南京合同翻譯公司-專業合同翻譯公司合同翻譯注意細節
日期:2020-03-18 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
合同是規定有關方面的權利和義務的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應是正式的,用詞要嚴謹莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴謹會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴密,不給曲解、誤解留下可乘之機。
合同翻譯是翻譯公司的主要業務之一,既是在南京合同翻譯公司中,合同在各類翻譯文件中占的比率依然很高,對于合同翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,南京合同翻譯公司之尚語翻譯,尚語翻譯的合同翻譯老師都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得合同不會產生歧義。
南京合同翻譯公司之尚語翻譯長期從事專業合同翻譯,翻譯的合同類型有:產品購銷合同翻譯、技術合同翻譯、各類協議翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同、契約合同翻譯等,多年專業合同翻譯在業界贏得了良好的口碑,尚語翻譯公司期待與您的真誠合作。
合同翻譯注意細節如下:
英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
1. 限定責任:合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
① and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
② by and between 常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。
2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
① 雙介詞:例:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
② not (no) later than:用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
③ include 的相應形式 常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
3. 限定金額:為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
① 英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也要加上大寫。
② 正確使用貨幣符號,“$”和“£”不僅代表“美元”和“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
相關資訊 Recommended
- 專業法律合同翻譯公司 專業合同標書翻譯收費 深圳專業合同翻譯公司08-23
- 專業合同翻譯公司|專業英語合同翻譯的流程|合同翻譯哪家專業?03-11
- 西安專業合同翻譯|合同翻譯|合同翻譯公司|哪里合同翻譯比較靠譜03-04
- 尚語翻譯| 如何選擇正規的合同翻譯公司?01-10
- 北京翻譯公司推薦,合同翻譯公司,影響合同翻譯服務報價的因素有哪些?12-26
- 西安翻譯公司推薦|西安筆譯翻譯|西安合同翻譯公司11-07
- 商務合同翻譯的原則-北京專業的商務合同翻譯公司02-23
- 商務合同翻譯應該注意哪些-正規商務合同翻譯公司11-21
- 企業合同翻譯的價格-正規合同翻譯公司報價10-28
- 合同翻譯公司怎么選擇比較好06-30