會(huì)議口譯有哪些翻譯細(xì)節(jié)需要我們了解!
日期:2019-12-24 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著國(guó)際化時(shí)代的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,然而語(yǔ)言卻成為我們溝通中最大的阻礙,這時(shí)會(huì)議口譯就顯得尤為的重要。會(huì)議口譯有哪些翻譯細(xì)節(jié)需要我們了解呢?
尚語(yǔ)翻譯是一家專業(yè)的會(huì)議口譯翻譯服務(wù)公司,服務(wù)過(guò)的國(guó)際性會(huì)議每年多達(dá)百場(chǎng),如:商務(wù)年會(huì)、國(guó)際貿(mào)易會(huì)議、經(jīng)濟(jì)交流論壇、技術(shù)交流、商務(wù)往來(lái)等會(huì)議,根據(jù)這么多年的會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1. 會(huì)議口譯具有很強(qiáng)的口語(yǔ)性、即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性。會(huì)議口譯即會(huì)議口頭翻譯,在一些語(yǔ)言表達(dá)上盡可能的口語(yǔ)化、符合表達(dá)者和聽(tīng)眾者的行為習(xí)慣,以于雙方更好的理解和溝通;其次,會(huì)議口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息傳播方式,口譯老師需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息準(zhǔn)確無(wú)誤的地傳達(dá)給聽(tīng)眾者;最后,會(huì)議口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性,會(huì)議口譯是現(xiàn)場(chǎng)的翻譯工作,需要翻譯老師有很強(qiáng)的反應(yīng)能力和隨機(jī)應(yīng)變水平。之所以說(shuō)會(huì)議口譯沒(méi)有想象中的那么簡(jiǎn)單,正是因?yàn)闀?huì)議口譯的這三大特征決定了翻譯老師不可能像筆譯老師那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以檢查審校、潤(rùn)色等,有足夠的時(shí)間揣測(cè)原文意思。會(huì)議口譯老師需要在很短時(shí)間內(nèi)理解表達(dá)者的講話內(nèi)容和意思,并迅速地翻譯給聽(tīng)眾者,是沒(méi)有太多時(shí)間思考的。
2. 會(huì)議口譯筆記不要全部記錄,記錄要有選擇性。譯員應(yīng)記錄講話者所說(shuō)的一些要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),口譯老師就能夠理解說(shuō)話人的意圖和主要意思。通過(guò)這些會(huì)議口譯老師才能迅速、準(zhǔn)確地翻譯出講話者所表達(dá)的意思,這樣做筆記才能做到真正對(duì)自己起到提示作用。總而言之,會(huì)議口譯筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息和信息之間的邏輯關(guān)系。
3. 會(huì)議口譯的即時(shí)性。會(huì)議口譯與筆譯的不同點(diǎn),眾所周知,筆譯講究“信、達(dá)、雅”;而口譯則強(qiáng)調(diào)“快、準(zhǔn)、順”。快即快速,要求口譯老師反應(yīng)要快,在盡可能短的時(shí)間內(nèi)把講話者所表達(dá)的意思傳達(dá)給聽(tīng)眾者。準(zhǔn)即準(zhǔn)確,是指會(huì)議口譯老師需要準(zhǔn)確地把講話者所表達(dá)的意思翻譯成聽(tīng)眾者能夠懂得的語(yǔ)言,包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話。順即通順,指會(huì)議口譯老師把講話者所表達(dá)的意思用最簡(jiǎn)短、通順的語(yǔ)言表達(dá)給聽(tīng)眾者,同時(shí)要符合聽(tīng)眾者的行為習(xí)慣及表達(dá)方式,這就體現(xiàn)了會(huì)議口譯的即時(shí)性。
綜上就是尚語(yǔ)翻譯公司據(jù)這么多年的會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn)針對(duì)會(huì)議口譯翻譯特種所做的總結(jié)。具體的可以找尚語(yǔ)翻譯問(wèn)400-858-0885。