招商手冊翻譯的重要性及手冊翻譯注意的細節
日期:2020-02-19 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著中外關系與經濟的不斷深入,有很多的外賓到中國做招商引資,也有一些中國人去國外做招商引資,那么談到招商引資就必然會想到招商手冊的翻譯。所謂招商手冊就是指通過大量的介紹信息和資料來宣傳公司,以吸引商家前來投資合作,招商手冊翻譯就顯得尤為重要。鑒于招商手冊翻譯的重要性,總結為以下幾點:
1.綜合介紹企業的經營理念、文化、品牌、歷史、經營業務等情況,是宣傳企業的方式之一;
2.詳細介紹經營業務,可以讓潛在商家全面了解情況;
3.有對商家的條件要求,可以讓潛在商家心中有數;
4.有對投資的分析,可幫助潛在商家進行投資評估和分析;
5.有對合作流程的約定,便于潛在商家與企業溝通。
招商手冊翻譯即招商說明書翻譯,該手冊是利用很多信息和精簡的語言吸引商家的一種宣傳資料。利用手冊里邊的語言充分引起投資商想獲利的沖動,方能達到預期的目的。該手冊往往是向投資商傳遞所有信息,比招商廣告所包含的信息要大得多,給商家帶來更強烈的刺激性。是否能讓投資商的眼球“放亮”并萌發出進一步了解該項目的想法,則是判斷手冊成功與否的標準。因此篇幅結構不能有遺漏,行業背景、企業簡介、產品核心理念、運作模式、盈利預估、招商政策分析等都要表達清楚;文字表達方面要追求完美,語句要通順精煉、突出重點并吸引投資商。
一個好的招商手冊應該是對本次招商活動一個全面而詳細的說明書,以提高投資商對新產品的認識及興趣。在制作招商手冊翻譯時,盡可能附上相關的信息圖片,以增強經銷商的信任。
如果涉及海外項目,招商說明書是需要翻譯成相對應的語種。因此企業在進軍海外,或者外企進入中國市場,都需要對招商手冊進行本地化翻譯,在翻譯中除了要保證專業性外,還需要兼顧當地的文化風俗或人文特點,看起來就像是本土的招商書一樣。
尚語翻譯經過多年的招商資料翻譯經驗,總結以下幾點注意事項:
1、手冊不要做成說明書,要有表達尊敬對方的相關語言,并贏得對方的好感,愿意了解該項目。
2、項目的定位、業態組合、配套設施、意向品牌商家信息等要完整。
3、項目位置、周邊概況、當地城市發展情況、當地商業發展現狀、競爭分析要完整。
4、項目優勢分析要完整表達。
5、項目具體位置盡可能用地圖描繪。
6、項目招商政策簡單扼要。
7、一定不能將招商手冊做成畫冊,顯得的華而不實,要有內容和針對性,有實際的可行性。
8、手冊翻譯時這幾點也是要注意的,一定要簡潔并有渲染力。