英語口譯翻譯的重要性及英語口譯需注意的事項
日期:2020-03-27 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
關(guān)于口譯具有很強的口語性、即時性和現(xiàn)場性。首先英語口譯翻譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次口譯是一種即時性很強的信息轉(zhuǎn)換活動,口譯人員需要在很短的時間內(nèi)將信息流暢地傳達出來;此外口譯具有現(xiàn)場性,口譯是現(xiàn)場的翻譯活動,需要很強的反應(yīng)能力和臨場發(fā)揮水平。
英語口譯翻譯的這三大特征決定了翻譯老師不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯譯員需要在很短時間內(nèi)正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
英語口譯翻譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。翻譯老師應(yīng)該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,翻譯老師就能夠理解說話人的主要意思。通過這些要點,迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話者的全部意思,真正對翻譯老師起到提示作用。總體而言,英語口譯翻譯老師筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關(guān)系。
同時口譯翻譯需注意一下的事項:在很多人的觀念當(dāng)中,英語口譯是非常難的一種翻譯方式。在進行這類翻譯的過程當(dāng)中,很有可能會對自身的考驗比較大。因此,相關(guān)的翻譯老師在翻譯的時候,也要注意到這些方面。
1. 必須明確表達
要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱和明細(xì)稱,也就是語言學(xué)上表示概念的上義詞和表示類別的下義詞。顯然,每種語言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語和名稱,但接觸到具體場合和生活細(xì)節(jié),翻譯就必須明確表達,對一物一名、一舉一動要具體表述,一聽即懂,明白無誤。
2. 避免產(chǎn)生歧義
要注意,避免詞簡意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語言不乏歧義,英語和漢語亦然。產(chǎn)生歧義的原因甚多,如句法結(jié)構(gòu)、語出雙關(guān),詞序倒錯、標(biāo)點符號等等。但就英語口譯而言,歧義主要源于ー詞多義,詞義游移。愈是簡單的日常用語,意義愈豐富包容,愈易產(chǎn)生歧義,撲朔迷離。
2. 不要出現(xiàn)模糊用語
在漢譯英時,當(dāng)主人下意識地多用或偏愛這類虛飾、模糊用語時,譯者應(yīng)胸有成竹,斷然處置或巧妙避開,或削枝強干,突出主題,使譯文簡潔明快,消除給人閃爍其詞,模棱兩可,不著邊際,甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強跨國文化的知識和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維習(xí)慣支配而產(chǎn)生的表達方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。
今天尚語翻譯公司給大家講了英語口譯翻譯的應(yīng)用場合,以后無論是處于什么樣的場合,口譯人員都不能輕易怯場,要拿出最負(fù)責(zé)的態(tài)度來應(yīng)對各種翻譯任務(wù),讓自身通過注意到以上幾個方面的問題,來進一步的提升口譯能力。