英語專業(yè)翻譯的技巧與方法你了解多少?
日期:2020-02-12 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
英語專業(yè)翻譯是外企或者進(jìn)出口企業(yè)商務(wù)活動中的重要崗位之一,英語專業(yè)翻譯分為口語專業(yè)翻譯和筆譯專業(yè)翻譯。今天讓我們先了解下英語筆譯專業(yè)翻譯的技巧,分為以下幾點(diǎn):
一、 增譯法:
在英語專業(yè)翻譯過程中,英語和漢語的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式是不一樣的,那么我們可以增加一些詞語或者句子,為了更準(zhǔn)確的翻譯出原文所表達(dá)的意思。
二、 轉(zhuǎn)譯法
英語專業(yè)翻譯過程中可以把名詞轉(zhuǎn)化為代詞,形容詞,動詞。把動詞轉(zhuǎn)換成名詞形容詞,副詞,介詞。把形容詞轉(zhuǎn)化成副詞和短語。在句子成分方面,把主語轉(zhuǎn)變成狀語,定語,賓語,表語。把謂語變成主語,定語標(biāo)語。把定語變成狀語,主語。把賓語變主語。句型方面把并列句變復(fù)合句,把復(fù)合聚變并列句。狀語從句變定語從句。把賓語變成主語把主動語態(tài)變被動語態(tài)。
三、調(diào)整句子順序
需要根據(jù)英語的原意把他倒置過來重排語序,符合我們的表達(dá)習(xí)慣
四、歸化法
英語專業(yè)翻譯中可以借用漢語中相同或相近并且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。
五、綜合法
英語專業(yè)翻譯中往往使用一種方法是不夠的,在遇到長句時(shí)也可以使用多種技巧方法。
以上是尚語翻譯的英語譯者對英語專業(yè)翻譯的一些技巧分享,如果想了解更多翻譯技巧方法可以聯(lián)系尚語翻譯公司一起學(xué)習(xí)共進(jìn)。
尚語翻譯始終堅(jiān)持服務(wù)至上、專業(yè)品質(zhì)的經(jīng)營宗旨,嚴(yán)格按照ISO9001質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)和GB/T19682-2005國家標(biāo)準(zhǔn)要求,建立以滿足客戶需求為目標(biāo)的產(chǎn)品和服務(wù)流程規(guī)范,并建立擁有豐富專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚語言功底的譯員團(tuán)隊(duì),常用專業(yè)譯員超過6000名。
尚語翻譯可提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋有色冶金、國際工程、機(jī)電設(shè)備、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。