標書英語翻譯的注意事項有哪些?
日期:2020-04-20 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
標書是一個包含了與招標有關(guān)的技術(shù)、商務(wù)等信息的文件,是整個招標過程的基礎(chǔ),由招標方制定,投標方執(zhí)行的指令性文件,所以標書的翻譯件是關(guān)鍵,決定整個招投標的成敗。標書翻譯中英文標書翻譯居多,那么標書英語翻譯需要注意哪些事項呢?
首先標書英語翻譯前需要了解招投標的方式,在不同國家法規(guī)體系下,對招投標的規(guī)定也不相同。比如《世界銀行采購指南》定義的13類招標方式:國際競爭性招標、有限國際招標、國內(nèi)競爭性招標、詢價采購、直接簽訂合同等;《世界貿(mào)易組織政府采購協(xié)議》定義了三類招標方式:公開招標、擇性招標、局限性招標;《中華人民共和國招投標法》定義了兩類招標方式:公開招標和邀請招標。
其次標書英語翻譯需要了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語翻譯,招投標的專業(yè)術(shù)語非常容易混淆,主要原因是由于tender和bid在英語上都有招投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。《世界銀行采購指南》中,招投標主體相關(guān)術(shù)語有:招標人 tenderer、投標人bidder;《世界貿(mào)易組織政府采購協(xié)議》中,招投標主體相關(guān)術(shù)語:招標人 contracting party或者是employer、投標人 tenderer;所以,不同的法規(guī)體系中,對專業(yè)詞匯的適用區(qū)別還是非常大的。能準確的把握其中的詞匯,嚴格遵循招標文件的規(guī)范文本,可以避免出現(xiàn)嚴重的錯誤。
最后標書英語翻譯時需要熟悉整個招投標書的組成表文件及相關(guān)補充、修改和澄清文件是招投標的依據(jù)性文件,投標書必須根據(jù)招標文件的規(guī)定作出實質(zhì)性的響應(yīng),所以翻譯時投標須知、投標書格式、合同條款、工程量清單、交貨時間、保證金、附件等必須非常了解并且翻譯的準確,完全表達出投標方和招標方的意愿,避免出現(xiàn)無效標的情況。
尚語翻譯公司是一家專業(yè)做標書英語翻譯的企業(yè),成立十余年,儲備了大量的標書翻譯經(jīng)驗,能應(yīng)對各類型招投標文件,也可以為初次參與國際標的的企業(yè)給出建議;尚語翻譯可以提供138個語言的口筆譯服務(wù),其中金牌服務(wù)就是標書翻譯,得到了數(shù)千家裝備制造企業(yè)以及工程企業(yè)的一致認可。如果您有標書翻譯需求可以致電尚語翻譯400-8580-885