中的大陸,歐盟是世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的重要一極。一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮、開放的歐洲,一個(gè)強(qiáng)大的歐元,關(guān)乎歐洲各國人民的根本福祉,有利于世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文明多樣化。中國一直從戰(zhàn)略高度看待和重視歐盟,把發(fā)展對(duì)歐關(guān)系作為外交的優(yōu)先方向之一。無論歐洲形勢(shì)和國際風(fēng)云如何變化,中國都愿與歐方深化全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,一如既往地堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,也尊重歐洲國家自主選擇發(fā)展道路。我們堅(jiān)信歐洲有智慧有能力克服眼前困難,實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展與進(jìn)步。

China firmly supports a united, prosperous and stable Europe. Europe is home to the largest number of developed countries and the EU is an important pole in the world political and economic arena. A united, stable, prosperous and open Europe and a strong euro serve the fundamental interests of all European peoples and contribute to world multipolarity, economic globalization and diversity of civilizations. China has all along placed strategic importance on its relations with the EU and considers the EU as a diplomatic priority. No matter how the situation in Europe and the world evolves, China will always be ready to deepen its comprehensive strategic partnership with the EU. We will continue to give firm support to the European integration process and respect the development paths chosen by European countries themselves. We have full confidence that Europe has the wisdom and capability to overcome current difficulties and achieve new progress in development.

中歐應(yīng)共同堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化的大方向。今年年初,習(xí)近平主席在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)表重要演講,闡述了中國堅(jiān)定維護(hù)自由貿(mào)易,共同建設(shè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化的主張,提振了人們對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的信心。以貿(mào)易和投資自由化便利化為代表的經(jīng)濟(jì)全球化,過去是、現(xiàn)在是、將來仍然是世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑJ澜缟喜淮嬖谟邪倮麩o一弊的靈丹妙藥,經(jīng)濟(jì)全球化也會(huì)帶來這樣那樣的問題。我們要正視這些問題,采取措施加以解決、減少負(fù)面影響,但不能因噎廢食,“踩剎車”、“掛倒擋”不可取,也不符合歷史潮流。當(dāng)前的迫切任務(wù),是堅(jiān)持自由貿(mào)易,重振貿(mào)易和投資兩大引擎,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)邁上穩(wěn)定復(fù)蘇的軌道,使經(jīng)濟(jì)全球化惠及更多國家、更多人群。中歐都是自由貿(mào)易的受益者,也應(yīng)是自由貿(mào)易的堅(jiān)定維護(hù)者。現(xiàn)在有人提出“公平貿(mào)易”問題。事實(shí)上,自由貿(mào)易是貿(mào)易公平的前提,限制貿(mào)易自由帶不來貿(mào)易公平;公平原則是自由貿(mào)易的應(yīng)有之義,不公平的貿(mào)易也無法持續(xù)。公平貿(mào)易應(yīng)體現(xiàn)多邊性、包容性、非歧視性等原則,不能將單邊規(guī)則強(qiáng)加于人,也不能將公平貿(mào)易政治化。

China and the EU need to remain committed to the overall direction of economic globalization. In his speech at the World Economic Forum in Davos earlier this year, President Xi Jinping underscored China’s commitment to upholding free trade and put forward the proposition of making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. His message has given a boost to people’s confidence in economic globalization. Powered by trade and investment liberalization and facilitation, economic globalization has always been and will continue to be a major driver for sustained global growth. Just as there is no panacea in the world which does not involve any pain, economic globalization is not problem-free. We need to face up to these problems and make efforts to address and alleviate their adverse impacts. In any case, one cannot stop eating for fear of choking, to apply the brakes on economic globalization or try to reverse course is neither advisable nor consistent with the historical trend. The most urgent task now is to uphold free trade, re-energize trade and investment, push the global economy onto the track of steady recovery and spread the benefits of economic globalization to more countries and communities. Both being beneficiaries of free trade, China and the EU should also be its staunch advocates.

Some people raised the issue of fair trade. As a matter of fact, free trade is the premise of fair trade. Restricting free trade will not make trade fairer. Fairness is an inherent feature of free trade, and trade, if not fair, will not be sustainable. Fair trade should reflect multilateral, inclusive and non-discriminatory principles. Attempting to impose unilateral rules or making fair trade a political issue will not lead anywhere.

中歐應(yīng)共同維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊經(jīng)貿(mào)秩序。以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,是經(jīng)濟(jì)全球化的重要制度保障,權(quán)威和效力應(yīng)得到尊重和維護(hù)。即便現(xiàn)行多邊規(guī)則有不適應(yīng)形勢(shì)變化的地方,大家可以共同協(xié)商加以完善,但不能無視既定規(guī)則,更不能推倒重來。加入世貿(mào)組織以來,中國全面履行了各項(xiàng)承諾,其他成員方也應(yīng)該這樣做。歐盟作為現(xiàn)代國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則的主要?jiǎng)?chuàng)設(shè)者之一,也是區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的標(biāo)桿,遵守多邊規(guī)則、維護(hù)多邊體系,符合歐盟自身的利益。《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條是“日落條款”,按期無條件終止對(duì)華反傾銷調(diào)查“替代國”做法,是各成員方的國際條約義務(wù)。希望歐盟在履行第15條義務(wù)問題上,向世界釋放維護(hù)多邊體系和規(guī)則的積極信號(hào)。如果世貿(mào)組織各成員都“選擇性”遵守國際規(guī)則,容易引發(fā)連鎖反應(yīng),動(dòng)搖多邊秩序的根基,最終不會(huì)有贏家。

China and the EU need to jointly uphold the rules-based multilateral economic and trade order. The multilateral trading regime with the WTO at its core provides important institutional safeguard for economic globalization. Its authority and efficacy should be respected and upheld. Even though some of the multilateral rules may no longer reflect changing circumstances, we can all engage in consultations on improving them. No one should turn a blind eye to these rules, still less try to start anew.

China has fully honored its commitments as a member of the WTO, and other members are supposed to do the same. The EU is a leading maker of modern economic and trade rules and a standard-bearer of regional economic cooperation. As such, it is in the interests of the EU to observe multilateral rules and uphold the multilateral system. Article 15 of China’s WTO Accession Protocol is a “sunset clause,” which obliges all members to unconditionally cease, upon the date of its expiry, the application of analogue country methodology in their anti-dumping investigations against China. On the issue of complying with Article 15 obligations, we hope the EU will send a positive signal of upholding the multilateral system and rules. If all WTO members chose to observe international rules in a selective way, this would trigger cycles of reactions and undercut the foundation of the multilateral order. No one will emerge as a winner eventually.

中歐應(yīng)共同維護(hù)和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。和平、發(fā)展、開放、合作多位一體、密不可分。沒有和平穩(wěn)定的環(huán)境,一切都無從談起。歷史上,中歐人民都曾飽受戰(zhàn)亂之苦,更加懂得和平的珍貴。世界保持70多年的和平來之不易,應(yīng)當(dāng)倍加珍惜。中歐應(yīng)堅(jiān)定維護(hù)以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,堅(jiān)持政治解決熱點(diǎn)問題的方向,在國際社會(huì)廣泛共識(shí)的基礎(chǔ)上應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),促進(jìn)世界持久和平與共同發(fā)展。當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)高度敏感復(fù)雜,中方堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅(jiān)持維護(hù)半島和地區(qū)和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題,實(shí)踐證明這是負(fù)責(zé)任的做法。敘利亞問題久拖未決,令人擔(dān)憂。國際社會(huì)應(yīng)尊重?cái)⒗麃喨嗣襁x擇自己的發(fā)展道路,共同推動(dòng)敘利亞問題早日實(shí)現(xiàn)政治解決。恐怖主義是人類公敵,中歐都是受害者,對(duì)一切形式的恐怖主義必須予以堅(jiān)決打擊。

China and the EU need to jointly maintain a peaceful and stable environment for development. Peace, development, openness and cooperation are interconnected and inseparable. Without peace and stability, nothing could be achieved. Having both suffered from the miseries of war, the people of China and Europe deeply value peace. The prevalent trend for peace in the world for the past 70 years and more has been no mean feat and should be all the more cherished. China and the EU need to firmly uphold the norms governing international relations underpinned by the UN Charter, never waver from political settlement of hotspot issues, and address global challenges on the basis of consensus-building, in a joint effort to promote durable peace and common development of the world.

The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive and complex. China has remained firmly committed to denuclearization, to the maintenance of peace and stability on the Peninsula and in the region and to resolution through dialogue and consultation. Past experience has shown that this is the responsible approach to take. Protracted conflict in Syria has been a source of concern. The international community should respect the choice of development path made by the Syrian people and work for the early political settlement of the issue. Terrorism is a common enemy to all mankind, and both China and Europe have suffered enormously from this scourge. Terrorism in whatever form must be combated with full resolve.

更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

本文標(biāo)題:Work Together to Embrace a New Era of High-standard and Mutually Beneficial Cooperation - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41206.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 免费观看成年的网站 | 狠狠综合久久久久综合 | 欧美视频精品在线观看 | 免费鲁丝片一级观看 | 毛片一级做a爰片性色 | 亚洲性网 | 色婷婷国产精品欧美毛片 | ppypp日本欧美一区二区 | 久久久久欧美精品观看 | 日本www免费视频网站在线观看 | 亚洲欧洲日产v特级毛片 | 国产精品久久久久久影院 | 日韩国产欧美在线观看一区二区 | 精品国产视频在线观看 | 手机看片精品高清国产日韩 | 成人免费福利网站在线看 | 中文字幕一区二区精品区 | 欧美一级三级在线观看 | 亚洲男人的天堂成人 | 亚洲一区 中文字幕 久久 | 日本精品一区二区三区视频 | 成人三级在线 | 国内自拍tv在线 | 正在播放国产大学生情侣 | 午夜伊人网 | 亚洲男人的天堂久久无 | 美国毛片亚洲社区在线观看 | 国产人成午夜免费噼啪视频 | 深夜福利视频大全在线观看 | 萌白酱粉嫩jk福利在线观看 | 国产区91| 亚洲精品成人一区二区aⅴ 亚洲精品成人一区二区www | 亚洲人成影院在线高清 | 久久影院视频 | 亚洲精品成人a在线观看 | 国产精品1页 | 亚洲综合色自拍一区 | 一区二区中文字幕亚洲精品 | 2022国内精品免费福利视频 | 亚欧色 | 手机在线看a |