李克強(qiáng)總理在中德工商界午宴上的演講(中英對(duì)照)
李克強(qiáng)總理
國務(wù)院總理李克強(qiáng)27日在柏林出席中德工商界午宴并發(fā)表題為《創(chuàng)造中德合作新輝煌》的演講。
創(chuàng)造中德合作新輝煌——在中德工商界午宴上的演講
Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German Business Leaders
中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2013年5月27日,柏林
Berlin, 27 May 2013
尊敬的勒斯勒爾副總理,
尊敬的羅旭德主席和各位貴賓,
女士們、先生們,朋友們:
Vice Chancellor Philipp R?sler,
Chairman Peter L?scher,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興在訪問德國期間同在座的各位工商界朋友見面。
I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.
剛才勒斯勒爾副總理發(fā)表了熱情洋溢的致辭,他提到,今天上午德方正式答復(fù)歐盟委員會(huì),反對(duì)對(duì)中國無線通信設(shè)備產(chǎn)品實(shí)行“雙反”調(diào)查。德方本應(yīng)在三天前正式答復(fù)歐委會(huì),但一直延遲到今天上午,原因是德方希望聽取中國政府的聲音。這一立場(chǎng)是中德共識(shí),我高度贊賞。歐盟發(fā)起針對(duì)中國光伏產(chǎn)品和無線通信設(shè)備產(chǎn)品的反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查,會(huì)對(duì)中國產(chǎn)業(yè)、企業(yè)和就業(yè)造成嚴(yán)重影響,也會(huì)傷及歐盟消費(fèi)者、相關(guān)企業(yè)的切身利益和就業(yè)。我們希望與歐盟共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,反對(duì)濫用貿(mào)易救濟(jì)措施,通過對(duì)話與磋商妥善解決貿(mào)易摩擦。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,歐洲克服自身困難仍面臨挑戰(zhàn),中國也處于經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整過程中。在這一大背景下,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義是克服困難、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的一劑良藥。
Vice Chancellor R?sler has just delivered a warm address. He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment. Germany could have replied three days ago. Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government. This is a common position between our two countries, which I highly appreciate. The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment. China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation. The world economy is slowly recovering. Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment. Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.
勒斯勒爾副總理在致辭中還希望中國企業(yè)更多到德國投資。我可以告訴大家,與中德雙邊貿(mào)易額、德國企業(yè)對(duì)華投資相比,中國企業(yè)對(duì)德投資相對(duì)較少,我們將鼓勵(lì)更多有實(shí)力的中國企業(yè)到德國投資。今天上午我會(huì)見了在德中國商會(huì)負(fù)責(zé)人,設(shè)立這個(gè)商會(huì)有助于中國企業(yè)更多地投資德國。羅旭德主席也希望中國進(jìn)一步擴(kuò)大開放。我此行就是為開放而來、為合作而來,特別是為擴(kuò)大對(duì)德對(duì)歐的開放與合作而來。
In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany. Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest. We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany. This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany. Chairman L?scher also hopes that China will open wider to the outside. I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.
此訪期間,我同德國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了友好、坦誠的會(huì)談,與默克爾總理在一起的時(shí)間就有7個(gè)小時(shí),就深化中德戰(zhàn)略伙伴關(guān)系達(dá)成新的共識(shí),成果十分豐富。我還與德國企業(yè)家進(jìn)行了對(duì)話交流。中德雙方不僅將繼續(xù)落實(shí)兩國政府磋商機(jī)制和總理年度會(huì)晤機(jī)制,還將推動(dòng)中德幾十個(gè)務(wù)實(shí)合作機(jī)制深入開展工作。剛才,我會(huì)見了中德經(jīng)濟(jì)顧問委員會(huì)的代表。這一委員會(huì)由雙方具有豐富資源和強(qiáng)大實(shí)力的金融、實(shí)業(yè)企業(yè)負(fù)責(zé)人擔(dān)任主席和副主席。委員會(huì)的成立表明,不僅兩國政府高度重視深化雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系,兩國經(jīng)濟(jì)界還開辟了新的戰(zhàn)場(chǎng)。這是中國同歐盟國家、世界主要經(jīng)濟(jì)體建立的首個(gè)經(jīng)濟(jì)顧問委員會(huì),成為中德經(jīng)貿(mào)合作的“第二軌道”。火車跑得快,離不開兩條軌道這個(gè)基礎(chǔ)。政府、企業(yè)全面加強(qiáng)合作,可以使“兩條軌道”一起發(fā)揮作用,“兩個(gè)輪子”一起轉(zhuǎn)。總之,中德關(guān)系發(fā)展具有強(qiáng)大的混合動(dòng)力,已全面進(jìn)入快車道和提速期。
During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders. I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership. I also had a dialogue with German business leaders. China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation. I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries. The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation. This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations. A train can only run fast on two tracks. When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn. In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
在座的朋友們都十分關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和前景,我愿在這里作簡(jiǎn)要介紹。
Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.
中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,正朝著建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而不懈努力。到2020年要全面建成小康社會(huì),就必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,推進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。“新四化”也將為德國和歐洲對(duì)華合作提供巨大的空間。
China will continue to pursue peaceful development. We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020. This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization. These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.
中國經(jīng)濟(jì)總量在不斷擴(kuò)大,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長處在合理的區(qū)間,今年一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的預(yù)期。同時(shí),城鎮(zhèn)新增就業(yè)432萬人,比去年同期有所增加。實(shí)現(xiàn)2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和居民人均收入比2010年翻一番的目標(biāo),中國經(jīng)濟(jì)需要保持年均7%左右的增速。這對(duì)于中國這樣大的經(jīng)濟(jì)體來說很不容易,但我們有條件、有能力做到,也必須加倍努力。中國是一個(gè)擁有13億多人口的大國,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的加快推進(jìn)蘊(yùn)藏著巨大的發(fā)展?jié)摿ΑV袊司鵊DP已達(dá)到6000美元,進(jìn)入了中等收入階段,消費(fèi)升級(jí)空間廣闊。中國的改革能夠帶來很大紅利,必將進(jìn)一步激發(fā)市場(chǎng)活力與經(jīng)濟(jì)的內(nèi)生動(dòng)力。現(xiàn)在中國經(jīng)濟(jì)總量已達(dá)到52萬億元人民幣,每增長7.5個(gè)百分點(diǎn),相當(dāng)于增加3.9萬億元人民幣的規(guī)模,含金量與過去相比是不一樣的。我們要保持中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,始終在合理的區(qū)間運(yùn)行,這樣也給市場(chǎng)以明確、長期的預(yù)期。
China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth. Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year. At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year. To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%. This is not easy for such a large economy as China’s. But we have the condition and the ability to meet this goal. We also need to redouble our efforts. China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential. With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption. China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy. China’s economy has reached 52 trillion yuan in size. Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past. We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy. The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.
中國的發(fā)展也面臨諸多挑戰(zhàn),包括如何在穩(wěn)增長的過程中更多提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益、如何突破能源資源和環(huán)境對(duì)發(fā)展的瓶頸制約、如何保障糧食和食品的安全等等。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,正確應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)會(huì)產(chǎn)生新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),拓展新的發(fā)展空間。
China also faces many challenges in its development endeavor, such as improving the performance of stable growth, addressing energy, resource and environmental constraints on development, and ensuring food security and safety. The challenges we face are enormous, but making proper response to these challenges will create new sources of growth and new space of development.
中國將繼續(xù)堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開放。中國經(jīng)濟(jì)過去30多年快速發(fā)展靠的是改革,今后持續(xù)健康發(fā)展還要依靠改革。我們將堅(jiān)持市場(chǎng)化的方向,全面深化各領(lǐng)域的改革。中國經(jīng)濟(jì)要轉(zhuǎn)型升級(jí)、打造經(jīng)濟(jì)升級(jí)版,也需要進(jìn)一步擴(kuò)大開放,與國外進(jìn)行更多交流合作。未來5年,中國將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,歡迎外國企業(yè)來華投資,帶來新的管理經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)。我們將認(rèn)真研究國際上市場(chǎng)準(zhǔn)入的通行規(guī)則,為所有赴華投資的外國企業(yè)提供公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)和必要的便利服務(wù)。只要是在中國注冊(cè)的企業(yè),不論中資還是外資,獨(dú)資還是合資,都會(huì)受到一視同仁的對(duì)待。中國將切實(shí)加大對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)力度。經(jīng)濟(jì)要升級(jí),就必須保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),否則既不利于外國企業(yè)赴華投資創(chuàng)業(yè),也難以調(diào)動(dòng)中國企業(yè)、創(chuàng)業(yè)者、科研人員的積極性。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是中國經(jīng)濟(jì)本身的需要,也是一項(xiàng)戰(zhàn)略決策。
China is committed to reform and opening up. It is reform that has ensured the rapid growth of China’s economy in the past three decades, and healthy growth of the economy will still hinge on reform. We will deepen market-based reform in all areas. To transform and upgrade China’s economy, we need to open the country wider and engage in more exchanges and cooperation with other countries. In the next five years, China will import 10 trillion dollars worth of goods. China welcomes foreign investment and new managerial expertise and technologies from foreign businesses. We will study the common rules on market access of other countries so as to provide a level playing field and facilitation to all foreign companies operating in China. All companies, whether Chinese or foreign, wholly-funded or joint venture, as long as they are registered in China, are treated as equals. China will take concrete steps to step up IPR protection. To upgrade the economy, it is imperative to protect IPR. Otherwise, foreign companies will be discouraged from making investment and setting up business in China and it will be difficult to keep Chinese companies, entrepreneurs and researchers motivated. IPR protection, which is important for China’s economy, is a strategic decision we have taken.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中德建交40多年來,兩國關(guān)系像長江和萊茵河一樣,雖有曲折,但一直奔流向前。當(dāng)前中德政治互信不斷增加,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作持續(xù)走向深入。中德兩國同為經(jīng)濟(jì)、制造業(yè)和進(jìn)出口大國,都擁有勤勞智慧的勞動(dòng)者,都實(shí)行自由貿(mào)易政策,都有憂患意識(shí)并致力于變革創(chuàng)新,雙方合作具有廣泛的利益交匯點(diǎn)和很強(qiáng)的互補(bǔ)性,前景十分廣闊。正在成長的“中國制造”與成熟可靠的“德國制造”有機(jī)結(jié)合,完全可以實(shí)現(xiàn)“珠聯(lián)璧合”,還可以攜手開拓第三方市場(chǎng)。無論是制造業(yè)和產(chǎn)品貿(mào)易領(lǐng)域,還是服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域,中德合作都有很大潛力。服務(wù)業(yè)是就業(yè)最大的“容納器”。中國發(fā)展到今天,需要加強(qiáng)服務(wù)業(yè)以增加就業(yè)。中國人民要過上好日子,不僅需要好的商品,也需要好的服務(wù)。中德在城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代物流、教育培訓(xùn)、醫(yī)療服務(wù)等方面都有巨大合作空間,也希望德方在市場(chǎng)準(zhǔn)入、入境簽證、勞務(wù)許可等方面給予中國企業(yè)平等對(duì)待。
In the past 40 plus years since the establishment of diplomatic ties, China-Germany relations, like the Yangtze River and the Rhine, are surging forward despite twists and turns. Our two countries now enjoy ever-stronger mutual trust, and our pragmatic cooperation in all fields is deepening. Both China and Germany are global economies, manufacturers and trading countries. Both the Chinese and the Germans are talented and hard working. Both our countries pursue a free trade policy, have a keen sense of forestalling potential crisis, and are innovation driven. Our interests converge in broad areas; we have a lot to offer each other in cooperation, and there are great prospects for such cooperation. The growing “made in China” and the mature and reliable “made in Germany” products are a perfect match, and we can join hands to explore the third market. Our cooperation in manufacturing, trade in goods, services and trade in services has great potential of growth. The service sector is a major source of job creation. China has reached a stage where it needs a stronger service sector to create more jobs. To make life better for the Chinese people, we need both quality goods and quality services. China and Germany can do a lot together in urbanization, modern logistics, education and training, medical care, etc. We hope Germany will give equal treatment to Chinese companies in market access, visa and work permit.
德國是歐洲、歐盟的重要國家。我此次訪問德國,也可以說是訪問歐洲和歐盟。歐洲是當(dāng)今世界重要一極,中國愿意看到一個(gè)團(tuán)結(jié)、繁榮、穩(wěn)定的歐洲,愿意看到一個(gè)強(qiáng)大的歐元,長期以來一直堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,對(duì)歐洲應(yīng)對(duì)債務(wù)問題的努力也給予了應(yīng)有支持。中歐共同利益遠(yuǎn)大于分歧。今年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系十周年,中方愿與歐方齊心協(xié)力,進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)在金融穩(wěn)定、城鎮(zhèn)化、能源安全、全球治理等方面的對(duì)話與合作,妥善處理彼此之間存在的問題。中國、歐洲作為東方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解決出現(xiàn)的糾紛和摩擦,實(shí)現(xiàn)互利共贏。我們對(duì)中歐關(guān)系的發(fā)展充滿信心,對(duì)歐洲繼續(xù)推進(jìn)一體化進(jìn)程、戰(zhàn)勝暫時(shí)困難充滿信心。
Germany is an important country in Europe and the EU. So my visit to Germany in a sense is also a visit to Europe and the EU. Europe is an important pole of the world today. China wants to see a united, prosperous and stable Europe and a strong euro. China has always been a firm supporter of European integration and given our due support to Europe in tackling the debt issue. China and Europe have far more common interests than differences. This year marks the tenth anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. China will work with the EU to increase strategic trust and dialogue and cooperation in financial stability, urbanization, energy security and global governance, and properly handle our problems. As outstanding representatives of eastern and western civilizations, China and Europe have the vision and capability to resolve disputes and frictions that may emerge to achieve mutual benefit. We have full confidence in the development of China-EU relations and the ability of Europe to advance the process of European integration and overcome temporary difficulties.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
昨天下午,我和默克爾總理共同出席了中德語言年啟動(dòng)儀式。語言是人類文明進(jìn)步極為重要的標(biāo)志,也是多彩繽紛的世界中人們相互溝通的重要媒介。奉行知行合一的中國人用漢字寫就了大量名篇巨著,思辨愿為的德國人用德語撰寫出眾多經(jīng)典著作。昨天,我在參觀波茨坦會(huì)議舊址后,會(huì)見了23年前我訪德時(shí)結(jié)識(shí)的兩位老朋友,愉快地回憶起當(dāng)時(shí)在圖賓根大學(xué)河邊討論孔子、老子、黑格爾等的情景,這一記憶極為深刻。推進(jìn)中德之間的語言和人文交流,是兩國關(guān)系的“固本工程”。17世紀(jì)德國思想家萊布尼茨,雖然從未到過中國,但他是著名的“中國通”,醉心于漢學(xué)研究,并發(fā)現(xiàn)自己創(chuàng)造的二進(jìn)制算術(shù)與中國《易經(jīng)》中六十四卦圖存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。他的這個(gè)發(fā)現(xiàn),也表明中德兩國人民有心心相通的聯(lián)系。在座的各位經(jīng)常來往于中德之間,通過友好合作,很多人也成了“中國通”或“德國通”。我們希望有更多的“中國通”和“德國通”,溝通我們的心靈、溝通我們的合作,使中德友誼與合作在相互尊重、更加理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的輝煌。
Yesterday afternoon, Chancellor Merkel and I attended the ceremony of inaugurating the China-Germany Language Year. Language embodies progress of human civilization; it is an important medium that makes communication between people living in a diverse world possible. The Chinese, who value both knowledge and action, have written many great works in Chinese. The Germans, masters of speculative philosophy, have done the same in German. After my visit to the site of the Potsdam Conference yesterday, I met with two old friends whom I first met 23 years ago when I visited Germany. We recalled with great fondness the time we spent together along the river at the Tubingen University talking about Confucius, Lao-Tzu and Hegel. It is still fresh in my mind. To enhance language and people-to-people exchanges between our two countries will cement the foundation of our relations. Gottfried Wilhelm von Leibniz, a German philosopher in the 17th century, was well known for his knowledge on China although he had never been to China. He was immersed in the study of China and saw something in common between the binary system of his invention and hexagrams of the Book of Changes. What he observed shows there is a meeting of minds between our peoples. Many of you here have traveled frequently between our two countries. Many have become China hands or Germany hands through friendly exchanges. We hope to see more China hands and Germany hands who will serve as bridges of minds and cooperation and help open a new and splendid chapter of China-Germany friendly relations and cooperation based on mutual respect and better understanding.
謝謝大家!
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98370.html