奧巴馬每周電視演講2014年5月10日:第一夫人表達母親節祝福(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: The First Lady Marks Mother’s Day and Speaks Out on the Tragic Kidnapping in Nigeria
奧巴馬每周電視講話:第一夫人表達母親節祝福
Hello everyone, I'm Michelle Obama, and on this Mother's Day weekend, I want to take a moment to honor all the mothers out there and wish you a Happy Mother's Day.
大家好。我是米歇爾·奧巴馬,值此周末母親節來臨之際,我想借此機會祝全天下所有的母親節日快樂。
I also want to speak to you about an issue of great significance to me as a First Lady, and more importantly, as the mother of two young daughters.
同時,我也想跟大家探討一下,作為第一夫人,更重要的是作為兩個女兒的母親而言,十分重要的事情。
Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night.
與全球無數的人們一樣,我和我丈夫對發生在尼日利亞200名女學生半夜在宿舍遭綁架一事感到憤怒和心碎。
This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from getting an education-grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls.
恐怖集團實施的這種喪盡天良的行為讓這些女孩無法繼續接受教育,這些成年男子想要掐滅這些女孩兒對未來的美好希望。
And I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government's efforts to find these girls and bring them home.
我想告訴大家的是,巴拉克已經指示政府部門盡一切可能幫助尼日利亞政府找到這些女孩兒并把她們帶回家。
In these girls, Barack and I see our own daughters. We see their hopes, their dreams-and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now.
在這些女孩兒身上,巴拉克和和我看到了我們自己女兒的身影。我們看到了她們的希望,她們的夢想,我們體會的到她們的父母此時此刻的痛苦。
Many of them may have been hesitant to send their daughters off to school, fearing that harm might come their way.
這些父母當中有很多人當初可能很猶豫要不要把女兒送上學,害怕孩子會受到傷害。
But they took that risk because they believed in their daughters' promise and wanted to give them every opportunity to succeed.
但他們選擇了冒險,因為他們相信他們對于女兒的承諾,想要給她們取得成功的機會。
The girls themselves also knew full well the dangers they might encounter.
這些女孩兒自己也知道她們可能會遇到的危險。
Their school had recently been closed due to terrorist threats…but these girls still insisted on returning to take their exams.
由于恐怖威脅,她們的學校近期已經關閉,但這些女孩兒卻依然堅持返回學校參加考試。
They were so determined to move to the next level of their education…so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud.
她們想要升入下階段學習的決心如此堅定,想在未來建立自己的職業生涯,讓她們的家人和社會為她們感到自豪的決心如此堅定。
And what happened in Nigeria was not an isolated incident…it's a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions.
尼日利亞發生的事件不是孤立的…我們每天都能看見世界各地的女孩子冒著危險去追求她們的夢想。
It's the story of girls like Malala Yousafzai from Pakistan.
就像發生在巴基斯坦的瑪拉拉·尤薩法扎伊身上的事情一樣。
Malala spoke out for girls' education in her community…and as a result, she was shot in the head by a Taliban gunman while on a school bus with her classmates.
瑪拉拉在她所在的社區為女孩子們爭取受教育權,結果,她在和她的同學們坐校車的時候被一名塔利班恐怖分子開槍擊中了頭部。
But fortunately Malala survived…and when I met her last year, I could feel her passion and determination as she told me that girls' education is still her life's mission.
但幸運的是,瑪拉拉活過來了。當我去年見到她的時候,他告訴我,為女孩們爭取受教育的權利依然是她一生的追求,我能感覺到她的激情和堅定的信念。
As Malala said in her address to the United Nations, she said “The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions but nothing changed in my life except this: Weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born.”
就像瑪拉拉在聯合國發表演講時說的一樣,“恐怖分子認為他們可以改變我們的目標,讓我們放棄我們的夢想,但是在我的生命中,除了軟弱、恐懼和絕望的死去,沒有什么會被改變。而充滿力量、能量和勇氣的我已經誕生”。
The courage and hope embodied by Malala and girls like her around the world should serve as a call to action.
瑪拉拉和世界各地跟她一樣的女孩兒身上所呈現出來的勇氣和對未來的希望應該轉變成付諸行動的號角。
Because right now, more than 65 million girls worldwide are not in school.
因為當下世界各地還有6500多萬女孩沒有上學。
Yet, we know that girls who are educated make higher wages, lead healthier lives, and have healthier families.
我們知道通過受教育,女孩子能拿到更高的工資,有更高的生活質量,有更和諧的家庭。
And when more girls attend secondary school, that boosts their country's entire economy.
有更多的女孩兒上中學,將能提升她們整個國家的經濟水平。
So education is truly a girl's best chance for a bright future, not just for herself, but for her family and her nation.
因此,教育是一個女孩子實現美好未來最好最切實的機會,不僅僅是對她自己,對她的家庭和國家而言也是如此。
And that's true right here in the U.S. as well…so I hope the story of these Nigerian girls will serve as an inspiration for every girl-and boy-in this country.
在美國這也是不爭的事實。因此,我希望發生在尼日利亞女孩們身上的事情能激勵全國所有的女孩,也包括男孩在內。
I hope that any young people in America who take school for granted-any young people who are slacking off or thinking of dropping out-I hope they will learn the story of these girls and recommit themselves to their education.
我希望全國得到法律保障可以上學的年輕人—任何有逃學甚至想要退學的年輕人—我希望他們能從這些女孩兒身上學到一些東西,重新立志完成他們的教育歷程。
These girls embody the best hope for the future of our world…and we are committed to standing up for them not just in times of tragedy or crisis, but for the long haul.
這些女孩兒代表的是世界上對未來最美好的希望,我們應該堅決支持她們,不僅僅是慘劇或危機發生的時候,而應該是一直不斷的支持。
We are committed to giving them the opportunities they deserve to fulfill every last bit of their God-given potential.
我們應該給她們創造所有她們應該得到的機會去發揮上帝賜予的任何一點潛能。
So today, let us all pray for their safe return... let us hold their families in our hearts during this very difficult time…and let us show just a fraction of their courage in fighting to give every girl on this planet the education that is her birthright. Thank you.
因此,今天,讓我們一起祈禱他們平安歸來。讓我們在這最艱難的時刻一起支持她們的家人。讓我們展現出他們身上所具有的哪怕一丁點勇氣,為這個星球上的每個女孩兒爭取她們與生俱來的受教育的權利。謝謝大家!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15755.html