免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

2009年楊潔篪在加中貿易理事會午餐會的演講

閱讀 :

Work Together for a Better Future of China-Canada Relations

Address by H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs

At Luncheon Hosted by Canada China Business Council

Ottawa, 23 June 2009

尊敬的德馬雷名譽主席、克魯伊特主席、哈德會長, 尊敬的克拉克前總理、弗萊厄蒂部長、貝爾德部長, 女士們、先生們、朋友們:

Honorary Chairman Andre Desmarais, Chairman Peter Kruyt, President Peter Harder, Former Prime Minister Right Honorable Joe Clark, The Honorable Minister Flaherty, The Honorable Minister Baird, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

非常高興出席今天的午餐會。首先,我要感謝加中貿易理事會的熱情邀請和周到安排,使我有機會同各位新老朋友見面。長期以來,在座各位為增進中加兩國人民相互了解和友誼、推動兩國關系改善和發展作出了積極努力。我對此表示衷心感謝。

I am delighted to join you at this luncheon. I want to thank the Canada China Business Council (CCBC) for its kind invitation and warm hospitality. It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new. For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries. Let me take this opportunity to express sincere thanks for what you have done.

我首次訪問加拿大是在30多年前。當時,我從事外交工作不久,作為一個中方代表團的工作人員訪問貴國。加拿大熱情的人民、廣袤的土地、優美的環境給我留下了深刻印象。后來由于工作關系,我多次來訪。此次是我擔任中國外長以來首次訪加,故地重游,倍感親切。我這次來訪是為了與加方就中加關系和共同關心的問題深入交換意見,增加了解,擴大共識,深化合作,推動兩國關系進一步改善和發展。昨天,我同坎農外長舉行了會談,并會見了金塞拉參議長。今天上午,我分別會見了哈珀總理和自由黨領袖伊格納蒂夫先生。我們談得很好,訪問取得了積極成果。

I first visited Canada more than 30 years ago. That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation. I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and beautiful scenery. Later on, my work brought me here several times. Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again. The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties. Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Honorable No?l A. Kinsella, Speaker of the Senate. And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party. The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.

女士們、先生們、朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中加關系源遠流長。一百多年前,中國勞工來到加拿大,為修筑橫貫這個國家東西部的“太平洋鐵路”作出了不可磨滅的貢獻。第二次世界大戰期間,中加兩國人民并肩抗擊法西斯。白求恩大夫的英雄事跡在中國家喻戶曉,他毫不利己、專門利人的國際主義精神永遠激勵著世界上愛好和平的人們。上世紀60年代初,加拿大在西方國家中率先開展對華貿易,出口小麥到中國,向中國人民提供了寶貴支持。1970年,中加實現建交,加拿大成為最早與新中國建交的西方國家之一,兩國關系由此揭開了新篇章。

Relations between China and Canada have a long history. More than 100 years ago, Chinese workers came to Canada and made indelible contribution to the building of the Pacific Railway that extends from the east to the west of Canada. During World War II, people of our two countries fought side by side against the fascists. The heroic deeds of Dr. Norman Bethune are remembered by all the Chinese people. His internationalist spirit, his dedication to the service of others, has always been a source of inspiration to the peace-loving people of the world. In the early 1960s, Canada became the first Western country to conduct trade with China, exporting wheat to my country. That was a valuable support to the Chinese people. In 1970, the two countries established diplomatic relations and Canada became one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China, opening a new chapter in China-Canada relations.

中加建交 39年來,兩國關系雖經歷風雨波折,但總的方向是向前發展的。在兩國幾代領導人親自推動和各界人士共同努力下,雙方交流領域不斷拓寬,合作水平持續提高。兩國高層及各級別交往日益增多。雙方在經貿、司法執法、能源、環保、科教文衛等廣泛領域建立起40余個交流合作機制,在聯合國、世界貿易組織、20國集團、亞太經合組織等多邊機制中的合作日趨密切。

In the past 39 years, in spite of some twists and turns, China-Canada relations have, on the whole, moved forward. Thanks to the personal commitment of leaders of several generations and concerted efforts of people from various sectors of both countries, our exchanges and cooperation in all fields have been growing steadily and exchanges at the top and other levels have increased. We have put in place over 40 exchange and cooperation mechanisms that cover a wide range of areas, including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health. Our two countries have conducted close cooperation at the United Nations, the WTO, G20, APEC and other multilateral mechanisms.

兩國經貿關系從昔日的單一商品貿易發展到今天的全方位、跨領域、多元化合作。雙邊貿易額由建交之初的1.5億美元增長到去年的345.2億美元,提前實現了2005 年9月兩國領導人確定的到2010年突破300億美元的目標。中國已成為加拿大第二大貿易伙伴、第三大出口市場和第二大進口來源國。中國出口到加拿大的輕工、紡織及各種耐用消費品質優價廉,不僅豐富加拿大人民的日常生活,還為他們節省大量開銷。中國對加的投資也不斷增長。加拿大鮑爾、龐巴迪、加拿大鋁業等知名企業以及永明、宏利保險公司、蒙特利爾銀行、皇家銀行等金融機構紛紛進入中國并取得快速發展。秦山核電站三期項目更成為兩國在和平利用核能方面合作的示范工程。

Our business ties have expanded from single commodity trade to diversified cooperation in all sectors. Our bilateral trade has grown from US$150 million in the early days of diplomatic relations to US$34.52 billion last year, reaching the target of bringing the bilateral trade to US$30 billion by 2010 set by our leaders two years ahead of schedule. China has become Canada's second largest trading partner, third largest export market and second largest source of imports. The high-quality yet inexpensive imports from China such as light industrial goods, textiles and a variety of consumer durables have enriched the daily lives of the Canadian people and saved them a lot of money. China's investment in Canada is also growing. Well-known Canadian companies such as Power Corporation, Bombardier and Alcan as well as financial institutions such as Sun Life, Manulife, Bank of Montreal and Royal Bank have established their presence in China and now enjoy booming business. The third phase of Qinshan Nuclear Power Plant is hailed as a model project of our cooperation in the peaceful use of nuclear energy.

中加兩國人員交往不斷增加。中國已成為加最主要的移民和海外留學生來源地之一,目前加有華人華僑140多萬、中國留學生近6萬。中文已成為加第三大語言。中加之間結好的省市達到44對。北京、上海與溫哥華、多倫多之間每周有40多個直飛航班,每天有2000多人次往返于中加之間。遍布中國各地的30多所加拿大研究中心成為中國民眾了解加拿大的窗口,中國在加拿大設立的5所孔子學院也為加人民學習漢語和了解中國文化提供了良好條件。在這里,我還要特別提到去年加拿大政府和人民在四川汶川特大地震后給予中國政府和人民的支援。地震發生后,加拿大聯邦和地方政府宣布了多項援助措施,各界人士紛紛慷慨解囊,這充分體現了中加兩國人民在特大自然災害面前相互支持的人道主義精神,大大加深了兩國人民業已存在的友好情誼。借此機會,我愿再次向加拿大政府和人民表示衷心感謝。

Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise. China is now one of Canada's largest sources of immigrants and overseas students. There are a 1.4 million-strong Chinese community and nearly 60,000 Chinese students in Canada. The Chinese language has become the third largest language in Canada. We have established 44 pairs of sister provinces or cities. Each week, over 40 flights fly across the Pacific Ocean, linking Beijing and Shanghai with Vancouver and Toronto. Each day, more than 2,000 people travel between the two countries. Over 30 Canadian research centers across China have served as a window for the Chinese people to get to know Canada. In the same way, the five Confucius Institutes in Canada have enabled the Canadian people to study Chinese and learn about its culture. Here I wish to mention in particular the support of the Canadian government and people for the Chinese government and people in the wake of the massive earthquake in Wenchuan, Sichuan last year. Shortly after the earthquake, the federal and local governments of Canada announced several assistance measures and people from various sectors made generous donations. This fully reflects the humanitarian spirit of people of the two countries to support each other in the face of the devastating natural disaster and has greatly deepened the existing friendship between our two peoples. Let me take this opportunity to express, once again, our sincere thanks to the Canadian government and people.

中加關系的發展歷程告訴人們,盡管兩國國情不同,不可能在所有問題上都有一致看法,但這沒有、也不應該成為兩國關系發展的障礙。中國有句古語:“和則親,異則敬。” 不同文明和社會制度的國家應該相互尊重、求同存異、取長補短、共同發展;應該尊重世界的多樣性,尊重各國人民選擇其本國發展道路的權利,互不干涉內政。只要遵循這些原則,中加雙方就能牢牢把握兩國關系的正確方向,推動兩國關系不斷健康穩定向前發展。

A review of the growth of China-Canada relations shows that although our two countries differ in national conditions and do not always see eye to eye on everything, we should not let these differences stand in the way of our relations. And nor can they. As an old Chinese saying goes, harmony makes us close to each other and differences make us respect each other. Different civilizations and countries with different social systems should respect each other, seek common ground while shelving differences, draw on each other's strengths and pursue common development. It is important to respect world diversity, respect the right of people of all countries to choosing development paths of their own countries and not to interfere in other countries' internal affairs. As long as these principles are observed, China and Canada will keep to the right direction of their bilateral relations and promote sound and steady growth of the bilateral ties.

近年來,中加關系并非一帆風順,但令人高興的是,在雙方的共同努力下,中加關系正在不斷改善和發展。特別是,2008年7月胡錦濤主席與哈珀總理在日本洞爺湖八國集團與發展中國家領導人對話會期間會晤,就發展中加關系達成了重要共識,有力推動了兩國各領域的交流與合作。自那時以來,雙方在經貿、能源、科技、衛生、教育等廣泛領域的互利合作取得新的進展,兩國關系展現出新的活力和前景。

China-Canada relationship has not always been smooth in recent years. Yet, it is heartening to note, that with joint efforts, China-Canada relations are improving and growing. I want to mention in particular the important agreement on furthering China-Canada relations that President Hu Jintao and the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper reached during their meeting at the G8 Outreach Session in Japan last July. It has given a strong boost to the exchanges and cooperation between the two countries in all areas. Since that meeting, new progress has been made in our mutually beneficial cooperation in a host of areas, spanning economy, trade, energy, science and technology, health and education. Today, our bilateral relationship is showing fresh vitality and broader prospects.

女士們、先生們、朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

當今世界正處于大變革、大調整之中。世界多極化趨勢不可逆轉,經濟全球化深入發展,國與國相互依存、利益交融已達到前所未有的程度。求和平、謀發展、促合作成為不可阻擋的時代潮流,但世界局部沖突和熱點問題此起彼伏,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,世界的和平與發展仍面臨諸多難題。特別是當前國際金融危機對各國實體經濟的沖擊進一步顯現,世界經濟金融形勢依然嚴峻。面對這些挑戰,沒有任何國家能獨立應對,唯有攜手合作才是正確選擇。

We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment. The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history. The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats. What merits our special attention is that impact of the global financial crisis on the real economy has become more visible and the world economic and financial situation remains grave. No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.

世界已發生了重大變化,要用新的眼光看待這個世界、看待中加關系。中國和加拿大,一個是世界上面積最大的發展中國家,一個是世界上面積最大的發達國家,兩國之間沒有根本利害沖突,而擁有廣泛的共同利益和良好的合作基礎。當前形勢下,中加兩國更應加強合作,共同促進世界經濟早日復蘇,有效應對各種全球性挑戰,更好地造福兩國人民和世界人民。

The world has gone through major changes and we should view the world and China-Canada relations from a new perspective. China and Canada are respectively the largest developing country and largest developed country in terms of territory. There is no conflict of fundamental interests between us. Rather, we share broad common interests and a good foundation of cooperation. Under the current circumstances, there is more reason for our two countries to enhance cooperation and work together to promote early recovery of the world economy and effectively meet all global challenges with a view to bringing greater benefits to people of the two countries and the world.

——推進中加關系,要加強高層及各級別交往,增進政治互信。高層交往對鞏固兩國關系的政治基礎具有不可替代的作用。近年來,兩國領導人通過會晤、通信等方式就共同關心的重大問題保持著經常性溝通,有力推動了兩國關系的改善和發展。雙方應繼續保持這種交往勢頭,同時進一步擴大兩國政府、立法機構、政黨之間的對話與交流。中方歡迎加方更多的政府官員、議員、政黨領導人及各界朋友訪華。

- To advance China-Canada relations, we should maintain exchanges at the top and other levels and increase mutual political trust. High level exchanges play an irreplaceable role in consolidating the political foundation of our relations. In recent years, leaders of the two countries have maintained regular contact on major issues of shared interest through meetings and correspondence, giving a strong boost to the improvement and development of bilateral relations. We should keep this momentum of exchanges and at the same time expand dialogue and communication between the governments, legislatures and political parties. We hope more delegations from the Canadian government, parliament and political parties and friends from various sectors will visit China.

——推進中加關系,要努力挖掘潛力,擴大務實合作。多年來,中加貿易額持續增長,但同兩國經濟總量和合作潛力相比,雙邊貿易和投資規模仍然偏小。雙邊貿易占中、加各自外貿總額的比重只有1%和6%左右。我們歡迎加政府積極推進貿易多元化戰略,支持兩國企業在信息技術、能源資源、基礎設施、交通、環保、農業等領域開展合作,實現優勢互補。我們也愿鼓勵中國企業積極參與加方的“太平洋門戶計劃”和“大西洋門戶計劃”建設。希望雙方共同反對貿易和投資保護主義,妥善處理兩國經貿問題,為兩國經貿合作創造更加有利的條件,并使加拿大成為中國更加重要的貿易伙伴。

- To advance China-Canada relations, we should fully tap our potential and broaden practical cooperation. Trade between China and Canada has enjoyed continuous growth for many years, but given the total size of our respective economies and cooperation potential, the volume of our trade and investment is still modest. Bilateral trade accounts for merely 1% and 6% of the total foreign trade conducted by China and Canada respectively. We welcome the Canadian government's active efforts to pursue the trade diversification strategy. We support companies of our two countries in conducting cooperation in information technology, energy and resources, infrastructure, transportation, environmental protection and agriculture to achieve mutual complementarity. We will also encourage Chinese enterprises to actively participate in Canada's Pacific and Atlantic Gateway Strategies. We hope the two sides will jointly oppose trade and investment protectionism, properly handle trade issues, build a more enabling environment for our business relations and make Canada an even more important trading partner of China.

當前,應對國際金融危機的沖擊是擺在各國面前的頭等大事。金融危機爆發以來,中國經濟發展也受到影響,經濟運行困難增多。我們及時調整宏觀經濟政策取向,把擴大國內有效需求作為促進經濟增長的基本立足點,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大內需、促進經濟增長的一攬子計劃:一是增加政府公共支出4萬億元人民幣,二是實行高達5000億元人民幣的結構性減稅,三是保持金融流動性充足,四是大范圍實施產業調整振興規劃,五是大力開拓國內消費市場,尤其是農村市場,六是加快推進重點民生工程建設。

The priority task for all countries at present is to tackle the global financial crisis. China's economy has also been affected by the financial crisis and we are facing increasing difficulty in economic operation. To meet the crisis, we have made timely adjustment to our macroeconomic policy, shifting focus to expanding effective domestic demand, especially consumer demand in boosting economic growth. We have adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and introduced a stimulus package that has six major components: first, increase public spending by RMB four trillion yuan; second, implement structural tax cuts worth RMB 500 billion yuan; third, preserve sufficient financial liquidity; fourth, carry out readjustment and revitalization programs in a wide range of industries; fifth, vigorously expand domestic consumption market, especially the rural market; and sixth, accelerate those key projects related to people's well-being.

中國實施的一攬子計劃已初見成效,經濟運行出現積極變化,形勢比預料的好。主要表現為:一是投資增速加快,消費增長較快,一季度國內生產總值增長6.1%;二是工業生產逐步企穩,農業形勢總體穩定,4月份規模以上工業增加值同比增長7.3%;三是結構調整積極推進,區域發展協調性強,產業升級加快;四是城鎮就業增加,居民收入提高,一季度城鎮新增就業268萬人,城鎮居民人均可支配收入和農民人均現金收入同比分別增長11.2%和8.6%;五是銀行體系流動性充裕,一季度金融機構人民幣各項貸款同比增長29.78%,金融市場平穩運行。中國為應對國際金融危機沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經濟有利,對區域經濟和全球經濟也產生了積極影響。

This stimulus package has produced initial results and positive changes have taken place in the economic operation. The situation is better than expected. First, investment is growing at a faster pace and consumption is rising fairly rapidly. The GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year. Second, industrial production is developing steadily and agriculture enjoys overall stability. The added value of industries above a designated scale increased by 7.3% in April over the same period last year. Third, good progress is being made in structural adjustment, development in various regions has become more balanced and industrial upgrading is gaining speed. Fourth, more urban dwellers have found jobs and people's income has increased. In the first quarter of the year, 2.68 million new jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers rose by 11.2% and 8.6% respectively over the same period last year. Fifth, there is adequate liquidity in the banking system and financial markets are functioning smoothly. The RMB lending by financial institutions in the first three months increased by 29.78% over the same period last year. All these achievements show the measures that we have adopted are not only conducive to our own economy but also have produced positive impact on the economies of the region and the world as a whole.

金融危機爆發以來,中加雙方進行了良好的溝通與協調。中加都主張深化國際經貿合作,加強國際宏觀經濟政策對話與協調,推動國際金融體系改革;都主張加強國際金融監管合作,防范金融風險積聚和擴散。中方愿與加方一道,繼續加強在上述領域的磋商與協調。我們也愿與加方及其他各方共同努力,推動20國集團第三次金融峰會在前兩次峰會基礎上取得更多積極成果。

Since the outbreak of the financial crisis, our two countries have had good consultation and coordination. Both China and Canada support deeper international economic and trade cooperation, enhanced international dialogue and coordination on macroeconomic policies and reform of the international financial system. We both believe that international cooperation on financial regulation should be strengthened to prevent the buildup and spread of financial risks. China stands ready to work with Canada to step up consultations and coordination in these areas. We would also like to make joint efforts with Canada and other parties concerned for more positive outcomes at the third G20 financial summit in Pittsburg on the basis of the two previous summits.

中加合作的巨大潛力還體現在其他廣泛領域。無論是在反恐、司法執法、科教文衛等領域,還是在聯合國事務、氣候變化等全球性問題和地區熱點上,中加兩國都應積極尋找利益匯合點,努力拓展互利合作,不斷充實中加關系的戰略內涵。

The enormous potential of our cooperation is also reflected in a wide range of other areas. China and Canada should actively pursue the converging interests, expand mutually beneficial cooperation and enrich the strategic content of the bilateral relations in the fields of counter-terrorism, justice, law enforcement, science, education, culture and health and on global issues and regional hotspots such as UN affairs and climate change.

——推進中加關系,要尊重和照顧彼此關切,妥善處理敏感問題。臺灣問題事關中國主權和領土完整,是中方核心利益所在。當前,兩岸關系不斷改善,步入和平發展的軌道。兩岸關系的改善和發展不僅給兩岸同胞帶來實實在在的利益,也符合包括加拿大在內的國際社會共同利益。我們將繼續本著建立互信、擱置爭議、求同存異、共創雙贏的原則,努力開創兩岸關系和平發展新局面。但無論兩岸關系發生什么變化,中國政府堅持一個中國原則決不動搖,反對“臺獨”活動、反對“兩個中國”和 “一中一臺”的立場決不改變。我們希望加方恪守一個中國政策,慎重妥善處理涉臺問題,支持兩岸關系和平發展。

- To advance China-Canada relations, we should respect and accommodate each other's concerns and properly handle sensitive issues. The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interest. Relations between the two sides of the Taiwan Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development. Improvement and development of cross-Straits relations have not only brought real benefits to people on both sides, but also served the common interest of the international community, including Canada. We will continue to work for new progress in the peaceful development of cross-Straits relations in line with the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation. I should like to point out here that no matter how the cross-Straits relations may evolve, the Chinese government's commitment to the one China principle and its opposition to "Taiwan independence" separatist activities, and to "one China, one Taiwan" or "two Chinas" will never change. We hope that Canada will abide by the one China policy, prudently and properly handle Taiwan-related issues and support the peaceful development of cross-Straits relations.

同臺灣問題一樣,涉藏問題也事關中國核心利益。自古以來就是中國領土不可分割的一部分。中國在實行民族區域自治制度,依法保護公民的和宗教信仰自由,致力于保護優秀傳統文化。我們與的矛盾不是民族問題,也不是宗教和問題,而是維護祖國統一和祖國的重大原則問題。我們對的方針政策是一貫的、明確的,與方面對話接觸的大門始終是敞開的。關鍵在于應真正放棄其尋求獨立、半獨立或變相獨立的主張。我們希望加方繼續恪守承認是中國一部分、不支持“獨立”的承諾,理解和尊重中國人民維護國家主權和領土完整的立場。

Like Taiwan, -related issues also concern China's core interest. has been an inalienable part of China's territory since ancient times. The system of regional ethnic autonomy is practiced in and people's human rights and freedom of religious belief are protected according to law. We are committed to preserving the fine traditional culture in . Our difference with Dalai is not about ethnic relations, religion or human rights. It is about whether we should safeguard China's unity or allow Dalai to split the country. It is therefore a major issue of principle. Our policy toward Dalai is consistent and clear, and the door of dialogue and contact with the Dalai side has always been open. What is most important is that Dalai should truly abandon his propositions seeking independence, semi-independence or independence in a disguised way. We hope that Canada will continue to honor its commitment of recognizing as part of China and not supporting " independence", and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.

——推進中加關系,要擴大人文交流,夯實民意基礎。中國有悠久的歷史,56個民族創造了絢麗多彩的中華文化。加拿大崇尚多元文化,主張各民族和諧共存。我們愿與加方一道,進一步加強兩國文化、教育、體育、學術等領域的交流,擴大兩國人員特別是青年人的交往,不斷增進兩國人民的相互了解和友誼。

- To advance China-Canada relations, we should expand people-to-people and cultural exchanges and enhance public support for our bilateral ties. China has a history that stretches 5,000 years and its 56 ethnic groups have jointly created the splendid and diverse Chinese culture. Canada is a country that believes in cultural diversity and harmonious coexistence of all ethnic groups. We want to work with you to expand exchanges in culture, education, sports and the academic field and boost our personnel interactions, especially those between young people with a view to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.

女士們、先生們、朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中方積極支持溫哥華舉辦2010年冬奧會。我們感謝加方大力支持明年上海世博會,愿為加方參展繼續提供便利和協助。相信溫哥華冬奧會和上海世博會將成為促進中加友好新的平臺。

China actively supports Vancouver in hosting the 2010 Winter Olympic Games. We appreciate Canada's strong support for the Shanghai World Expo next year and will provide Canada with convenience and assistance in its participation. We are confident that the Vancouver Winter Olympics and the Shanghai World Expo will become new platforms for us to promote China-Canada friendship.

女士們、先生們、朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

明年是中加建交40周年。我們雙方應該對兩國關系取得的成果感到自豪,更應該積極推動兩國關系在新的歷史起點上取得新的更大發展。我們愿與加方一道,堅持從戰略高度和長遠角度出發,以紀念中加建交40周年為契機,承前啟后,繼往開來,共同創造中加關系更加美好的明天。我希望并相信,中加友好事業將會繼續得到加中貿易理事會以及加拿大各界有識之士的大力支持。

Next year, we will celebrate the 40th anniversary of diplomatic ties between our two countries. We should be proud of what we have achieved in the bilateral relations and should actively push for new and greater development of China-Canada relations at a new historical starting point. We stand ready to work with Canada, take a strategic and long-term perspective, seize the opportunity brought by the 40th anniversary to review the past and plan for the future, and jointly forge an even better future for China-Canada relations. In this respect, we hope and we believe that we can continue to count on the strong support of the Canada China Business Council and visionary people from all sectors of Canada.

謝謝大家!

Thank you.

更多 英語美文英文美文英文短文英語短文,請點擊 英語短文

本文標題:2009年楊潔篪在加中貿易理事會午餐會的演講 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98985.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍亚洲视频 | 国产精品欧美一区二区三区 | 国产一级不卡毛片 | 精品国产免费久久久久久 | 深夜国产成人福利在线观看女同 | 久久久综合视频 | 精品日韩在线视频一区二区三区 | 欧美一级精品高清在线观看 | 久久成年人| 男人天堂网在线视频 | 国内美女福利视频在线观看网站 | 欧美做暖小视频xo免费 | 精品无码三级在线观看视频 | 久久亚洲国产的中文 | 在线aaa| 在线观看国产欧美 | 免费在线观看黄色毛片 | 91久久青青草原线免费 | a一级毛片免费高清在线 | 成人亚洲精品一区二区 | 台湾三级香港三级经典三在线 | 成人亚洲精品7777 | 美女视频免费黄 | 日本韩国一区 | 国产三及 | 碰碰碰免费公开在线视频 | 久草视频免费在线 | 天干夜天天夜天干天ww | 最新欧美一级视频 | 中文字幕亚洲精品久久 | 99在线免费观看 | 日本一线a视频免费观看 | 99国内精品 | 亚洲人成综合网站在线 | 日韩精品在线播放 | 国产一级毛片在线 | 久久久久久免费播放一级毛片 | 无限观看社区在线视频 | 国产亚洲午夜精品a一区二区 | 在线观看免费国产成人软件 | 亚洲线精品一区二区三区 |