字幕翻譯公司影響價格的因素及影視字幕翻的因素
日期:2020-04-14 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
生活中很多朋友喜歡觀看國外的視頻,由于語言的障礙,所以字幕翻譯則成為非常重要的構成。而對于翻譯內容而言,實際翻譯的好壞直接影響影片的質量,對于專業性的字幕翻譯公司來說,在翻譯過程中翻譯人員需要注意很多原則問題,這樣才能夠使得翻譯效果更加理想。
首先,一般來說,如果我們引進的電影為英文的話,那么字幕翻譯公司翻譯一小時的電影字幕多少錢就和所需要翻譯的字幕數量有著很大的關系了。如果字幕特別多的話,那所需要翻譯的量也就特別大,而且需要準確把握這個度,相對而言價格自然就會高一些了。但是,如果我們所需要翻譯的字幕數量不是很多,而且也不是特別難的話,價格相對來說就會便宜許多了。
其次,翻譯一小時電影字幕的價格還跟我們所需要翻譯的電影字幕的難易程度有著很大的關系。如果我們翻譯的是一些專業的電影,里面的專業術語特別多,要求翻譯的精準度也特別高的話,那價格相對來說就會高一些,如果我們所需要翻譯的電影字幕難度不是特別大,而且要求也不是很高的話,價格當然要便宜了。
最后,翻譯一小時的電影字幕多少錢,也與我們所需要進行翻譯的語種有著很大的關系,如果我們需要翻譯的電影字幕為小語種,因為小語種人員的稀少,而小語種的翻譯也就自然的水漲船高了。
字幕翻譯語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。對于同時出現的字幕翻譯公司而言,認為這四個性質尤為重要。
1. 綜合性
文學作品是書面文字的藝術,而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因此影視翻譯的二元性要求譯者準確把握字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。
2. 瞬時性
文學作品的欣賞,讀者可以進行反復地閱讀,因為那是印在紙上的文字。字幕語言是一瞬而過的,觀眾若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索,因為一思索便很可能錯過了后面的重要信息。當然現在有了影碟機有了電腦,我們完全可以反復地播放,但這樣做未免太過乏味。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應讓觀眾傷腦筋思考。
3. 通俗性
文學作品的欣賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾面之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀。
4. 無注性
文學翻譯遇到讀者覺得晦澀難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明。而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯公司在翻譯過程中譯者最大的困擾之處。影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以字幕介紹故事發生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份,影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界。但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,因為另加的字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。