李克強總理國務院總理李克強27日在柏林出席中德工商界午宴并發表題為《創造中德合作新輝煌》的演講。創造中德合作新輝煌——在中德工商界午宴上的演講Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooper " /> 国内精自视频品线六区免费,xxx视频在线观看,我想看一级黄色大片

免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

李克強總理在中德工商界午宴上的演講(中英對照)

閱讀 :


李克強總理

國務院總理李克強27日在柏林出席中德工商界午宴并發表題為《創造中德合作新輝煌》的演講。

創造中德合作新輝煌——在中德工商界午宴上的演講

Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German Business Leaders

中華人民共和國國務院總理李克強

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2013年5月27日,柏林

Berlin, 27 May 2013

尊敬的勒斯勒爾副總理,

尊敬的羅旭德主席和各位貴賓,

女士們、先生們,朋友們:

Vice Chancellor Philipp R?sler,

Chairman Peter L?scher,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

很高興在訪問德國期間同在座的各位工商界朋友見面。

I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.

剛才勒斯勒爾副總理發表了熱情洋溢的致辭,他提到,今天上午德方正式答復歐盟委員會,反對對中國無線通信設備產品實行“雙反”調查。德方本應在三天前正式答復歐委會,但一直延遲到今天上午,原因是德方希望聽取中國政府的聲音。這一立場是中德共識,我高度贊賞。歐盟發起針對中國光伏產品和無線通信設備產品的反傾銷反補貼調查,會對中國產業、企業和就業造成嚴重影響,也會傷及歐盟消費者、相關企業的切身利益和就業。我們希望與歐盟共同反對貿易保護主義,反對濫用貿易救濟措施,通過對話與磋商妥善解決貿易摩擦。當前世界經濟復蘇緩慢,歐洲克服自身困難仍面臨挑戰,中國也處于經濟結構調整過程中。在這一大背景下,反對貿易保護主義是克服困難、戰勝挑戰的一劑良藥。

Vice Chancellor R?sler has just delivered a warm address. He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment. Germany could have replied three days ago. Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government. This is a common position between our two countries, which I highly appreciate. The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment. China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation. The world economy is slowly recovering. Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment. Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.

勒斯勒爾副總理在致辭中還希望中國企業更多到德國投資。我可以告訴大家,與中德雙邊貿易額、德國企業對華投資相比,中國企業對德投資相對較少,我們將鼓勵更多有實力的中國企業到德國投資。今天上午我會見了在德中國商會負責人,設立這個商會有助于中國企業更多地投資德國。羅旭德主席也希望中國進一步擴大開放。我此行就是為開放而來、為合作而來,特別是為擴大對德對歐的開放與合作而來。

In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany. Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest. We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany. This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany. Chairman L?scher also hopes that China will open wider to the outside. I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.

此訪期間,我同德國領導人進行了友好、坦誠的會談,與默克爾總理在一起的時間就有7個小時,就深化中德戰略伙伴關系達成新的共識,成果十分豐富。我還與德國企業家進行了對話交流。中德雙方不僅將繼續落實兩國政府磋商機制和總理年度會晤機制,還將推動中德幾十個務實合作機制深入開展工作。剛才,我會見了中德經濟顧問委員會的代表。這一委員會由雙方具有豐富資源和強大實力的金融、實業企業負責人擔任主席和副主席。委員會的成立表明,不僅兩國政府高度重視深化雙邊經貿關系,兩國經濟界還開辟了新的戰場。這是中國同歐盟國家、世界主要經濟體建立的首個經濟顧問委員會,成為中德經貿合作的“第二軌道”。火車跑得快,離不開兩條軌道這個基礎。政府、企業全面加強合作,可以使“兩條軌道”一起發揮作用,“兩個輪子”一起轉。總之,中德關系發展具有強大的混合動力,已全面進入快車道和提速期。

During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders. I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership. I also had a dialogue with German business leaders. China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation. I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries. The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation. This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations. A train can only run fast on two tracks. When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn. In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

在座的朋友們都十分關心中國經濟形勢和前景,我愿在這里作簡要介紹。

Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.

中國始終堅持走和平發展道路,正朝著建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力。到2020年要全面建成小康社會,就必須堅定不移地推進改革開放,推進工業化、信息化、城鎮化和農業現代化同步發展。“新四化”也將為德國和歐洲對華合作提供巨大的空間。

China will continue to pursue peaceful development. We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020. This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization. These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.

中國經濟總量在不斷擴大,當前經濟增長處在合理的區間,今年一季度國內生產總值增長7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的預期。同時,城鎮新增就業432萬人,比去年同期有所增加。實現2020年國內生產總值和居民人均收入比2010年翻一番的目標,中國經濟需要保持年均7%左右的增速。這對于中國這樣大的經濟體來說很不容易,但我們有條件、有能力做到,也必須加倍努力。中國是一個擁有13億多人口的大國,工業化、城鎮化的加快推進蘊藏著巨大的發展潛力。中國人均GDP已達到6000美元,進入了中等收入階段,消費升級空間廣闊。中國的改革能夠帶來很大紅利,必將進一步激發市場活力與經濟的內生動力。現在中國經濟總量已達到52萬億元人民幣,每增長7.5個百分點,相當于增加3.9萬億元人民幣的規模,含金量與過去相比是不一樣的。我們要保持中國經濟持續健康發展,始終在合理的區間運行,這樣也給市場以明確、長期的預期。

China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth. Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year. At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year. To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%. This is not easy for such a large economy as China’s. But we have the condition and the ability to meet this goal. We also need to redouble our efforts. China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential. With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption. China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy. China’s economy has reached 52 trillion yuan in size. Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past. We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy. The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.

中國的發展也面臨諸多挑戰,包括如何在穩增長的過程中更多提升經濟發展的質量和效益、如何突破能源資源和環境對發展的瓶頸制約、如何保障糧食和食品的安全等等。我們面臨的挑戰是巨大的,正確應對這些挑戰會產生新的經濟增長點,拓展新的發展空間。

China also faces many challenges in its development endeavor, such as improving the performance of stable growth, addressing energy, resource and environmental constraints on development, and ensuring food security and safety. The challenges we face are enormous, but making proper response to these challenges will create new sources of growth and new space of development.

中國將繼續堅定不移推進改革開放。中國經濟過去30多年快速發展靠的是改革,今后持續健康發展還要依靠改革。我們將堅持市場化的方向,全面深化各領域的改革。中國經濟要轉型升級、打造經濟升級版,也需要進一步擴大開放,與國外進行更多交流合作。未來5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,歡迎外國企業來華投資,帶來新的管理經驗和技術。我們將認真研究國際上市場準入的通行規則,為所有赴華投資的外國企業提供公平競爭的市場和必要的便利服務。只要是在中國注冊的企業,不論中資還是外資,獨資還是合資,都會受到一視同仁的對待。中國將切實加大對知識產權的保護力度。經濟要升級,就必須保護知識產權,否則既不利于外國企業赴華投資創業,也難以調動中國企業、創業者、科研人員的積極性。保護知識產權是中國經濟本身的需要,也是一項戰略決策。

China is committed to reform and opening up. It is reform that has ensured the rapid growth of China’s economy in the past three decades, and healthy growth of the economy will still hinge on reform. We will deepen market-based reform in all areas. To transform and upgrade China’s economy, we need to open the country wider and engage in more exchanges and cooperation with other countries. In the next five years, China will import 10 trillion dollars worth of goods. China welcomes foreign investment and new managerial expertise and technologies from foreign businesses. We will study the common rules on market access of other countries so as to provide a level playing field and facilitation to all foreign companies operating in China. All companies, whether Chinese or foreign, wholly-funded or joint venture, as long as they are registered in China, are treated as equals. China will take concrete steps to step up IPR protection. To upgrade the economy, it is imperative to protect IPR. Otherwise, foreign companies will be discouraged from making investment and setting up business in China and it will be difficult to keep Chinese companies, entrepreneurs and researchers motivated. IPR protection, which is important for China’s economy, is a strategic decision we have taken.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

中德建交40多年來,兩國關系像長江和萊茵河一樣,雖有曲折,但一直奔流向前。當前中德政治互信不斷增加,各領域務實合作持續走向深入。中德兩國同為經濟、制造業和進出口大國,都擁有勤勞智慧的勞動者,都實行自由貿易政策,都有憂患意識并致力于變革創新,雙方合作具有廣泛的利益交匯點和很強的互補性,前景十分廣闊。正在成長的“中國制造”與成熟可靠的“德國制造”有機結合,完全可以實現“珠聯璧合”,還可以攜手開拓第三方市場。無論是制造業和產品貿易領域,還是服務業和服務貿易領域,中德合作都有很大潛力。服務業是就業最大的“容納器”。中國發展到今天,需要加強服務業以增加就業。中國人民要過上好日子,不僅需要好的商品,也需要好的服務。中德在城鎮化、現代物流、教育培訓、醫療服務等方面都有巨大合作空間,也希望德方在市場準入、入境簽證、勞務許可等方面給予中國企業平等對待。

In the past 40 plus years since the establishment of diplomatic ties, China-Germany relations, like the Yangtze River and the Rhine, are surging forward despite twists and turns. Our two countries now enjoy ever-stronger mutual trust, and our pragmatic cooperation in all fields is deepening. Both China and Germany are global economies, manufacturers and trading countries. Both the Chinese and the Germans are talented and hard working. Both our countries pursue a free trade policy, have a keen sense of forestalling potential crisis, and are innovation driven. Our interests converge in broad areas; we have a lot to offer each other in cooperation, and there are great prospects for such cooperation. The growing “made in China” and the mature and reliable “made in Germany” products are a perfect match, and we can join hands to explore the third market. Our cooperation in manufacturing, trade in goods, services and trade in services has great potential of growth. The service sector is a major source of job creation. China has reached a stage where it needs a stronger service sector to create more jobs. To make life better for the Chinese people, we need both quality goods and quality services. China and Germany can do a lot together in urbanization, modern logistics, education and training, medical care, etc. We hope Germany will give equal treatment to Chinese companies in market access, visa and work permit.

德國是歐洲、歐盟的重要國家。我此次訪問德國,也可以說是訪問歐洲和歐盟。歐洲是當今世界重要一極,中國愿意看到一個團結、繁榮、穩定的歐洲,愿意看到一個強大的歐元,長期以來一直堅定支持歐洲一體化進程,對歐洲應對債務問題的努力也給予了應有支持。中歐共同利益遠大于分歧。今年是中歐建立全面戰略伙伴關系十周年,中方愿與歐方齊心協力,進一步增進戰略互信,加強在金融穩定、城鎮化、能源安全、全球治理等方面的對話與合作,妥善處理彼此之間存在的問題。中國、歐洲作為東方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解決出現的糾紛和摩擦,實現互利共贏。我們對中歐關系的發展充滿信心,對歐洲繼續推進一體化進程、戰勝暫時困難充滿信心。

Germany is an important country in Europe and the EU. So my visit to Germany in a sense is also a visit to Europe and the EU. Europe is an important pole of the world today. China wants to see a united, prosperous and stable Europe and a strong euro. China has always been a firm supporter of European integration and given our due support to Europe in tackling the debt issue. China and Europe have far more common interests than differences. This year marks the tenth anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. China will work with the EU to increase strategic trust and dialogue and cooperation in financial stability, urbanization, energy security and global governance, and properly handle our problems. As outstanding representatives of eastern and western civilizations, China and Europe have the vision and capability to resolve disputes and frictions that may emerge to achieve mutual benefit. We have full confidence in the development of China-EU relations and the ability of Europe to advance the process of European integration and overcome temporary difficulties.

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

昨天下午,我和默克爾總理共同出席了中德語言年啟動儀式。語言是人類文明進步極為重要的標志,也是多彩繽紛的世界中人們相互溝通的重要媒介。奉行知行合一的中國人用漢字寫就了大量名篇巨著,思辨愿為的德國人用德語撰寫出眾多經典著作。昨天,我在參觀波茨坦會議舊址后,會見了23年前我訪德時結識的兩位老朋友,愉快地回憶起當時在圖賓根大學河邊討論孔子、老子、黑格爾等的情景,這一記憶極為深刻。推進中德之間的語言和人文交流,是兩國關系的“固本工程”。17世紀德國思想家萊布尼茨,雖然從未到過中國,但他是著名的“中國通”,醉心于漢學研究,并發現自己創造的二進制算術與中國《易經》中六十四卦圖存在一一對應關系。他的這個發現,也表明中德兩國人民有心心相通的聯系。在座的各位經常來往于中德之間,通過友好合作,很多人也成了“中國通”或“德國通”。我們希望有更多的“中國通”和“德國通”,溝通我們的心靈、溝通我們的合作,使中德友誼與合作在相互尊重、更加理解的基礎上創造新的輝煌。

Yesterday afternoon, Chancellor Merkel and I attended the ceremony of inaugurating the China-Germany Language Year. Language embodies progress of human civilization; it is an important medium that makes communication between people living in a diverse world possible. The Chinese, who value both knowledge and action, have written many great works in Chinese. The Germans, masters of speculative philosophy, have done the same in German. After my visit to the site of the Potsdam Conference yesterday, I met with two old friends whom I first met 23 years ago when I visited Germany. We recalled with great fondness the time we spent together along the river at the Tubingen University talking about Confucius, Lao-Tzu and Hegel. It is still fresh in my mind. To enhance language and people-to-people exchanges between our two countries will cement the foundation of our relations. Gottfried Wilhelm von Leibniz, a German philosopher in the 17th century, was well known for his knowledge on China although he had never been to China. He was immersed in the study of China and saw something in common between the binary system of his invention and hexagrams of the Book of Changes. What he observed shows there is a meeting of minds between our peoples. Many of you here have traveled frequently between our two countries. Many have become China hands or Germany hands through friendly exchanges. We hope to see more China hands and Germany hands who will serve as bridges of minds and cooperation and help open a new and splendid chapter of China-Germany friendly relations and cooperation based on mutual respect and better understanding.

謝謝大家!

Thank you.

更多 英語演講稿英文演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:李克強總理在中德工商界午宴上的演講(中英對照) - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98370.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 三级网站视频 | 久草视频中文在线 | 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 国产成人久视频免费 | 91原创视频在线观看 | 国产二区精品 | 久久久网站亚洲第一 | 日韩一品在线播放视频一品免费 | 在线观看va | 正在播放的国产a一片 | 国产盗摄一区二区三区 | 中国一级毛片欧美一级毛片 | 国产精品一久久香蕉国产线看 | 日本性色| 久草.com| 一级黄色毛片免费看 | 无套内谢孕妇毛片免费看 | 日韩欧美一区二区久久 | 亚洲国产天堂在线网址 | 国产久草视频 | 一级大黄美女免费播放 | 欧美日韩一区二区三区视视频 | 国产精品9| 日本久久久久 | 思99re久久这里只有精品首页 | 日本一级毛片高清免费观看视频 | 色吊丝在线观看国产 | 欧美日韩精彩视频 | 国产免费自拍视频 | 久久公开视频 | 欧美日韩一区二区高清视 | 国产美女精品视频 | 婷婷三级 | 港台三级在线观看 | 久热精品免费视频 | 日韩成人免费在线 | 99久热在线精品视频播放6 | 91精品视频播放 | 国产成人最新毛片基地 | 国产国语对白一级毛片 | 521av香蕉|