游戲公司的翻譯資料你get到技巧了嗎?
日期:2022-03-29 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
由于新冠疫情全球經濟都在或多或少受著影響,但是游戲行業卻越來越火爆了,手游網游的需求也在逐漸增加,PC端和移動端都是如此,每年進入中國的網絡游戲和推出到國外的網絡游戲都非常受大眾的歡迎,那么無論是進國內還是走出國外的游戲軟件都不可避免的是翻譯的問題,游戲企業的資料翻譯也是有很多技巧的,今天就讓我們來看看有哪些游戲翻譯技巧吧。
首先在行業內的翻譯人員都知道游戲資料的翻譯要求是非常高的,甚至達到本地化水平才可以,還得是懂游戲會玩游戲的才行。當接到游戲詞條翻譯時,首先需要快速的了解這個游戲的整個玩法和操作流程,然后搜索大腦中最新的游戲翻譯術語或者打開自己的游戲語料庫來快速的匹配本次翻譯的內容,緊接著結合本次游戲背景和進入當地的語言環境就可以開始翻譯了,這樣呢可以不僅僅了解游戲而且能將游戲內容翻譯的更生動貼切些,也能同時考慮到玩家的心理。
另外游戲資料多數都是游戲中提取出來的界面詞條,翻譯量非常大,語種也很多,常見的有西語、俄語、越南語、泰語、印地語、土耳其語、馬來西亞語等等小語種,那么小語種的游戲類翻譯專職做的卻很少,這樣以來一般游戲公司會選擇一家語言全面的翻譯公司來對接,通過對翻譯公司的了解,可以簽訂長期的游戲類資料翻譯協議。
最后游戲公司的資料翻譯也會使用一些兼職的小語種游戲翻譯人員,優點就是成本低。大型的游戲公司都會選擇性價比高的翻譯公司合作,除了成本可以控制外還可以保障譯文的質量和出稿件的速度,另外語種全面,不需要企業到處去找小語種翻譯。
尚語翻譯成立十余年以來一直從事游戲類資料多語種翻譯,目前可以翻譯130多個語種的口譯、筆譯、音視頻翻譯、字幕制作、同聲傳譯、交替傳譯等翻譯服務,能為客戶提供一站式翻譯服務,非常全面,可以為游戲企業公司提供定制化的翻譯方案,成立快速翻譯項目組,如果您有游戲類資料翻譯需求可以電話撥打尚語翻譯全國統一服務熱線400-8580-885。