合同英語翻譯要注意的事項及合同翻譯結構
日期:2020-04-08 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
合同英語翻譯可以說是一種專業性非常強的翻譯類型,因為合同本身就是一種非常嚴謹的問題,尤其是在進行合同英語翻譯的時候,我們需要注意很多細節,下面專業翻譯公司將為您詳細講述合同翻譯要注意什么的相關知識。
合同英文翻譯要注意哪些問題
第一點,我們要酌情使用公文語的慣用副詞。
合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的作用。
第二點,我們要謹慎地選擇特別容易混淆的詞語翻譯。
在翻譯合同的時候,常常會遇到因為選詞不當,或者詞不達意,導致的意思模棱兩可的情況。很大的原因就是翻譯人員在翻譯的過程中選擇了一些本身就有模棱兩可意思的詞語。這樣會導致有的時候會表達完全不同的含義。所以翻譯者要清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語有什么區別,這也是提高合同翻譯質量的關鍵因素。
第三點,我們要對合同中的細目慎重處理。
經過尚語翻譯公司多年來的翻譯經驗證明,在合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方,并不是比較大的陳述性的條款,就是一些特別關鍵的細目。例如材料的數量,時間以及金錢等等。所以我們的翻譯人員,為了避免出現這種錯誤,在翻譯合同的時候,經常會使用一些有限定性作用的結構來界定他們所指的確切范圍。
合同英語翻譯我們主要使用以下三種結構。
第一種結構就是限定責任。
我們都知道,在合同當中明確限定雙方的責任是非常必不可少的一部分。為了翻譯出雙方責任的范圍與權限,我們經常使用介詞和連詞的固定結構。
第二種結構就是限定時間。
在翻譯過程中,對待與時間有關的文字,我們都要非常謹慎地處理。因為合同對時間的要求是準確無誤的。所以我們常用以下的詞語來限定時間的準確性。主要有雙介詞,雙介詞是用來含當天日期在內的起止時間。
第三種結構,就是限定金額價格。
為了防止在數量金額上出現偽造,涂改或者查漏,我們經常采用以下措施,嚴格把關。第一個就是使用大寫的文字來重復金額。我們經常在翻譯之后,在括號內用大寫的文字重復該金額,如果原文合同中沒有大寫,我們在翻譯的時候也要加上大寫,而且大寫和小寫的數量,金額也要一致。第二個,我們會正確地使用一些貨幣的符號。除此之外,在加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數字。還要注意小數點和分節號的區別。
以上就是尚語翻譯根據多年來的合同翻譯經驗所整理的合同英語翻譯要注意哪些問題的相關資訊,希望幫助到您,如果對我們的翻譯資訊有興趣或是對該行業有興趣,歡迎咨詢400-858-0885,了解更多翻譯訊息。