審計報告翻譯究竟應該怎么做
日期:2020-08-05 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
審計報告是注冊會計師對財務報表是否在所有重大方面按照財務報告編制基礎編制并實現公允反映發表實際意見的書面文件,因此,注冊會計師應當將已審計的財務報表附于審計報告之后,以便于財務報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換、更改已審計的財務報表。注冊會計師應當根據由審計證據得出的結論,清楚表達對財務報表的意見。注冊會計師一旦在審計報告上簽名并蓋章,就表明對其出具的審計報告負責。
由于很多企業每年都會要做很多的這種審計報告的事務,那所以說審計報告翻譯就成為了翻譯行業當中比較常見的翻譯需求了,其實這種審計報告的翻譯難度也比較大,包括這里面有很多的財務的專業術語,所以對于翻譯者的功底要求的比較深。如果說翻譯不好的話,也有可能會對企業造成重大經濟損失,尚語翻譯簡單來給大家介紹一下,應該如何做好審計報告。
1. 了解企業的經營范圍
不管你拿到的是什么樣的審計報告,你需要在此之前了解一下這個企業的經營范圍是什么,比如說他們的業務涉及哪一類,比如說是高端科技類或者醫療類或者是機械工程類,只有對這個企業的經營范圍有深入了解之后才能夠掌握相關的一些專業詞匯,才能夠在翻譯的過程當中做到游刃有余,不會卡殼。
2. 精準翻譯最關鍵
在翻譯的時候你必須要特別精準的去翻譯,因為這種審計報告的翻譯和其他的文學翻譯不同,你不需要去加一些華麗的詞語,也不需要加入大量的修飾詞,你只需要客觀事實的把這件事情說出來就可以了,同時審計報告翻譯是非常嚴謹的,他要求語言非常簡潔明了,不能啰嗦,也必須要精準專業。
3. 為了辭藻華麗的版面通常需要加入大量的修飾詞
而審計報告翻譯恰好相反,它要求語言簡潔明了、精準專業。因而翻譯員一定要以確保譯文準確為前提,最好采用直譯的方式,切忌任意發揮,造成不必要的損失。
翻譯公司在完成審計報告翻譯的時候,公司要嚴格按照翻譯流程走,按規定進行一審二審的校對標準。這是保證翻譯文翻譯質量至關重要的一步,也是體現一位譯員職業素養的最重要的窗口。任何翻譯文檔都不可能盡善盡美,翻譯力求最大程度的還原源語的意思,做到不出錯,不歪曲。