菜單翻譯的注意事項(xiàng) 北京專業(yè)的菜單翻譯公司
日期:2021-03-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
酒店或者餐廳為弘揚(yáng)中華民族的飲食文化,也是為了能夠使其能引起用餐人食欲必須提供精準(zhǔn)專業(yè)的菜單翻譯,今天主要是和大家一起分享菜單的翻譯技巧,精準(zhǔn)準(zhǔn)確的菜單翻譯不僅可以吸引外國(guó)食客來店品嘗美食,也有助于他們更加了解中國(guó)的文化,利于中國(guó)文化的傳播。
那么到底怎樣才能把菜名精準(zhǔn)準(zhǔn)確的翻譯出來呢?其中最重要的一點(diǎn)就是一定要了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史,了解中國(guó)菜名的命名特點(diǎn),中國(guó)菜名有非常豐富的文化內(nèi)涵,有部分菜名會(huì)直接反映原料組成,菜肴特點(diǎn)或者烹制方法等,翻譯時(shí)需要特別注意。
中餐館的菜單翻譯非常有講究,有些地方菜是可以直接用拼音的,也就是我們說的音譯,這種翻譯相對(duì)來說更加簡(jiǎn)潔和直接,也可以說有濃濃的中國(guó)特色。比如“豆腐”,這種可以直接翻譯為“TOFU”,“云吞”可以直接用“WONTON”來表示。還有一種我們叫做意譯,相對(duì)來說這種的要求會(huì)更高,比如以用料為主的菜單翻譯,必須要把菜肴的主要用料和配料介紹清楚。
菜單中的菜肴翻譯要注意很多,首先:一定是不要與其他文化相沖突,中國(guó)的菜名考慮吉祥有些借用的不能吃的物品,這種時(shí)候翻譯譯員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候就要按照原有材料進(jìn)行翻譯;其次:一定要盡可能的最大力度利于對(duì)外的交流和溝通,翻譯譯文一定要符合外國(guó)的文化傳統(tǒng)和他們的語言習(xí)慣,盡可能的簡(jiǎn)潔明了,讓他們能夠更好的理解;最后:譯員為了讓譯文更符合外國(guó)的語言文化習(xí)慣,一定要了解中國(guó)菜名的構(gòu)成和命名方法。
北京尚語翻譯公司是一家專門承接菜單翻譯的翻譯公司,成立十余年,在菜單翻譯方面積累了大量的翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),目前可對(duì)接的有英語菜單翻譯、日語菜單翻譯、德語菜單翻譯、法語菜單翻譯、俄語菜單翻譯、西班牙語菜單翻譯、意大利語菜單翻譯等數(shù)十個(gè)語種,有專門設(shè)置的酒店餐飲類的項(xiàng)目組,如您近期有相關(guān)菜單翻譯、酒水翻譯的相關(guān)翻譯需求,都可以直接聯(lián)系尚語翻譯公司在線客服,或者公司24小時(shí)全國(guó)免費(fèi)熱線:400-858-0885。