中文翻譯日語價格及日語翻譯時注意的特點
日期:2020-05-07 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
日本語簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶余語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。那么中文翻譯日語價格是按照什么收費的呢?今天尚語翻譯公司的小編淺析一下,跟隨小編一起來看看中文翻譯日語價格的相關信息吧!
以下日語翻譯價格是尚語翻譯公司的標準日語翻譯價格,所謂標準日語翻譯價格是強調該日語翻譯價格只是一個基準,具體項目的中文翻譯日語價格應根據其具體要求和情況而定,另一層意思是強調,該日語翻譯價格具有行業代表性的,屬于中等水平,我們希望該標準日語翻譯價格能得到大家的逐步認同,以規范翻譯市場,避免惡性競爭。
我們的實際日語翻譯價格隨翻譯項目的不同而不同,主要取決于翻譯的語種、翻譯內容的難易程度和交稿時間及翻譯老師的相關資歷等因素。優質優價是我們的價格政策,我們決不會以犧牲翻譯質量為代價,通過壓低日語翻譯價格去爭取客戶。我們認為翻譯工作是一項既艱辛又專業性很強的創造過程,為此,我們應該尊重每一個翻譯老師的腦力勞動成果,激發他們的翻譯熱情。同時我們也要考慮客戶的利益,最大限度地為客戶降低使用的成本。
以下是尚語翻譯中文翻譯日語價格的相關報價,該報價均含稅。
單位:元/千中文字符
翻譯類別 | 閱讀級 | 商務級 | 專業級 | 出版級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協議、章程、標書等常見的商務文件 | 適用于說明書、認證資料、宣傳手冊、技術手冊等文件 | 適用于出版,技術資料、學術、科研等文件 |
中文-日語 | 180起 | 220起 | 240起 | 480起 |
日語-中文 | 170起 | 200起 | 220起 | 460起 |
英語-日語 | 300起 | 340起 | 380起 | 520起 |
其他語種互譯 | 詳情咨詢400-858-0885 | |||
備注 | 1、特殊專業及小語種或客戶對譯稿有特殊要求,需雙方協商。 2、電子版文件字數以中文word文件不計空格字符數為準。 3、英日互譯以英文單詞不計空格計算。 |
尚語翻譯根據多年的翻譯經驗對中文翻譯日語價格總結為上,以下是日語翻譯時需要注意的相關特點,僅需參考:
1、日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能
2、日語的詞匯分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或做句子成分的核心部分的詞類;而虛
詞就是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
3、日語的動詞、形容詞、形容動詞和助動詞雖有詞尾變化,但不像英語受性、數、格的影響。
4、日語的名詞、數詞和代詞等沒有性、數和格的變化。名詞在句子中的成分需用助詞來表示。
5、日語的主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他成分在中間。
6、日語句子成分多數沒有嚴格的次序,可以靈活放置,有些成分則經常可以省略。
7、日語具有相當復雜而又重要的敬語。
8、日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細分為幾種。
9、日語的聲調屬于高低型的。其聲調的變化發生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。